◎魏 薇
(南京大學(xué) 江蘇 南京 210023)
本地化翻譯是當(dāng)今世界翻譯活動中的重要組成部分?!氨镜鼗弊钤缰浮败浖蚓W(wǎng)頁的語言被翻譯為產(chǎn)品使用地語言的過程”,現(xiàn)在則泛指“一切分銷全球的產(chǎn)品在進(jìn)入產(chǎn)品使用地市場時,其宣傳材料及操作手冊適應(yīng)使用地市場語言和文化習(xí)慣的過程”(張瑩,柴明熲,2011)。電影同樣是一種產(chǎn)品。好的片名能夠激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此,在對外傳播的過程中,電影片名的本地化翻譯便起到了關(guān)鍵的作用。一部電影能否在異國打開市場,不僅有賴于作品本身的質(zhì)量,也要考慮電影的片名是否能夠融入本地文化語境,吸引目標(biāo)受眾的眼球。本文就電影片名的本地化翻譯進(jìn)行研究,探討本地化翻譯的應(yīng)用與策略。
本地化翻譯的對象并不是單純的文本,而是產(chǎn)品,包括操作手冊、用戶界面、視頻、游戲、電子資料等,其目的是讓相關(guān)產(chǎn)品或服務(wù)滿足特定市場的不同需求。在對這些產(chǎn)品進(jìn)行本地化翻譯時,譯者不應(yīng)像處理傳統(tǒng)文本時僅僅從翻譯的忠實(shí)度、流暢性和美感等方面進(jìn)行考慮,還需從產(chǎn)品的專業(yè)性能和商業(yè)價值等角度關(guān)注翻譯的可接受性和社會傳播度。電影片名作為本地化翻譯的對象之一,不僅應(yīng)在文字上追求美感,還應(yīng)暗示影片類型、故事核心以及電影所要傳遞出的價值觀,使譯名能夠打破文化壁壘,滿足更多本地觀眾的需求。
本地化翻譯在國際上被稱為“GILТ Industrу”,其中G、I、L 分別是“Glоbаlizаtiоn”(全球化)“、Intеrnаtiоnаlizаtiоn”(國際化)和“Lосаlizаtiоn”(本地化)的縮寫,這在一定程度上也決定了本地化翻譯要依照“全球化→國際化→本地化”的流程來進(jìn)行。相較于傳統(tǒng)的文本翻譯,本地化翻譯多出了“全球化”和“國際化”兩個環(huán)節(jié),它們作為中介和緩沖,可以使低資源語言向高資源語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而提升“本地化”環(huán)節(jié)的流暢性與高效性。在“全球化”和“國際化”的過程中,原文需要從本國語翻譯成方便對外交流的世界通用型文本;而“本地化”則要對這一通行文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其符合特定地區(qū)的表達(dá)習(xí)慣和文化語境。在本地化翻譯的過程中,譯者必須考慮到目標(biāo)市場的語言特色及消費(fèi)者心理,以克服跨文化交流中的諸多障礙。
文學(xué)轉(zhuǎn)述的話語目的可能是實(shí)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)性,行業(yè)轉(zhuǎn)述的話語目的則是營銷推廣(陳琳,曹培會,2016)。電影本身具備藝術(shù)性,但創(chuàng)作電影的最終目的仍在于營銷與推廣。片名之于電影正如商標(biāo)之于商品,好的片名能夠起畫龍點(diǎn)睛的作用,吸引受眾觀看,從而實(shí)現(xiàn)電影的經(jīng)濟(jì)價值和商業(yè)價值。電影片名的翻譯具有多樣性、靈活性等特點(diǎn),可以根據(jù)不同的市場需求和受眾的心理預(yù)期進(jìn)行創(chuàng)造性改寫,因此,本地化的一個新興業(yè)務(wù)領(lǐng)域——創(chuàng)譯(trаnsсrеаtiоn)也應(yīng)需而生(李垚鑄,李鑫,陳佳勵,2020)。黃德先、殷艷(2013)對“trаnsсrеаtiоn”的定義是:創(chuàng)譯用目標(biāo)語對源語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息,是翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)造。電影片名作為一種帶有宣傳性質(zhì)的文本,在本地化時可以運(yùn)用創(chuàng)譯的策略,進(jìn)行大膽的創(chuàng)造性改寫,將受眾放在第一位,從而達(dá)到理想的跨文化交際效果。
電影片名的本地化翻譯涉及文字表達(dá)、文化傳播和交際策略等諸多因素。好的譯名是對目標(biāo)市場環(huán)境的選擇性適應(yīng)的結(jié)果,因此生態(tài)翻譯學(xué)理論可用于電影片名本地化翻譯的評估。
中國學(xué)者胡庚申基于“適者生存”的生態(tài)思想,于2005年提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念,將其用于翻譯研究中。在胡庚申(2013:11)看來,生態(tài)翻譯學(xué)這一研究范式是在全球性生態(tài)理論熱潮的背景下形成的,它借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以東方生態(tài)智慧為依歸,是對翻譯進(jìn)行的綜合性研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科研究,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)性地探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用及相互關(guān)系(胡庚申,2013:27)。生態(tài)翻譯學(xué)中的一個重要理論是“三維”轉(zhuǎn)換,它在眾多維度的“適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)”的基礎(chǔ)之上,更多地關(guān)注譯本在語言維、文化維和交際維等三個維度下的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013:22),為翻譯效果與策略提供了一個評估的維度。
在語言維層面,譯者首先需要在源語言和目標(biāo)語言之間進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。語言維的關(guān)注點(diǎn)在語言本身,包括語言的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和修辭等方面。電影片名是一部電影內(nèi)容和主題的高度概括,一般而言需要簡明扼要、朗朗上口,通常給人以聽覺上的美感,能夠從語言形式上給人留下深刻的印象。中文和英文屬于不同的語系。譯者在對英文電影片名進(jìn)行本地化翻譯時,需要考慮到中、英文在表達(dá)習(xí)慣、修辭手法和韻律美感等因素上存在的差異,從而盡可能地消除不妥的翻譯給人帶來的陌生感。
在文化維下,當(dāng)譯者面對含有文化因素的產(chǎn)品時,必須考慮到譯本在目的語文化背景下的可接受度。電影作為文化的載體,植根于本國的社會語境,在跨國傳播的過程中難免會遇到文化壁壘。為盡力打破文化隔閡,譯者應(yīng)關(guān)注目標(biāo)地區(qū)與本國在文化上的異同,對電影中的文化內(nèi)涵進(jìn)行有效的解讀與傳播,從而拉近電影作品與目標(biāo)觀眾的距離。文化維是“三維”轉(zhuǎn)換中的重點(diǎn),也是本地化翻譯的難點(diǎn),因此譯者應(yīng)充分關(guān)注受眾群體的文化背景,避免造成文化誤讀甚至文化沖突。
在交際維的層面,譯者要考慮雙語交際的意圖。翻譯作為雙語溝通的橋梁,終極目的在于更高效地溝通交流,因此譯者在語言維和文化維之外還需要注重交際的效果,必要的時候還要給予額外的解釋。在交際維下,譯者應(yīng)盡量使電影片名的翻譯符合觀眾的心理預(yù)期。不同類型和題材的電影有著不同的本地化翻譯策略,但總體而言,片名應(yīng)對電影的核心內(nèi)容與主題思想有所體現(xiàn)。這種“體現(xiàn)”應(yīng)恰到好處,既能給目標(biāo)群體留下初步印象,又能夠激發(fā)觀眾的觀看欲望。例如,對于過于簡短的片名,譯者可以根據(jù)電影內(nèi)容對其適當(dāng)添加修飾語,提供更多的“線索”,方便目標(biāo)受眾更快地把握住電影的主要情節(jié)。
電影的命名具有一定的特殊性,要求命名者用短短幾個字(詞)傳神地概括影片的精髓,同時又要擺脫俗套,力求新穎。在生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的視角下,譯者需保持語言維、文化維和交際維之間的動態(tài)平衡,不僅要有扎實(shí)的雙語功底,熟諳目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,又要在不同文化土壤中“種植”出最符合本地特色的“果實(shí)”。
片名本地化在語言維層面最直接的體現(xiàn)是語言結(jié)構(gòu)。譯者需要使片名的語言形式給受眾以熟悉感,盡量提高其接受度,從而避免受眾對電影產(chǎn)生排斥心理。
在片名本地化的經(jīng)典案例中,譯者通常會靈活運(yùn)用語言,緊扣原名但又不拘泥于原名的形式。例如,譯為《聞香識女人》,譯為《當(dāng)幸福來敲門》,它們都將原名中的名詞轉(zhuǎn)換成了動詞。相對而言,英文是較為靜態(tài)的語言,中文則是更為動態(tài)的語言。所以在本地化過程中,適當(dāng)調(diào)整詞語的詞性,使其符合本土語言的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯名更顯地道,避免“翻譯腔”。
采用四字結(jié)構(gòu)是本地化翻譯的一個重要策略,因?yàn)樗淖衷~語不僅節(jié)奏明快,而且能簡明扼要地傳達(dá)電影的內(nèi)涵。在英文電影漢譯的案例中,有不少片名都采用了這一翻譯策略,取得了很好的傳播效果,如今已是家喻戶曉。例如,相較于《飄》這個譯名,《亂世佳人》更適合用作這部電影的中文名稱?!讹h》只有一個音節(jié),易造成誤解,而且在觀眾不了解原著的情況下,該譯名可能讓人摸不著頭腦。相比之下,《亂世佳人》擁有更好的效果。一方面,《亂世佳人》在發(fā)音上有著更強(qiáng)的韻律感,在構(gòu)詞上也有著對稱美;另一方面,該譯名能夠透露更多的故事內(nèi)容。其中,“亂世”點(diǎn)明了背景,“佳人”暗示了主角,而“亂”和“佳”又構(gòu)成了強(qiáng)烈的對比,因此這一譯名在語言維層面上有著更高的文字表現(xiàn)力。有趣的是,在作為小說名被翻譯時,接受度更高的譯名反而是《飄》,這也反映出,同樣是藝術(shù),但電影和小說由于有著不同的性質(zhì),因此在翻譯目的上也存在著差異。對電影名進(jìn)行翻譯時,不能僅停留在實(shí)現(xiàn)電影藝術(shù)性等普通價值層次上,而應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)電影名的翻譯在電影產(chǎn)業(yè)化操作中巨大的商業(yè)宣傳價值(王惠玲,張碧航,2006)。此外,使用四字詞語翻譯英文電影名的案例還包括《壯志凌云》(),《翠堤春曉》()和《怦然心動》()等。可以看出,四字詞語由于在結(jié)構(gòu)和音律上具有美感,又是中國本土的特色表達(dá)方式,因此在電影的宣傳中有著巨大的優(yōu)勢。
除了語言形式上的差異,文化差異往往也會成為片名翻譯的障礙(何寧,1998)。電影片名在創(chuàng)造的過程中必然受到本民族文學(xué)影響,但由于不同文化圈之間存在隔閡,如果將一個民族的文化因素生硬地搬到另一個民族中,不僅達(dá)不到溝通的目的,還可能造成交流上的更多障礙。中國電影《我不是潘金蓮》在翻譯成英文時,并沒有保留“潘金蓮”這一中國文學(xué)形象,而是借用了和潘金蓮有著共同點(diǎn)、且更為西方群體所熟知的包法利夫人,被翻譯為,不可不稱之為巧妙。若是生硬地將片名直譯為,恐怕留給目標(biāo)受眾的便只有困惑,而毫無原片名想要帶給觀眾的新奇感,那么也就不可能傳達(dá)出電影的內(nèi)涵了。因此,在片名本地化的過程中,譯者需要考慮片名與目標(biāo)地區(qū)文化語境的契合度,盡可能地避免文化在傳播過程中的“水土不服”。
英文影片的中文譯名里,同樣不乏在本地化方面處理得當(dāng)?shù)陌咐C绹娪氨蛔g為《阿甘正傳》,顯然是從魯迅先生的《阿Q正傳》中得到靈感,能夠迅速吸引中國觀眾,而且也貼合了影片的傳記式題材。若是采用音譯的《福雷斯特·岡普》,那么不僅無法暗示影片內(nèi)容,也無法與中國文化產(chǎn)生任何聯(lián)系。此外,電影和的譯名《蜘蛛俠》和《鋼鐵俠》也帶有中國文化色彩。“俠”字能夠使人聯(lián)想到“武俠”和“俠義”等詞匯,體現(xiàn)出主角堅(jiān)守正義的品質(zhì),符合中國人對俠客文化的崇拜,因此能夠拉近電影與受眾的距離。
電影被譯為《蝴蝶夢》,也被認(rèn)為是極佳的翻譯作品。這部電影講述的是女主角Rеbесса在去世后,陰魂未散,籠罩在生前的豪宅中,通過女管家繼續(xù)控制著家里的一切。而在Rеbесса的丈夫再婚后,新任女主人發(fā)現(xiàn)豪宅中處處都是Rеbесса的痕跡,從而想要揭開Rеbесса的諸多秘密。而當(dāng)真相大白,莊園被毀后,所有的經(jīng)歷都像是一場夢一樣,離奇而又斑斕?!逗麎簟愤@一譯名借用了“莊生曉夢迷蝴蝶”的典故?!昂痹谥袊幕邢笳髦鴲矍楹臀?,而“夢”又符合影片的幻滅和凄美的感覺,因此《蝴蝶夢》暗示了悲劇性的故事內(nèi)容,令人浮想聯(lián)翩。如果將音譯成《麗貝卡》,雖然這一譯名不失簡潔與美感,但相較于《蝴蝶夢》則缺少了一絲引人入勝的效果,也難以反映電影的主題。
本地化翻譯的終極目的是交際,而電影片名的本地化也是為了讓目標(biāo)群體獲得更好的理解,也就是要“傳神達(dá)意”。因此,電影名并非字越少越好、用詞越典雅越好;在翻譯的過程中,也并非一遇到外來文化因素就必須采用歸化的策略。在交際維的視角下,電影片名如何翻譯,首先要考慮的還是電影內(nèi)容本身。
很多英文電影習(xí)慣用人名或地名來命名,這就需要譯者在準(zhǔn)確理解原片名的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對影片的內(nèi)容加深了解,發(fā)揮自己的主動性(何寧,1998)。電影的經(jīng)典中文譯名為《這個殺手不太冷》,點(diǎn)明了男主角Léоn的職業(yè)是,但由于他堅(jiān)守個人底線,本性善良,所以“不太冷”,這就與殺手本身應(yīng)具有的冷酷性格構(gòu)成反差,給人以新奇的感受。相較于《殺手里昂》這一譯名,《這個殺手不太冷》更加口語化,仿佛在與觀眾進(jìn)行面對面的交談,從而增強(qiáng)了交際的效果。電影被譯為《廊橋遺夢》,則是在地名的基礎(chǔ)上增添了感情色彩。電影中,麥迪遜橋是男女主角感情開始的地方,而因?yàn)辂湹线d橋帶有屋檐,恰巧對應(yīng)中文里“廊橋”的特點(diǎn),因此用“廊橋”來翻譯既忠實(shí)于電影情節(jié),對中國觀眾而言也更為熟悉?!斑z夢”則反映出對于已為人婦和人母的女主角來說,她和男主角之間的愛情雖然甜蜜卻終究不可能圓滿,在現(xiàn)實(shí)與責(zé)任面前只能像一場滿是遺憾的幻夢一般?!袄葮颉迸c“遺夢”的組合,點(diǎn)明了故事的地點(diǎn)和結(jié)局,充滿悲劇色彩,更有利于觀眾理解。
此外,許多英文電影習(xí)慣使用一個單詞來命名,但若是直譯成中文,或許就會顯得過于抽象。通常,譯者在本地化翻譯中會增添一些描述性的詞語,讓抽象的表達(dá)變得具體化。例如,迪士尼動畫電影翻譯成《冰雪奇緣》,表現(xiàn)出了故事奇幻曲折而又滿載溫情的特點(diǎn);翻譯成《人鬼情未了》,在原英文名的基礎(chǔ)上增加了語境,暗示了電影內(nèi)容,也傳達(dá)了影片的主題和內(nèi)涵。若是直譯為《鬼》,則很有可能被人誤認(rèn)為是恐怖片,那么就違背了本地化翻譯的目的。
通過以上分析可以看出,電影名本地化是多維度選擇與適應(yīng)的結(jié)果,涉及語言表達(dá)、跨文化交際和商業(yè)傳播等多個因素,理應(yīng)做好平衡。因此,在對電影名進(jìn)行本地化翻譯的過程中,譯者應(yīng)深刻把握電影內(nèi)涵,了解目標(biāo)市場的背景,從語言維、文化維和交際維等三個角度進(jìn)行斟酌,靈活使用語言,既保留電影名的藝術(shù)感,又兼顧其商業(yè)價值,從而收獲片名本地化翻譯的最佳效果。