亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中華傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯探討

        2022-11-05 04:27:46楊惠敏江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學(xué)院
        中國食品 2022年20期
        關(guān)鍵詞:道菜英語翻譯菜肴

        ⊙ 文 楊惠敏 江蘇食品藥品職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        在全球化的背景下,國與國之間的文化交流變得日益頻繁。我國要想提高自身的文化軟實力,就必須加強對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播工作,讓更多的國外受眾深入了解我國悠久、燦爛的歷史文化,愛上中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。飲食文化是中華民族文化體系的重要組成部分,為了能夠順利實現(xiàn)傳統(tǒng)飲食文化的對外輸出,需要加強對多元飲食文化的英譯工作。英語翻譯人員要樹立先進的翻譯工作理念,嚴(yán)格按照基本翻譯原則,靈活運用各項翻譯方法與技巧,確保在還原原文真實含義的同時,還能夠貼合國外受眾的語言使用習(xí)慣與文化背景。本文將對傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯展開分析與探討,希望能為我國傳統(tǒng)飲食文化的對外輸出盡綿薄之力。

        一、傳統(tǒng)飲食文化英語翻譯中存在的主要問題

        在傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯過程中,英語翻譯人員必須始終堅守本國語言文化的底色,不能一味迎合西方民眾的閱讀體驗需求,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容失去原文特色,以致于本末倒置。當(dāng)前,西方文化對于英語翻譯人員產(chǎn)生了一定的強勢影響,導(dǎo)致我國傳統(tǒng)飲食文化在翻譯中喪失了應(yīng)有的主導(dǎo)權(quán)。比如:中國傳統(tǒng)飲食文化中的“豆腐”,它是人們?nèi)粘I钪袠O為常見的一種傳統(tǒng)食物,有關(guān)豆腐的文化早已涵蓋在中華民族的飲食習(xí)俗、詩歌、散文、諺語以及傳說中。對該詞匯進行英語翻譯時,翻譯人員應(yīng)該合理采用音譯方式,將其翻譯為“tofu”,然而一些餐館為了方便國外受眾理解該菜肴的材料成分,會將其翻譯為“beancurd”,意思是豆子制成的凝乳。英語翻譯人員選擇站在西方語言文化角度去翻譯我國傳統(tǒng)飲食菜肴的名稱,雖然能夠照顧到西方讀者的感受,但是卻丟失了原詞的含義和特色。再如:在對中國傳統(tǒng)食品“白酒”一詞的翻譯中,很多譯者并沒有采取音譯方式,將其翻譯成“Bai Jiu”,而是利用西方語言文化將其翻譯為“l(fā)iquor”,也就是西方的烈性酒。這種翻譯方式忽略了我國傳統(tǒng)的白酒文化,難以讓國外民眾了解到中國白酒文化的博大精深,反而會因為其“烈性酒”的翻譯讓他們不敢嘗試。如果英語翻譯人員在翻譯我國傳統(tǒng)文化過程中,過于考慮英語文化,就會在一定程度上影響中華傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵表達,不利于中華傳統(tǒng)飲食文化的正確傳播。

        我國作為四大文明古國之一,擁有極為燦爛、悠久的歷史文化。不同地區(qū)、不同民族,在歷史發(fā)展進程中已經(jīng)形成了風(fēng)格迥異的飲食文化與烹飪技術(shù),它們共同組成了我國的眾多特色菜系。而不同菜系中的菜肴名稱又五花八門,有的是根據(jù)歷史典故命名的,有的是根據(jù)食材做法命名的,有的是根據(jù)地名命名的,有的是根據(jù)動植物名稱命名的,但不管哪種命名方式,它們通常都蘊含著特殊的文化內(nèi)涵。這就導(dǎo)致英語翻譯人員在翻譯復(fù)雜菜肴名稱時,難以讓國外受眾直接、準(zhǔn)確聯(lián)想到菜肴的具體信息。特別是那些根據(jù)我國歷史典故與地名信息轉(zhuǎn)換而來的菜肴名稱,如果翻譯人員只是單一采用直譯或者注釋的方式進行翻譯,容易使譯文不夠恰當(dāng),難以向國外受眾準(zhǔn)確傳遞我國傳統(tǒng)飲食文化的精神內(nèi)涵,讓原本具有藝術(shù)性的菜肴名稱變得膚淺和蒼白。比如:我國四川名菜太白鴨,其與我國古代的大詩人李白有著密不可分的聯(lián)系。唐朝天寶元年,李白受到唐玄宗的器重,入京供奉翰林。他以年輕時食過的燜蒸鴨子為藍本,用百年陳釀花雕酒、枸杞、三七等蒸煮肥鴨,獻給唐玄宗。唐玄宗品嘗后極為喜歡,遂賜名“太白鴨”。一些英語翻譯人員在翻譯這道菜肴時,并沒有深入了解其歷史背景,而是采用直譯方式將其翻譯為“too white duck”,這樣的翻譯過于直白和膚淺,會讓國外受眾有一種莫名的喜感,并對我國傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生一定的誤解。

        二、傳統(tǒng)飲食文化英語翻譯的基本原則

        在我國傳統(tǒng)飲食文化的英譯工作中,翻譯人員需要遵循避虛就實原則,嚴(yán)格按照原文的真實含義進行翻譯,不能向國外受眾傳遞錯誤的譯文信息,使他們對原文含義產(chǎn)生誤解,這樣會嚴(yán)重影響到我國傳統(tǒng)飲食文化的對外傳播。在對傳統(tǒng)飲食文化中的各類菜肴名稱進行翻譯時,翻譯人員可以結(jié)合其加工材料、烹飪技術(shù)以及味道等進行合理翻譯,以此向國外受眾正確介紹我國傳統(tǒng)菜肴的完整信息。比如:當(dāng)翻譯我國家喻戶曉的名菜“魚香肉絲”時,如果只是單一采用直譯方式,從字面意思將其翻譯為“fish-flavor shredded pork”,會讓國外受眾感到極為疑惑,對該佳肴產(chǎn)生一定的誤解。這時翻譯人員就可以用避虛就實的翻譯方法,將其翻譯為“shredded meat in chili sauce”。

        在我國傳統(tǒng)飲食文化中,眾多菜肴名稱蘊含了豐富的文化寓意,倘若翻譯人員只是單一采用直譯方式進行翻譯,就會導(dǎo)致譯文引起國外受眾的誤解。比如:要想做好“紅燒獅子頭”這道菜的英譯,翻譯人員就要了解該道菜的歷史背景故事。在唐代,郇國公舉辦了一場宴席,名廚韋巨元精心制作了“葵花斬肉”這道精美絕倫的佳肴,由大肉團子燒制而成的葵花心,就像是“雄獅之頭”。在場的賓客們乘機勸酒道:“郇國公半生戎馬,戰(zhàn)功彪炳,應(yīng)佩獅子帥印。”在聽到賓客的奉承贊賞后,郇國公便舉杯一飲而盡,并把“葵花斬肉”改名為“獅子頭”。在西方民眾眼里,獅子是一種保護動物,是不允許被獵殺的,更不允許做成菜,如果翻譯人員采用直譯方式將其翻譯成“braised lion head”,就會讓國外受眾誤以為是用獅子的頭加工制作而成,從而影響我國的正面形象。對此,翻譯人員需堅持避免文化沖突的翻譯原則,站在他國的背景文化角度思考翻譯問題,將其合理翻譯成“braised pork ball in brown sauce”,使國外受眾正確理解這道菜的深刻含義。

        在對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的菜肴名稱進行翻譯時,翻譯人員還需要堅持舍繁就簡的原則,通過簡單的詞匯將原文涵義清晰地表達出來。比如:“蒜茸豬紅拌時蔬”,由于該道菜肴名稱較為繁瑣復(fù)雜,如果將全部中文內(nèi)容進行英譯,那么英文名稱會過長,讓國外受眾難以理解。因此,在翻譯過程中可以適當(dāng)省略配料部分,直接使用“spiced”來表示相關(guān)涵義。基于這一前提,就可以直接將這道菜翻譯為“spiced pig's blood with vegetables”。

        三、傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯策略

        直譯是英語翻譯中最為常見的一種方式,這種翻譯方式的優(yōu)勢在于,能夠向國外受眾直觀、清晰地介紹菜肴的烹飪方法與原材料等內(nèi)容,不足之處在于難以表達出原中文菜名所蘊含的深層次文化內(nèi)涵,所以翻譯人員需要結(jié)合我國傳統(tǒng)飲食文化中不同菜肴名稱的具體來源,合理采用這種方式。比如:當(dāng)翻譯人員翻譯以食材名稱為核心內(nèi)容的菜名時,就需要了解菜肴的主要加工材料,向國外受眾傳遞其核心信息。以我國經(jīng)典名菜“梅菜扣肉”為例,其核心加工食材為五花肉和梅菜,翻譯人員便可采取直譯方式,將其翻譯為“pork with preserved vegetables”,這樣能夠簡潔明了地交代出該菜肴的主要食材,使他們在選擇食物時較為放心。當(dāng)翻譯以烹飪技術(shù)方式為核心命名的菜名時,翻譯人員需要清楚交代菜肴的烹飪技術(shù)方式,以此充分向國外受眾展示出我國飲食文化中比較獨特的烹飪方式和高超的烹飪技術(shù)。比如:在對我國廣州著名特色菜“烤乳豬”進行翻譯時,英語翻譯人員可以采取直譯的方式,將“烤乳豬”的烹飪方式和主要食材進行綜合翻譯為“roast suckling pig”,這樣能讓國外受眾直觀了解到該道菜肴的主要加工材料和烹飪技術(shù)方法。

        在我國傳統(tǒng)飲食文化的英文翻譯工作中,直譯法并不能滿足所有傳統(tǒng)菜肴名稱的翻譯工作需求,此時翻譯人員就需要科學(xué)采用意譯法,尤其是當(dāng)翻譯那些具有深層次文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)佳肴名稱時,要想向國外受眾傳遞出其真實、完善的文化內(nèi)涵信息,就必須合理運用好這種翻譯方法。比如:在對“夫妻肺片”進行翻譯時,如果采用直譯方式將其翻譯為“Husband and wife’s lung slice”,會讓國外受眾感到驚恐和荒誕。為了能夠讓他們正確理解該道菜名稱的真實含義,就可以選擇意譯法,將其翻譯為“sliced beef and ox tongue in chilli sauce”,這樣能夠讓國外受眾了解該道菜的主要加工原料和味道。當(dāng)翻譯人員翻譯一些具有美好寓意或文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)菜肴名稱時,意譯法也是較為理想的選擇。比如:在翻譯傳統(tǒng)菜肴“金華玉樹雞”時,如果簡單使用直譯法將其翻譯為“chicken cooked with golden flower and jade tree”,就會引起誤解,讓國外受眾感到莫名其妙。所以,在翻譯過程中需要明確菜肴名稱的具體涵義,其中的“華”即為金華火腿,“樹”是中餐刀工雕刻之下的青菜樹。因此,可選擇意譯法將其翻譯為“sliced chicken and ham with greens”,也就是蔬菜雞肉和金華火腿片加工制作而成的中國傳統(tǒng)美味佳肴,方便國外受眾直觀理解。

        在傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯工作中,翻譯人員除了可以采用直譯與意譯翻譯方式外,還可以合理采用音譯方式。在我國傳統(tǒng)飲食文化體系中,有一些詞匯是無法利用英語詞匯進行直接解釋的,翻譯人員無法從目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的詞匯。此時,翻譯人員就可以選擇音譯的方式,一方面可以保留中文名稱的含義,另一方面可以加深國外受眾對于中國傳統(tǒng)飲食文化的印象,并對我國傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生濃厚的興趣。比如:當(dāng)翻譯我國經(jīng)典小吃“油條豆?jié){”“包子饅頭”以及“麻花”等特色食物時,就可以采用音譯的翻譯方式,這樣能夠更好地保留中國傳統(tǒng)食物的獨特風(fēng)味,便于我國傳統(tǒng)飲食文化的對外傳播,促使國外受眾切身體驗到我國傳統(tǒng)飲食文化的獨特魅力。值得注意的是,英語翻譯人員在音譯的同時,還可以通過加注釋的方式,方便國外受眾更好地理解該道菜的材料或者加工方法。

        綜上所述,我國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯工作是一項具有極強實踐性的活動,英語翻譯人員需要結(jié)合傳統(tǒng)飲食的原文含義和特色文化內(nèi)涵,合理采用對應(yīng)的翻譯方式,確保能夠正確對外傳播我國的優(yōu)秀飲食文化,進一步提升中華傳統(tǒng)飲食文化的傳播力。

        猜你喜歡
        道菜英語翻譯菜肴
        聽起來很奇怪,結(jié)果是道菜
        暑月乘涼宜早起 清補菜肴入饌來
        中老年保健(2022年7期)2022-09-20 01:07:06
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        動物教你做道菜
        朋友圈『廚藝大賽』,吃的是哪道菜
        時代郵刊(2020年8期)2020-06-22 08:13:48
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        辣出火紅年味
        美食堂(2017年2期)2017-02-14 00:41:38
        看下面這道菜
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        国产乱色精品成人免费视频| 青青草视频是针对华人| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 九九九免费观看视频| 成人免费看www网址入口| 97人妻碰免费视频| 一区二区三区观看在线视频| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | 久久国产亚洲av高清色| 亚洲综合精品亚洲国产成人| 国产女人高潮叫床视频| 国产欧美久久久另类精品| 一二区视频免费在线观看| 天天干天天日夜夜操| 999久久久国产精品| 一个人免费观看在线视频播放| 人妻少妇偷人精品视频| 人人妻人人澡人人爽超污| 亚洲精品无码人妻无码| 国产熟女av一区二区三区四季| 国产亚洲91精品色在线| 丰满少妇三级全黄| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 国产无套粉嫩白浆内精| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 四川丰满少妇被弄到高潮| 大伊香蕉精品视频一区| av网站一区二区三区| 天天综合网网欲色| 一本一道波多野结衣一区| 亚洲AV日韩Av无码久久| 免费看黄片的视频在线观看| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 日韩在线观看你懂的| 91精品蜜桃熟女一区二区| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 精品日本韩国一区二区三区| 伊人久久这里只有精品|