亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小林健志的“填詞和譯”與“志延舍文庫”

        2022-11-02 02:31:10楊嘉琛
        西部學刊 2022年20期
        關鍵詞:詞學填詞文庫

        楊嘉琛 朱 龍

        引言

        “填詞”這一中國古典文學樣式在日本“除少部分人以外,幾乎無人問津”①[1],其傳播與接受程度遠不及漢詩,這是不爭的事實。但從1950年開始,仍出現了一批“業(yè)余譯者”嘗試“填詞和譯”,為填詞在日本的傳播與接受作出了不可忽視的貢獻。

        所謂“業(yè)余譯者”之“業(yè)余”,指的是與漢學家、詞學家之對應的概念。日本近代以降出現了如神田喜一郎(1897—1984)、中田勇次郎(1905—1998)等詞學家,作為詞學研究的一環(huán),他們中的一部分人也譯注填詞作品,但其重心仍是學術研究。而作為業(yè)余譯者代表的小林健志(1915—1997),雖不專攻詞學,卻在閑暇之余熱衷于填詞這一中國古典文學樣式,努力突破“漢文訓讀”的桎梏,嘗試“填詞和譯”,即翻譯為真正的日語。并且,他的譯詞活動并非是孤立的,文獻中有他與日夏耿之介(1890—1971)、花崎采琰(1903—1998)等業(yè)余譯者的交游記載。這些業(yè)余譯者的譯詞活動,推動了填詞在日本的傳播與接受,為日本詞學史及填詞譯介史增添了一抹綺色。

        汪超[2]、劉宏輝[3]等國內學者,及日本學者嘉瀬達男[4]均關注到了填詞和譯的業(yè)余譯者群體,明確了這一特殊群體的譯詞活動是填詞在日本傳播與接受的重要特征,但在譯者個案方面則語焉不詳,有待進一步探究。

        小林有關填詞的著作共11部,他將這些著作命名為“志延舍文庫”(下稱“文庫”)自行刊印。這些“私家版”著作雖未公開出版且數量不多,但在詞學研究并不興盛的日本,是研究填詞和譯不可多得的原始資料。此外,由于這些著作刊印較少,多數研究者未能一睹其原貌,因此筆者通過走訪日本兩處藏館——長野縣飯?zhí)锸辛⒅醒雸D書館“日夏文庫”及立命館大學“詞學文庫”,實地調查后撰寫此文,在考察小林填詞和譯特點與影響的同時,還原“文庫”原貌。

        一、“志延舍文庫”的刊印

        小林并非中國古典文學的研究者,而是一名機械工學的工程師,通過零星記載可窺知“他還有精通漢詩的風流雅士一面”[5]。筆者通過整理“文庫”著作中的序跋,還原出其刊印“文庫”的經歷。

        小林1915年出生于埼玉縣大宮市大門町,1939年畢業(yè)于東京帝國大學(現東京大學)工學部機械工學科,“二戰(zhàn)”期間在千葉縣的國產精機公司工作,“文庫”中的部分原稿,就是這期間在通勤電車中所譯。1946年起擔任芝浦工業(yè)大學機械工學教師,1951年刊印其一《二十四詩品》,此后六年間共刊印了15部著作收錄于“文庫”。1957年刊印其十五《テヘランの唄》,同年轉任至通產省工業(yè)技術院機械試驗所,刊印也隨之暫停。1969年轉任至宮野鐵工所,1977年“文庫”再次開始刊印,從其十六《こぼればなし》開始,到1984年其三十二《続十六字令》為止,共刊印了17部著作,之后是否還有“文庫”新著,暫未發(fā)現相關資料,1997年去世。

        (一)“志延舍文庫”的基本情況

        小林在他與其夫人名字中各取一字,為其家宅和“文庫”命名:“志延舍文庫可讀作‘Shiensya Bunko’或‘ShinobuyaFuminoKura’,‘志延舍’是健志和延子所居住的房子,有一個漂亮的的閣樓”?!度毡緡鴥仍~學文獻目錄》中記載了小林有關填詞的文獻,調查得知這些文獻的原典僅在飯?zhí)锸辛⒅醒雸D書館“日夏文庫”和立命館大學“詞學文庫”中有館藏。其中,“日夏文庫”是英國文學學者日夏耿之介的舊藏書(如表1△所示),日夏于1971年去世,因此未收藏其后出版的“文庫”著作?!霸~學文庫”是詞學家中田勇次郎的舊藏書(如表1○所示),收藏了“文庫”中的17部著作。筆者走訪兩處藏館,在實物調查的基礎上,將已知信息總結為表1:

        表1 “志延舍文庫”書籍情況表

        (二)書籍形態(tài)及著書理念

        “文庫”均為私家版的冊子形式,一部分著作除正文外還有題詞或插圖。書籍形態(tài)方面,其九《詞品附靈芬館詞抄》為正方形,其三十二《続十六字令》為線裝本,用20列*20行的四百字豎版原稿用紙向外對折制成。其余有豆本(袖珍本)也有B5判,或為橫開本或為豎開本。裝訂方式根據頁數的不同而有所不同,排版也根據內容有橫豎版兩種,書籍形態(tài)各異。

        其十五《テヘランの唄》及以前均為油印本,印刷數量僅為幾十至一百冊。其十六《こばればなし》開始,變?yōu)殡娮优虐?,印刷數增至千余冊。關于“文庫”書籍形態(tài)各異、紙張選材不一的問題,小林解釋為:“刊印這些書籍僅是為了興趣,并非要商業(yè)出版,因而采用與內容最相適應的簡單形式”。同時,小林借用佐藤一齋《言志晚錄》中“著書只要自怡悅,不要初有示人之念”,來闡釋他“僅為愉悅自身,而后饋贈好友的著書理念”。

        (三)“文庫”中填詞相關書籍

        目前已見的“文庫”著作中有11部和填詞有關,其中包含多部中國詞的唯一日語譯本,結合序跋中的信息總結其底本及主要內容如下:

        1.其六《宋代の抒情詩詞》及《宋代の抒情詩詞(追補)》:胡適《詞選》的“轉譯本”,以英國漢學家克拉拉·凱德林·揚(CLARA M.CANDLIN YOUNG)的譯著TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPomes,LyricsandSongs為底本,是一本英、漢、日三語對應的詞選,劉宏輝對此譯本的成書經歷及翻譯策略進行了詳細考證;

        2.其七《二十四女品花 附美人十二詠》:清馮云鵬《紅雪詞》“二十四番花信風”的和譯本?!懊廊耸仭睘闆r周頤編《蕙風詞》的和譯本;

        3.其八《続詞選》:清董毅《續(xù)詞選》的全譯本,序中介紹采用“文語體散文譯”的和譯策略;

        4.其九《詞品 附靈芬館詞抄》:以清郭麐所著《靈芬館雜著》二卷為底本,選取其中將填詞風格分為“幽秀”“名雋”等12類的詞話進行翻譯。此外,“靈芬館詞抄”選取清郭麐所著《靈芬館詞》中的30首,按照詞調分類并進行和譯;

        5.其十《単調の詞》:以清夏秉衡《清綺軒詞選》卷一刊載的“單調詞”為主,并補充其他單調詞,是一部限定調體的填詞選譯本。除中國詞以外,還選入了日本詞人田能村竹田的一首十六字令;

        6.其十一《漁夫の詞 附散曲》:以歌詠“漁夫”為主題的選譯本。主要內容為填詞,此外還有兩首漁夫詩代表作——柳宗元《漁翁》《江雪》及部分散曲;

        7.其十二《物語の詞》:底本為清徐釚的《詞苑叢談》,以文學故事為主題,翻譯其中收錄的詞作及詞話;

        8.其十三《続詞品 附過雲精舎詞抄》:底本為清楊夔生的《續(xù)詞品》,并摘錄楊夔生《過云精舍詞》中的12首。此書僅為摘錄,無翻譯;

        9.其十四《李後主詞集 附小傳》:以楊蔭深著《李后主》為底本的詞人別集譯本,并撰寫詞人小傳,詳細介紹了李煜的生涯與詞作風格;

        10.其十九《十六字令》:以十六字令為限定調體的選譯本,除中國詞外,還選入了田能村竹田、塚本嘉壽、花崎采琰三位日本人的作品。解說中闡述譯文采用“7775”音數律——“都都逸調”的和譯策略;

        11.其三十二《続十六字令》:與其十九同為十六字令的限定調體的選譯本,補充了近人毛澤東、陳掌諤、劉德興及日本人馬嶋春樹、花崎采琰的作品。

        可以發(fā)現,小林對填詞的關注并未局限于五代和兩宋,而是將視野擴展到了明清及民國,甚至還有一部分日本人的詞作。同時可以看出,小林生活的時代能夠接觸到不少詞學文獻,歷史上中國文獻以不同渠道東傳至日本。但客觀地說,詞學文獻并不多見,這種現實與填詞規(guī)則復雜、鑒賞與創(chuàng)作難度較高有著必然的聯系。但也正因這一點,更可以說明“文庫”著作之珍貴。

        二、小林健志的“填詞和譯”策略

        小林努力擺脫“漢文訓讀”的束縛,嘗試多種和譯策略。在其早期的譯著中,采用了“文語體散文譯”的策略,此處舉柳永《雨霖鈴(寒蟬凄切)》下闕為例:

        多情自古傷離別/更那堪/冷落清秋節(jié)/今宵酒醒何處/楊柳岸/曉風殘月/此去經年/應是良辰好景虛設/便縱有千種風情/更與何人說。

        小林在其八《続詞選》中的譯文為:

        對比中田勇次郎《歴代名詞選》中的“現代口語譯”:

        多情の人はむかしから別離をかなしいものとおもう。さらにそのうえ、うらさびしい秋の季節(jié)にどうしてたえられようか。こよい、酒のさめるところはどこであろうか。それは、楊柳のしげる川の岸辺、暁の風ふき、ありあけの月のかたむくところであろう。これよりのち年をへては、どんなよい時もどんなよい景色もなにもならないであろう。たといかずしれぬほど多くの風情があったとしても、いったいだれといっしょにかたることができるであろうか。

        可以看出,小林的譯文選擇了風韻古樸、語言簡潔的“文語”,而中田的“現代口語譯”其本質是逐字逐句的現代日語口語譯。當然,這兩種譯文的不同與其二人的譯詞身份——業(yè)余譯者與詞學研究者,以及兩本著作的著書目的——自得其樂與詞學研究,有著必然的聯系。也正因為業(yè)余譯者這一身份,使小林不必過多顧慮專業(yè)性,從而作出更為自由大膽的嘗試。

        其后,小林提出了使用日本詩歌采用的“音數律”——五七調、七五調或“都都逸調”進行和譯的策略,反對使用“現代口語譯”。他認為“無論是用紀記萬葉的古語還是用都都逸調,都應是譯者的自由。但口語譯則與唐宋詩詞意境不合,元散曲或民國后的白話詩才適合用口語譯”。

        小林在后期的填詞和譯實踐中較為成熟地實踐了如上譯詞觀。例如,在其三十二《続十六字令》中翻譯十六字令,就采用了都都逸調“7775”音數律的填詞和譯策略,此處舉毛澤東十六字令三首及其譯文為例:

        使用“都都逸調”這種“音數律”的和譯策略固然符合日本人的審美期待,但填詞文體形式復雜,并非所有調體都適合用“都都逸調”和譯。關于這一點,小林并非沒有考慮,而是他作為業(yè)余譯者無需做過多專業(yè)性的考量,僅需滿足他自得其樂、文學交游的目的即可。

        三、小林健志與填詞和譯者的交游

        小林的填詞和譯著作影響了花崎、日夏等業(yè)余譯者,同時也對中田等詞學研究者產生了影響。他們圍繞填詞和譯溝通交流、互贈書籍,維持著親密的交游關系,構成了獨特的交際圈。中田和日夏二人舊藏有多部“文庫”書籍,即為他們交游之佐證。同時,翻閱他們的著作亦可發(fā)現頗為豐富的交游記載。

        日夏在《唐山感情集》中記載了他接觸填詞的契機,“工藝大學小林健志教授將其油印本新作——《單調的詞》饋贈與我,這是一部關于‘詞’的注解本,對我來說也是一本原創(chuàng)的教材,我隨后立刻嘗試翻譯了一部分。(略)得益于小林的這本譯注,讓我領略了‘詞’語句長短變化、文體錯落參差、極富變化的魅力,我又向他借閱了多部詞學文獻”。此外,花崎在自傳中,記述了向《東方文蕓》雜志投稿的文人學者名單,其中有小林、日夏等業(yè)余譯者,也有神田、中田等詞學家。

        日本詞學在這一時期百花盛開,表現為譯者、學者集會交游,創(chuàng)刊著書的繁榮景象。但不得不承認,這一群體人數不多,影響力也終究有限,雖取得了一定的填詞和譯成果及詞學研究進展,但始終未能達到如漢詩一般的成就。

        結語

        填詞在日本雖遠不及漢詩影響深遠、受眾廣泛,但作為中國古典文學的瑰寶之一,研究其“走出去”的路徑和其在世界上的影響都具有深遠意義。業(yè)余譯者的廣泛參與,是這一時期日本詞學發(fā)展的重要特征,同時也反映了日本歷史上的漢文熱潮和當時一般知識階層的漢文素養(yǎng)。就填詞和譯來說,小林對其他譯者,甚至對填詞在日本的傳播與接受、日本詞學的推進都產生了積極的影響,其著作的學術與文獻價值不可忽視。當然,小林之外的譯者們也在不斷嘗試各種譯詞策略,并取得了豐碩成果。這些成果的成書經歷、譯作風格,以及譯者之間的交游活動等都值得進一步關注。此外,筆者還認為今后對填詞和譯的考察不能是孤立進行的,在挖掘相關文獻的同時,要將填詞與其他中國古典文學的傳播與接受聯系起來綜合探究,要用更為廣闊的視野進行分析。這些都是研究填詞的傳播與接受、以及填詞譯介史和日本詞學史的重要課題。

        注 釋:

        ①本文中引文原文為日語的均為筆者譯。

        ②所示數據為“左右規(guī)格*上下規(guī)格”,單位為mm,手工測量存在誤差。

        ③其二、以及其二十至其三十二共14部書籍在日夏文庫和詞學文庫中均未收錄。根據其十七《西洋マンガ》后附載的《志延舎文庫既刊目録》可知其二是名為《ホックリポックリどこにいるの》的32頁小冊,1951年6月刊印,其余信息未知。

        猜你喜歡
        詞學填詞文庫
        分春館的詞學傳承
        中華詩詞(2021年9期)2021-12-31 08:53:12
        清代詞學的體系建構及其現代傳承
        專家文庫
        優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫
        幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
        關于推薦《當代詩壇百家文庫》入選詩家的啟事
        中華詩詞(2019年1期)2019-11-14 23:33:56
        填詞莫忘“詞中對”
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:42
        專家文庫
        Section B
        看圖填詞
        Step 4
        久久久久亚洲av无码专区首| 日本av一区二区三区在线| 国产精品对白刺激久久久| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 国产高潮国产高潮久久久| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 国产精品中文久久久久久久| 欧美成人专区| www.狠狠艹| 中文字幕在线乱码av| 中文字幕第一页人妻丝袜| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽 | 国产一区二区三区护士| 亚洲日本在线va中文字幕| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 中文字幕日韩一区二区不卡| 亚洲黄色av一区二区三区| 亚洲红杏AV无码专区首页| 女人的天堂av免费看| av网址在线一区二区| 亚洲天堂丰满人妻av| 四虎成人精品国产永久免费无码| 免费无码中文字幕A级毛片| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 国产一区二区三区涩涩涩| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 色欲综合一区二区三区| 人人添人人澡人人澡人人人人| 成全视频高清免费| 国产成人精品人人做人人爽| 91久久综合精品国产丝袜长腿| 看一区二区日本视频免费| 少妇裸体性生交| 无码不卡av东京热毛片| 中文字幕影片免费在线观看| 韩国精品一区二区三区 | 日日摸夜夜添无码无码av| 女人张开腿让男人桶爽| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 国产一级做a爱免费观看| 日韩精品中文字幕人妻中出|