李俊英
(晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600)
眾所周知,家庭在孩子的教育中扮演著重要角色。從某種意義上說(shuō),良好的親子關(guān)系是家庭教育成功的基礎(chǔ)。筆者曾經(jīng)購(gòu)買過(guò)一本有關(guān)“親子關(guān)系類”主題的英文圖書 (《如何做快樂(lè)父母》)。在閱讀過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),若拋開(kāi)內(nèi)容不談,單從語(yǔ)言層面來(lái)看的話,該書有其自身獨(dú)特的特點(diǎn)。于是筆者根據(jù)其語(yǔ)言層面的特點(diǎn),結(jié)合美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論,親自對(duì)該素材做了翻譯實(shí)踐,并從中總結(jié)出針對(duì)該類型文本的一些常用翻譯策略。
美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家、翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度提出了著名的“功能對(duì)等”翻譯理論。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面: 詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏原語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文本翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,譯者應(yīng)當(dāng)真正領(lǐng)會(huì)翻譯功能對(duì)等翻譯理論的內(nèi)涵,并將該翻譯理論的四個(gè)方面作為翻譯實(shí)踐的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
在How to Be a Happier Parent一書中,作者采用“提出問(wèn)題——分析問(wèn)題——解決問(wèn)題”的寫作模式,就家庭教育中出現(xiàn)的各種親子問(wèn)題與讀者進(jìn)行交流,并提出自己的看法和解決問(wèn)題的措施,以此來(lái)引導(dǎo)讀者構(gòu)建和諧的親子關(guān)系,做快樂(lè)父母。
具體來(lái)說(shuō),原作詞匯運(yùn)用具有一詞多義、詞義空缺、詞類活用等特征;在句式方面,原作靈活地運(yùn)用了復(fù)合句、雙重否定句、被動(dòng)句等句型結(jié)構(gòu),使得文字表達(dá)形式呈現(xiàn)出多樣化特點(diǎn);為了更好地向讀者說(shuō)明事理,使讀者受到啟發(fā),原作中還出現(xiàn)了仿擬、雙關(guān)、對(duì)比、重復(fù)、借代等形象生動(dòng)的修辭現(xiàn)象,使得原文在說(shuō)明事理的同時(shí)不那么枯燥乏味,妙趣橫生。此外,原作畢竟屬于外文原版書籍,因此語(yǔ)篇中難免有些許表達(dá)在邏輯上不易被漢語(yǔ)讀者理解,完全按原文字面意思翻譯的話,會(huì)顯得晦澀難懂。
眾所周知,單詞是最小的語(yǔ)言單位。如果把語(yǔ)言看作一個(gè)有機(jī)體,那么詞匯當(dāng)然就是構(gòu)成這個(gè)有機(jī)體的細(xì)胞。在詞匯使用方面,原文表現(xiàn)出一詞多義、詞義空缺和詞類活用的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境適時(shí)采用詞義選擇、語(yǔ)義引申、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯策略。
1.詞義選擇
英語(yǔ)中有很多一詞多義的詞匯(一個(gè)詞有幾個(gè)意思)。對(duì)于一詞多義而言,我們探究一個(gè)詞的具體意思時(shí),切不能望文生義,也不能照抄照搬英漢詞典的翻譯,因?yàn)橛h詞典所提供的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)許多只具參考價(jià)值而不能搬用,那些釋義范圍寬、搭配變數(shù)豐富的英漢詞語(yǔ)尤其如此。因此可以說(shuō),詞的本義雖然確定,詞意卻會(huì)隨著語(yǔ)境的變化而變化。
示例1:
原文: A good morning sets the tone for your whole day.
譯文: 美好的早晨為你的一整天定下快樂(lè)的基調(diào)。
在示例1中,就“tone”這個(gè)詞而言,它在此句中被用作名詞。當(dāng)作為名詞時(shí),它具有以下三個(gè)意思:1.聲音的音質(zhì);2.講話或?qū)懽鞯娘L(fēng)格;3.某個(gè)事物的氛圍。經(jīng)過(guò)了審慎的對(duì)比和分析,筆者認(rèn)為該詞在此處應(yīng)該取意思3,用以指“(早晨的)氛圍”。換句話說(shuō),它應(yīng)該被譯作“基調(diào)”或“氛圍”。
2.語(yǔ)義引申
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有很大的差別,英譯漢時(shí),有時(shí)在詞典上往往找不到現(xiàn)成的漢語(yǔ)表達(dá)方式。這種情況下,如果逐字硬譯, 不僅會(huì)使譯文生澀難懂或文理不通,甚至?xí)饘?duì)原文的誤解。這時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文的語(yǔ)境和邏輯關(guān)系,從該單詞或短語(yǔ)的基本意義出發(fā),適當(dāng)?shù)匾昊蜣D(zhuǎn)換詞義,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)語(yǔ)匯來(lái)表達(dá)。
示例 2:
原 文: It’s not that you’re overscheduled. It’s not that you’re insufficiently present, or that your children have too much screen time or are hovered over, or any of the other guilt inducers of the modern parent.
譯文: 你的問(wèn)題不是因?yàn)槟阖?fù)荷過(guò)重,不是因?yàn)槟惚O(jiān)督不到位,不是因?yàn)槟愕暮⒆犹l繁地使用電子產(chǎn)品而不得不被緊緊地盯著,也不是因?yàn)閷?dǎo)致現(xiàn)代父母產(chǎn)生負(fù)罪感的任何其他原因。
原文中的短語(yǔ)“hovered over”在漢語(yǔ)中是“盤旋”之意。然而,該英文表達(dá)使得筆者聯(lián)想到了英語(yǔ)中的另一個(gè)短語(yǔ)“helicopter parents”,它指的是“直升機(jī)式的父母”,即“那些對(duì)孩子過(guò)度保護(hù)過(guò)度關(guān)注的父母”,因此,筆者結(jié)合語(yǔ)境將原文中的“hovered over”這一短語(yǔ)做了適度引申,以此來(lái)使譯文更加準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
3.詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常使用的方法,是指將英語(yǔ)中的某種詞性的詞語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)中另一種詞性的詞語(yǔ)。英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),其動(dòng)詞的使用受到嚴(yán)格的形式規(guī)則的限制,在表達(dá)方面上常常需借助動(dòng)詞以外的詞類。漢語(yǔ)并非屈折語(yǔ),在表達(dá)方面上動(dòng)詞很常見(jiàn),其動(dòng)詞的使用沒(méi)有形式規(guī)則的限制,十分靈活、方便。因此,很多句子在翻譯時(shí)不能采用逐詞對(duì)譯的手法, 而應(yīng)在忠實(shí)于原意的前提下,將一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,從而使譯文既能表達(dá)原意又能通順、地道,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
示例 3:
原 文: For us, a family headed by two night owls and populated by children who are slow to move at the best of times and can easily lose twenty minutes to the discovery of a yo-yo on the floor of a closet, mornings are the worst.
譯文: 我們家里有兩個(gè)夜貓子的家長(zhǎng)和幾個(gè)孩子。孩子們多數(shù)時(shí)候行動(dòng)拖拉,在壁櫥地板上發(fā)現(xiàn)了一個(gè)溜溜球就會(huì)讓他們輕而易舉地浪費(fèi)掉二十分鐘時(shí)間。對(duì)于這樣一個(gè)家庭而言,早晨的時(shí)光無(wú)疑是最糟糕的。
此句較為復(fù)雜,筆者根據(jù)原文內(nèi)在邏輯進(jìn)行分析后進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)姆g。原文中“discovery”的選擇很明顯受到了英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)“the discovery of”的限制。然而,漢語(yǔ)在表達(dá)上較為靈活,以動(dòng)詞常見(jiàn),因此,筆者在譯文中將名詞的“discovery”意思轉(zhuǎn)換為其動(dòng)詞“discover”的意義,進(jìn)而使得譯文更符合漢語(yǔ)讀者的理解方式。
英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面存在明顯的差異。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)句子往往重心在前,漢語(yǔ)句子多重心在后。英漢句子結(jié)構(gòu)迥異,英譯漢時(shí)對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)做些局部調(diào)整是不可避免的,有些時(shí)候甚至需要對(duì)英語(yǔ)句子做“傷筋動(dòng)骨”的大手術(shù)。至于調(diào)整力度的大小則取決于原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在句式的習(xí)慣表達(dá)上差異的程度的大小。也就是說(shuō)英漢語(yǔ)言的這種明顯差異告訴我們?cè)诜g時(shí)不能簡(jiǎn)單地按照句子的表面形式進(jìn)行逐一翻譯,而是應(yīng)該在把握句子結(jié)構(gòu),理解句子意思的前提下進(jìn)行表達(dá)、變通。
1. 復(fù)合句
示例 4:
原文: There are researchers and experts with data that might finally convince us to make some changes that can benefit our own health and happiness and that of our kids.
譯文: 研究人員和專家提供的數(shù)據(jù)可能最終說(shuō)服我們作出一些改變,而這些改變有益于我們自己和孩子健康與幸福。
這是一個(gè)包含有幾個(gè)定語(yǔ)從句的復(fù)合句。在分析過(guò)整個(gè)句子之后,不難發(fā)現(xiàn)句中有三個(gè)“that”。前兩個(gè)“that”都是定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,分別指代先行詞“data”和“changes”,最后一個(gè)“that”被用作指示代詞,用以指代之前提到的“health and happiness”。筆者在翻譯時(shí)采用了拆句法將此句劃分為幾個(gè)部分,隨后又運(yùn)用了句式重構(gòu)法將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,以此來(lái)確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其可讀性。
2. 雙重否定句
示例 5:
原 文: Kids can see how differently they feel after a full night’s sleep, and although it’s not likely to make them hop into bed without the usual foot-dragging, it does make a difference.
譯文: 孩子們可以看到睡了一整夜后他們的感覺(jué)有多么不同,盡管他們還像往常那樣拖拖拉拉并未立即跳上床睡覺(jué),但這確實(shí)對(duì)他們有影響。
雙重否定句的結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中非常常見(jiàn)。在示例5中,作者有意使用“not likely to make ... without ...”這一雙重否定結(jié)構(gòu)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)并增強(qiáng)語(yǔ)氣,但是,在漢語(yǔ)中若直接根據(jù)其字面意義將該結(jié)構(gòu)直接譯為“沒(méi)有……是不大可能的”就會(huì)引起讀者的困惑與不解。因此,筆者在充分理解原文的前提下,依據(jù)漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯表達(dá)時(shí)對(duì)該結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖兺ǎ岣吡俗g文的可讀性。
3. 被動(dòng)句
示例 6:
原文: Both groups were given positive sleep education about the benefits of sleep in age-appropriate ways.
譯文: 兩組人員接受了積極的睡眠教育,了解了與年齡相適應(yīng)的睡眠帶來(lái)的益處。
示例6中的原文是一個(gè)典型的被動(dòng)句。英語(yǔ)中的被動(dòng)句有被動(dòng)符號(hào),也就是說(shuō),無(wú)論是在形式上還是意義上都是被動(dòng)的。然而,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句沒(méi)有被動(dòng)符號(hào),即它們可以在形式上表主動(dòng)但在意義上表被動(dòng)。由此,當(dāng)我們做英譯漢時(shí),我們不能跟隨原文中的被動(dòng)形式,而是要根據(jù)漢語(yǔ)的寫作習(xí)慣來(lái)翻譯。所以,在充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀理解習(xí)慣的基礎(chǔ)上,筆者在翻譯時(shí)將原文的被動(dòng)形式轉(zhuǎn)化為譯文的主動(dòng)形式,以此來(lái)準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文意義。
由于英漢文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及行文習(xí)慣的差異,英漢語(yǔ)在語(yǔ)篇表達(dá)方面也必然存在諸多差異,進(jìn)而影響語(yǔ)篇在語(yǔ)義理解方面的連貫性和銜接性。對(duì)此,在翻譯過(guò)程中,筆者采取了增譯法來(lái)填補(bǔ)原文的語(yǔ)義空缺、省略法來(lái)消除原文的語(yǔ)義煩冗。另外,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀理解習(xí)慣,筆者有意地使用了替代法,即運(yùn)用一些“四字格”的漢語(yǔ)詞匯來(lái)化解原文中會(huì)引起邏輯銜接障礙的詞語(yǔ)和句子,從而增強(qiáng)譯文的流暢性。
1.增譯法
示例 7:
原文: Five hours of sleep at night (still not nearly enough)during the first two years of parenting would be 3,650 hours; four hours a night is 2,920.
譯文: 晚上睡5個(gè)小時(shí)(其實(shí)仍舊不夠)的話,在育兒頭兩年里總計(jì)睡眠時(shí)間將達(dá)到3650小時(shí)。以此類推,每晚睡4個(gè)小時(shí)的話,總計(jì)睡眠時(shí)間將達(dá)到2920小時(shí)。
通過(guò)示例7原文中的分號(hào),筆者意識(shí)到分號(hào)前后兩部分的句子是平行關(guān)系,因此無(wú)論在形式上還是內(nèi)容上二者都應(yīng)類似。然而,我們不難發(fā)現(xiàn)分號(hào)后面的句子是一個(gè)省略句,翻譯時(shí),筆者通過(guò)添加必要的信息(增譯法)來(lái)填補(bǔ)該部分的語(yǔ)義空缺,把分號(hào)之后省略掉的信息加以補(bǔ)充,進(jìn)而使得譯文在語(yǔ)義上更加流暢連貫。
2.省略法
示例 8:
原 文: That’s not our style, if for no other reason than I have proven many times that if you are counting on me to remember your things, you have backed the wrong horse.
譯文: 這不是我們的風(fēng)格,我已經(jīng)多次證明,如果你指望我記住你的東西,你就選錯(cuò)人了。
在示例8中,結(jié)合上下文語(yǔ)境,筆者將“you have backed the wrong horse”理解為“你選錯(cuò)人了”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在很大不同,“if for no other reason than”這個(gè)表達(dá)在英文中習(xí)以為常,但是在漢語(yǔ)中,如若照著原有意思翻譯的話,在語(yǔ)義上就會(huì)顯得唐突,而且與整體語(yǔ)境格格不入。因此,在這種情況下,筆者結(jié)合語(yǔ)境與作者要表達(dá)的意思,采取了省譯法來(lái)消除語(yǔ)義上的冗余。
3.替代法
示例 9:
原 文: It was not brilliant. Not for me. To this day, hiring Betty stands out as the moment when I realized that what I thought I wanted was not what I wanted at all.
譯文: 對(duì)我而言,這并不好。直到今天,當(dāng)我意識(shí)到事與愿違的時(shí)候,雇用貝蒂的問(wèn)題就突顯出來(lái)了。
示例9的原文中,“what I thought I wanted was not what I wanted at all”這個(gè)表達(dá)字面意思較為拗口,雖然,此種表達(dá)在英語(yǔ)語(yǔ)言中很常見(jiàn),大家都能意會(huì)。但若將其按字面意思翻譯時(shí),它是說(shuō)“我認(rèn)為我所想要的壓根不是我想要的”就會(huì)令漢語(yǔ)讀者感到匪夷所思。所以,筆者并未按照原文給出的句式追求形式上的對(duì)等翻譯,而是結(jié)合上下語(yǔ)境,在理解原文意思的基礎(chǔ)上,將其意思間接地變通為 “事情并未朝著我預(yù)想的方向發(fā)展”,進(jìn)而又使用了中國(guó)讀者熟悉的四字結(jié)構(gòu)——“事與愿違”這個(gè)表達(dá)來(lái)闡述作者的意思,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)了譯文和原文的語(yǔ)義對(duì)等。
每類作品都有其自身獨(dú)特的文體特點(diǎn),作品的文體特點(diǎn)正是通過(guò)其體裁、題材、語(yǔ)言風(fēng)格等方面體現(xiàn)出來(lái)的。就該作品而言,作者就親子關(guān)系中出現(xiàn)的種種問(wèn)題發(fā)表了自身獨(dú)到的見(jiàn)解和看法,通過(guò)循循善誘擺事實(shí)、講道理的方式給讀者以指導(dǎo)和啟發(fā)。從語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)看,原作運(yùn)用了許多特色鮮明的修辭手法,不僅使得語(yǔ)言表達(dá)更加形象生動(dòng),而且使讀者更容易接受作者的觀點(diǎn),增強(qiáng)了文章的說(shuō)服力。然而,由于中英兩種語(yǔ)言的文化差異,有些修辭如雙關(guān)、歇后語(yǔ)等在翻譯時(shí)是很難再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)涵與風(fēng)貌的。因此,根據(jù)不同修辭的特點(diǎn)和目的,筆者在翻譯過(guò)程中盡量使譯文和原文實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等和語(yǔ)義對(duì)等,若不能同時(shí)實(shí)現(xiàn),就要在理解原文的基礎(chǔ)上做適當(dāng)?shù)淖兺ǎ磉_(dá)時(shí)采取意譯的方法“舍形”而“取義”。
1.對(duì)比
示例 10:
原文: They start so early. They go so quickly.
譯文: 早晨來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤,轉(zhuǎn)瞬即逝。
這是一個(gè)含有對(duì)比色彩的句子。結(jié)合前后文,經(jīng)過(guò)仔細(xì)揣摩,筆者理解到原文中的“They”指的是“早晨”。這里,“start”一詞與“go”進(jìn)行了對(duì)比,“early”一詞與“quickly”進(jìn)行了對(duì)比。帶著這樣的理解,筆者在翻譯時(shí)盡量保證譯文和原文在形式上與語(yǔ)義上都能實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,最終,筆者將原文中的兩句話合成了一句,這樣,使得譯文既在形式上有對(duì)比的效果又在語(yǔ)義上傳達(dá)了原文的意思。
2.重復(fù)
示例 11:
原文: I knew what I didn’t want in the morning. I didn’t want to be late. Didn’t want to feel rushed. Didn’t want to spend it yelling. But when I focused on the didn’ts, things didn’t get much better.
譯文: 我知道早上我害怕什么,我害怕遲到,害怕匆忙,害怕大呼小叫。但是,當(dāng)我把注意力集中在“害怕”上時(shí),事情并沒(méi)有好轉(zhuǎn)。
原文的一個(gè)典型特點(diǎn)是重復(fù)使用了“didn’t(s)”這個(gè)詞,而且時(shí)而將其用作助動(dòng)詞,時(shí)而將其用作名詞。筆者注意到了這一特點(diǎn),也明了作者重復(fù)的意圖是要表示強(qiáng)調(diào)和增強(qiáng)語(yǔ)氣。因此,在翻譯時(shí),筆者盡量結(jié)合原文語(yǔ)義,在表達(dá)過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行變通,將這幾個(gè)“didn’t(s)”譯為“害怕”,使得譯文在保留了原文形式重復(fù)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)義上也與原文最大限度地實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,以此來(lái)達(dá)到原文修辭的效果和作用。
3.借代
示例 12:
原文: That was our aha moment—something had to change.Every morning we were constantly battling to get him to do what he needed to do: print out his homework, pack his backpack.
譯文: 我們瞬間頓悟了,有些事情必須改變了。每天早上,我們都在不斷敦促讓他做他需要做的事情:打印作業(yè),整理書包。
示例12中的 “aha”是一個(gè)英語(yǔ)擬聲詞,它被借用來(lái)描述當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)驚喜時(shí)不由自主尖叫的場(chǎng)景。事實(shí)上,“aha moment”這個(gè)表達(dá)是由德國(guó)心理學(xué)家及現(xiàn)象學(xué)家卡爾·布勒在100多年前首創(chuàng)的。他當(dāng)時(shí)對(duì)這個(gè)表達(dá)的定義是“思考過(guò)程中一種特殊的、愉悅的體驗(yàn),期間會(huì)突然對(duì)之前并不明朗的某個(gè)局面產(chǎn)生深入的認(rèn)識(shí)”?,F(xiàn)在,我們多用“aha moment”來(lái)表示某個(gè)問(wèn)題的解決方案突然明朗的那個(gè)時(shí)刻。鑒于此,筆者正是在深刻理解“aha”這個(gè)詞的基礎(chǔ)上才能給出恰當(dāng)?shù)皿w的譯文。
4.移就
示例 13:
原 文: I quickly found myself once again sending a child off to school with a parting shout of “See, I told you you’d be late,” a slammed door, and a screech of angry tires.
譯文: 很快我發(fā)現(xiàn)當(dāng)自己送孩子去學(xué)校時(shí),臨別時(shí)又大喊大叫“看吧,我告訴過(guò)你要遲到了”,隨后“砰”的一聲關(guān)上門,伴隨著輪胎發(fā)出刺耳的聲音,憤怒地駕車離開(kāi)。
在示例13中,作者通過(guò)一系列的動(dòng)作描寫刻畫了當(dāng)時(shí)的生氣場(chǎng)景。在此過(guò)程中,作者運(yùn)用了移就的修辭手法,使用“angry”這個(gè)詞修飾“tires”,也就是說(shuō),作者賦予了輪胎人類特有的情感和動(dòng)作。顯而易見(jiàn),在此場(chǎng)景中,作者通過(guò)“a slammed door”和“a screech of angry tires”這兩組表達(dá)來(lái)釋放自己的不滿。然而,如果按照原文進(jìn)行直譯的話,目標(biāo)語(yǔ)讀者就會(huì)覺(jué)得不明所以。鑒于此,結(jié)合作者當(dāng)時(shí)的心理特點(diǎn),筆者采用了意譯的翻譯策略,將作者想要傳達(dá)的信息忠實(shí)通順地翻譯出來(lái),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和意義。
綜上所述,譯者在“功能對(duì)等”翻譯理論的指導(dǎo)下,針對(duì)原文中詞匯、句式、篇章以及修辭等語(yǔ)言方面的特點(diǎn),采用相應(yīng)的翻譯策略和方法,將由英漢兩種語(yǔ)言之間的差異引發(fā)的理解障礙降至最低,從而盡可能地使原文與譯文實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等,而并非一味地追求形式對(duì)等,最大限度地使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解習(xí)慣,使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得像原文讀者一樣的閱讀體驗(yàn)和感受。