史湘萍
(湖南省邵陽市隆回縣第二中學(xué) 湖南 邵陽 422000)
農(nóng)業(yè)興則國興,農(nóng)業(yè)強(qiáng)則國強(qiáng)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快以及農(nóng)業(yè)科技的高速發(fā)展,農(nóng)業(yè)日益成為各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)力引擎。自改革開放以來,我國農(nóng)業(yè)技術(shù)發(fā)展迅速,成果顯著,然而由于農(nóng)業(yè)英語專有名詞、生詞、難詞較多,還有語序、邏輯、結(jié)構(gòu)等方面的問題,使得農(nóng)業(yè)英語翻譯難點(diǎn)重重,這在一定程度上阻礙了我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的步伐。針對此問題,2011 年由武漢大學(xué)出版社出版的《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》一書摒棄了純理論的行文方式,以多樣化的故事展開闡述,為農(nóng)業(yè)英語翻譯教學(xué)提供了有益參考?!掇r(nóng)業(yè)專業(yè)英語》一書由夏家駟、周美珍、周彧豐編著,涵蓋了動(dòng)物科學(xué)、轉(zhuǎn)基因食品、環(huán)境保護(hù)、農(nóng)業(yè)機(jī)械化、水資源保護(hù)、園林藝術(shù)、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,共12 個(gè)單元,重點(diǎn)論述了我國農(nóng)業(yè)發(fā)展過程中的一些實(shí)際問題,涉及農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、中醫(yī)、營養(yǎng)學(xué)、生態(tài)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的英語知識(shí)。本書內(nèi)容新穎,緊跟國外農(nóng)業(yè)科技發(fā)展趨勢和國內(nèi)最新農(nóng)業(yè)發(fā)展形勢。為了讓論述更加深入淺出、富有情趣,該書列舉了諸多故事、新聞事件、案例,配備了錄音資料,即使農(nóng)業(yè)英語水平不高的學(xué)生也能讀懂并運(yùn)用其中的知識(shí)去解決實(shí)際問題。
語料庫是一種新型的教學(xué)、學(xué)習(xí)手段,語料庫的應(yīng)用能幫助師生更深入地了解語料庫所代表的特定行業(yè)、場合、情境的宏觀交際語境。農(nóng)業(yè)新聞?wù)Z料庫由農(nóng)業(yè)新聞主題詞、經(jīng)典句式、熱點(diǎn)文章組成,形成了專業(yè)農(nóng)業(yè)英語資源系統(tǒng),能夠輔助教師構(gòu)建教學(xué)情境和幫助學(xué)生在特殊語境下準(zhǔn)確翻譯,既是學(xué)生的學(xué)習(xí)資源庫,又是我國農(nóng)業(yè)信息與世界接軌的資源庫。農(nóng)業(yè)新聞?dòng)涗浿r(nóng)業(yè)發(fā)展的軌跡,蘊(yùn)含著最新的農(nóng)業(yè)知識(shí)、專利技術(shù)。農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z專業(yè)性較強(qiáng),從語言特點(diǎn)到翻譯技巧都具有特殊性。因此,農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z語料庫在英語翻譯教學(xué)中有很高的應(yīng)用價(jià)值。
該書聚焦農(nóng)業(yè)英語發(fā)展研究,并沒有“單刀直入”地闡述農(nóng)業(yè)英語翻譯的難點(diǎn)以及問題,而是循序漸進(jìn)地呈現(xiàn)農(nóng)業(yè)英語翻譯策略?;趯杏嘘P(guān)內(nèi)容的研讀,現(xiàn)對如何基于農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z語料庫促進(jìn)農(nóng)業(yè)英語翻譯水平,提出以下幾方面建議。
第一,構(gòu)建新聞農(nóng)業(yè)英語語料庫。當(dāng)遇見生僻詞時(shí),不少學(xué)生會(huì)求助于詞典,然而農(nóng)業(yè)英語涵蓋了諸多專業(yè)術(shù)語、縮略詞以及一些借詞、外來詞,沒有固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,需要通過具體的語境和專業(yè)的文獻(xiàn)資料來分析詞義,僅僅通過字典是不足以做到準(zhǔn)確翻譯的。由于農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z多為科技內(nèi)容,大多是客觀表述,極少主觀臆斷,因此學(xué)生在讀完新聞農(nóng)業(yè)英語文本后,要有自行構(gòu)建農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z語料庫的意識(shí),應(yīng)借助于互聯(lián)網(wǎng)對生僻詞匯按照語義、語境等分類整理。這樣一來,翻譯的時(shí)間將大大縮短,翻譯的準(zhǔn)確性也能得到保障,還可有效減少專業(yè)術(shù)語錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象的發(fā)生。
第二,建立農(nóng)業(yè)英語平行文本庫。在有些農(nóng)業(yè)英語中一個(gè)句子就是一長段,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句中包含的復(fù)合句、非謂語動(dòng)詞、同位語等成分對譯者的思維能力提出了很高的要求。因此需要譯者通過對比、總結(jié)一些長難句的翻譯技巧來構(gòu)建農(nóng)業(yè)平行文本庫。具體的路徑:建立一個(gè)數(shù)據(jù)庫,整合國內(nèi)國際農(nóng)業(yè)新聞或涉農(nóng)材料中的中英長句、語篇等信息作為基礎(chǔ)數(shù)據(jù),雙語對齊并賦碼,形成譯本,翻譯時(shí)可先在平行文本庫中尋找句式相似的譯本,若有即可通過替換的方式完成翻譯,或若在翻譯時(shí)遇見不一樣的中英長難句,可即時(shí)添入平行文本庫中。同樣,在翻譯一些長難句子時(shí),可先拆分句子結(jié)構(gòu),而后利用文本庫中結(jié)構(gòu)相似的句子進(jìn)行試譯或運(yùn)用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,最后采用人工翻譯,這種翻譯方式可降低農(nóng)業(yè)英語的翻譯難度,提升翻譯準(zhǔn)確度。
第三,強(qiáng)化農(nóng)業(yè)英語背景知識(shí)基礎(chǔ)。無論是構(gòu)建農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z語料庫還是構(gòu)建平行文本庫,只能解決農(nóng)業(yè)英語翻譯過程中的問題,如果譯者沒有扎實(shí)的農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)知識(shí),不了解中西方農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面的差異以及其所蘊(yùn)藏的文化差異,在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)偏差。因此,譯者不僅要具備出色的雙語轉(zhuǎn)化能力,還要學(xué)習(xí)大量的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí),如有必要,還可組建農(nóng)業(yè)英語翻譯專項(xiàng)組,由具有農(nóng)學(xué)背景的譯者擔(dān)任組員,這樣一來不僅能夠確保翻譯數(shù)量,還能確保翻譯質(zhì)量。
綜上所述,《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》一書作為高校農(nóng)業(yè)英語的專業(yè)教輔書籍,結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容全面、構(gòu)思獨(dú)特、內(nèi)容新鮮。仔細(xì)研讀,既能開闊農(nóng)業(yè)英語專業(yè)學(xué)生的視野,又能為教師利用專業(yè)知識(shí)創(chuàng)新教學(xué)模式提供思路。該書在翻譯策略方面帶給譯者的啟示是,將農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z語料庫作為一種新型翻譯手段,可以讓譯者很快挖掘到文本中的重要信息,從而更深入地理解語境,提高翻譯效率。