亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新文科背景下譯者信息素養(yǎng)框架的構(gòu)建與教學(xué)實踐

        2022-10-12 07:32:08張晨曦
        東北亞外語論壇 2022年4期
        關(guān)鍵詞:譯者檢索信息技術(shù)

        張晨曦

        大連大學(xué) 大 連 116222 中 國

        在教育部提出新文科的建設(shè)要求是培養(yǎng)學(xué)生文科之間的融合以及文科和理科之間的交叉發(fā)展,推動傳統(tǒng)文科的更新升級,從學(xué)科導(dǎo)向轉(zhuǎn)向需求導(dǎo)向。隨著全球化進程的加快和信息技術(shù)的迭代更新,翻譯行業(yè)的服務(wù)對象、業(yè)務(wù)形態(tài)和工作模式均發(fā)生了變革。當今的職業(yè)化譯者需要應(yīng)用翻譯技術(shù)工具,在翻譯項目團隊中,處理多樣化的信息。因此,在新文科背景下培養(yǎng)高校培養(yǎng)的翻譯人才不僅應(yīng)具備扎實的語言基本功,還需要具有良好的信息素養(yǎng),以適應(yīng)新時代翻譯職業(yè)的發(fā)展。

        一、譯者信息素養(yǎng)概述

        信息素養(yǎng)概念由美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會主席保羅·澤考斯基首次提出,他指出信息素養(yǎng)是指能利用信息工具及信息資源解決問題的能力(Zurkowski,1974)。隨著對信息素養(yǎng)的深入研究,1989年美國圖書館協(xié)會(ALA)提出的信息素養(yǎng)目前為普通認可的定義,“能夠確定何時需要信息并且能夠有效檢索、評價和使用所需信息的能力”(ALA,1989)。信息素養(yǎng)模型的標準化研究有美國高等教育信息素養(yǎng)框架,具體包含權(quán)威的構(gòu)建性與情境性、戰(zhàn)略探索式檢索、對話式學(xué)術(shù)研究、信息創(chuàng)建的過程性、信息的價值屬性和探究式研究等要素;英國信息素養(yǎng)的七柱模型,包含識別、審視、規(guī)劃、搜集、評估、管理和發(fā)布等方面;有關(guān)信息素養(yǎng)模型的流程化研究有BIG6信息問題解決方案(Elsenberg &Berkowitz,1990),包括任務(wù)定義、信息搜索策略、定位和搜索、運用信息、綜合與評價等。

        翻譯作為信息轉(zhuǎn)化與信息共享的橋梁,是一種不斷產(chǎn)生信息需求的工作,涉及不同的專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域雙語或多語信息。譯者的信息素養(yǎng)曾被作為翻譯能力的一種或幾種子能力被提出(PACTE,2005;EMT Expert Group,2009),如工具子能力、技術(shù)能力、信息挖掘能力等。國外學(xué)者Pinto和Sales構(gòu)建了譯者信息素養(yǎng)發(fā)展模型,從知識、技術(shù)、資源和過程等方面提出培養(yǎng)譯者信息素養(yǎng)的建議(Pinto &Sales,2008);國內(nèi)學(xué)者近年來也開始關(guān)注譯者的信息素養(yǎng)。國內(nèi)學(xué)者王華樹(2015)認為譯者需要具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)能力。王少爽(2017)將譯者信息素養(yǎng)定義為:“在信息社會中,譯者為勝任翻譯工作,積極利用各種信息工具與資源,主動開展信息實踐活動而發(fā)生的批判性知識發(fā)現(xiàn)與建構(gòu)體驗?!彼麡?gòu)建的譯者信息素養(yǎng)模型側(cè)重譯者信息實踐的批判思維與知識建構(gòu)。

        二、譯者信息素養(yǎng)框架的構(gòu)建

        基于對信息素養(yǎng)框架的研究以及結(jié)合翻譯職業(yè)的特點,筆者嘗試構(gòu)建適用翻譯人才培養(yǎng)的譯者信息素養(yǎng)框架。如圖一所示,譯者的信息素養(yǎng)框架包括譯者信息素養(yǎng)基礎(chǔ)與譯者信息能力兩大模塊。其中的譯者信息素養(yǎng)基礎(chǔ)包括譯者信息意識、譯者信息技術(shù)、譯者信息倫理三個子模塊;譯者信息能力指的是培養(yǎng)譯者具備解決信息問題的能力,由此產(chǎn)生知識重構(gòu)的能力,培養(yǎng)終身學(xué)習(xí)的能力。

        圖一 譯者信息素養(yǎng)框架

        1.譯者信息素養(yǎng)基礎(chǔ)

        譯者信息意識、譯者信息技術(shù)與譯者信息倫理三個模塊相互聯(lián)系,譯者信息意識對譯者這一信息主體的信息行為起到指導(dǎo)性作用;譯者信息倫理對譯者的信息行為起到規(guī)范性作用;掌握譯者信息技術(shù)是譯者信息素養(yǎng)基礎(chǔ)部分的核心內(nèi)容。

        (1)譯者信息意識:

        譯者應(yīng)該在翻譯工作過程中需要對語言信息、專業(yè)信息與技術(shù)信息保持高度敏感。譯者需要思考自身的語言基礎(chǔ)與翻譯任務(wù)所需的語言知識是否匹配;譯者是否了解翻譯任務(wù)的專業(yè)領(lǐng)域?qū)W科知識;譯者是否可以使用翻譯任務(wù)中所需要的計算機輔助翻譯工具。

        (2)譯者信息技術(shù):

        圖書館視角下的信息素養(yǎng)通常指的是文獻檢索能力,結(jié)合翻譯職業(yè)特點,譯者的信息技術(shù)不僅包括檢索技術(shù),還需要譯者掌握翻譯技術(shù)。檢索技術(shù)是指譯者在翻譯過程遇到問題時,能夠使用學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫、語料庫、術(shù)語庫以及利用搜索引擎獲取譯者所需的信息,幫助譯者提高翻譯效率以及翻譯質(zhì)量。檢索能力,是譯者信息挖掘能力的重要體現(xiàn),為不同學(xué)科及專業(yè)領(lǐng)域提供信息支持。翻譯技術(shù)包括計算機輔助翻譯軟件的使用,機器翻譯與譯后編輯,翻譯項目管理、本地化等翻譯相關(guān)技術(shù)。

        譯者信息倫理:

        譯者信息倫理是指譯者在處理信息過程中,在正確的道德觀下,遵守信息法律法規(guī)與翻譯職業(yè)準則和規(guī)范。信息法律法規(guī)中包含信息作品的知識產(chǎn)權(quán)、信息安全、信息犯罪等,同時提高自身網(wǎng)絡(luò)信息免疫力。翻譯職業(yè)準則和規(guī)范是指譯員的職業(yè)的道德準則和行為規(guī)范。中國翻譯協(xié)會發(fā)布的譯員職業(yè)道德準則具體包括端正態(tài)度、勝任能力、忠實傳譯、保持中立、保守秘密、遵守契約、合作互助、妥用技術(shù)以及提升自我等九項基本道德準則;譯員行為規(guī)范包括基本行為規(guī)范、譯前行為規(guī)范、譯中行為規(guī)范和譯后行為規(guī)范四個部分。

        2.譯者信息能力

        (1)解決信息問題的能力

        解決信息問題的流程可分為:信息需求識別、檢索信息確定、信息獲取、信息評估與信息使用這五個階段。相對應(yīng)的解決信息問題的能力包括識別信息需求能力,確定與獲取信息能力,評估和使用信息能力等。

        (2)識別信息需求能力

        在信息意識的指導(dǎo)下,譯者比對自己原有的翻譯知識和經(jīng)驗,識別信息需求,或稱為發(fā)現(xiàn)翻譯問題,例如對科技領(lǐng)域的某一英文文本原文語言表達不理解的問題。

        (3)確定與獲取信息能力

        譯者明確翻譯問題,確定檢索內(nèi)容并可以有效獲取信息。譯者可以使用各類檢索工具在眾多信息中檢索對自己有幫助的信息,即掌握何處檢索以及如何檢索,例如在學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)知網(wǎng)CNKI中檢索與原文相關(guān)的知識背景和專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語等;

        (4)評估與使用信息能力

        譯者對檢索結(jié)果進行評估,需要考慮信息的準確性、權(quán)威性、時效性等方面因素,選擇可信度高的檢索結(jié)果。最終譯者可以將信息結(jié)果應(yīng)用于翻譯實踐中,解決翻譯問題。

        知識體系重構(gòu)能力

        知識體系重構(gòu)能力是指譯者能夠通過主動的信息實踐,獲取信息解決問題的意識和思路,擴充各領(lǐng)域知識,重構(gòu)自身的知識體系。高校培養(yǎng)翻譯人才應(yīng)從傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)操作培訓(xùn)轉(zhuǎn)為提升譯者的信息素養(yǎng),要讓學(xué)生懂得利用技術(shù)解決問題,并在翻譯實踐中不斷積累信息技術(shù)的知識,培養(yǎng)應(yīng)用信息技術(shù)的能力,進而形成適合自己的信息技術(shù)思維和策略,不斷完善翻譯知識體系,最終形成終身學(xué)習(xí)的能力(張晨曦,2020)。

        三、翻譯技術(shù)課程的教學(xué)改革與實踐

        筆者通過近五年的翻譯技術(shù)課程教學(xué),發(fā)現(xiàn)學(xué)生雖然可以掌握所學(xué)的計算機輔助翻譯工具的使用,但當學(xué)生遇到一些翻譯問題時,仍然不知道如何解決。因此,筆者基于上述譯者信息素養(yǎng)的架構(gòu),以培養(yǎng)譯者的信息素養(yǎng)為目標,對翻譯技術(shù)課程進行教學(xué)改革與實踐。下面將從教學(xué)內(nèi)容的改革、教學(xué)設(shè)計的改革、教學(xué)評估的改革三方面進行介紹。

        1.教學(xué)內(nèi)容的改革

        基于譯者的信息素養(yǎng)的框架,翻譯技術(shù)課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該根據(jù)譯者信息素養(yǎng)的基礎(chǔ)來設(shè)定,即包含譯者的信息意識,譯者的信息技術(shù)和譯者信息倫理三個方面。

        (1)譯者信息意識需要在課程的第一節(jié)課中具體介紹,并把譯者信息意識的訓(xùn)練貫穿于整個課程中。學(xué)生在翻譯時需要評估文本的語言和專業(yè)程度與自己目前的翻譯能力水平,并且考慮完成翻譯所用的技術(shù)是否可以處理。

        (2)譯者信息技術(shù)部分,是翻譯技術(shù)課程教學(xué)的核心內(nèi)容,包括檢索技術(shù)與翻譯技術(shù)。傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程中,計算機輔助翻譯工具的使用占用了大部分的課節(jié),但這些工具只是相當于譯者的辦公軟件。而像網(wǎng)絡(luò)檢索和語料庫檢索的內(nèi)容只占有2-4課節(jié)。筆者認為譯者的檢索技術(shù)恰恰是解決翻譯問題的關(guān)鍵。在課時安排上,檢索技術(shù)的教學(xué)比重至少要占三分一以上。強化學(xué)術(shù)資源的檢索技術(shù),包括國內(nèi)外學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫檢索、語料庫檢索和術(shù)語庫檢索等。這不僅是解決翻譯問題的關(guān)鍵,也是重塑個人知識體系的基礎(chǔ)。例如,翻譯滑雪術(shù)語“前空翻并側(cè)轉(zhuǎn)體”。這個問題首先需要讓學(xué)生具有術(shù)語庫檢索的信息意識,而不是簡單地在詞典中去查找“前空翻”和“側(cè)轉(zhuǎn)體”的英語表達,再把這兩個英文組合在一起。如果譯者能迅速通過檢索發(fā)現(xiàn)2022年北京冬奧會的官方術(shù)語平臺,這個術(shù)語的英文只是“misty”。

        (3)譯者的信息倫理是譯者在利用信息時的道德規(guī)范,也體現(xiàn)了專業(yè)課程思政的理念。這部分的教學(xué)內(nèi)容加在講解信息檢索技術(shù)部分的開始,讓學(xué)生明確者譯者在處理信息過程中,需要遵守信息法律法規(guī)與翻譯職業(yè)準則和規(guī)范,同時提高網(wǎng)絡(luò)信息免疫力。

        2.教學(xué)設(shè)計的改革

        傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程的教學(xué)設(shè)計基本上是教師先進行翻譯技術(shù)工具的使用操作展示,然后學(xué)生進行操作。筆者在之前的教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),當學(xué)生遇到一些技術(shù)問題時,不喜歡自己探索去解決,而是直接求助老師,或者就不再進行操作。因此,翻譯技術(shù)課程的教學(xué)設(shè)計應(yīng)該從培養(yǎng)譯者的信息素養(yǎng)能力出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生利用信息解決問題的習(xí)慣。

        譯者信息素養(yǎng)的能力從解決信息問題入手,教會學(xué)生掌握解決信息問題的流程,從識別信息需求、檢索信息確定、信息獲取、信息評估到最后的信息使用,這樣才能重構(gòu)自己的知識體系。每節(jié)課的教學(xué)設(shè)計中都應(yīng)該加入大量的討論問題來培養(yǎng)學(xué)生自我探索與解決問題的能力。例如,在學(xué)習(xí)了SDL Trasdos軟件的操作以后,讓學(xué)生探索其他國外的計算機輔助翻譯工具,并比較異同。有些學(xué)生在最開始識別信息需求時就發(fā)生了錯誤,給出的答案是國外的機器翻譯工具,這與計算機輔助翻譯工具并不是一個概念領(lǐng)域。這個題目就可以考查學(xué)生是否按照解決問題的每個流程進行的,并且每個流程的執(zhí)行是否正確。

        3.評估改革

        傳統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程將技術(shù)實操作為平時成績的主要部分,在期末考試中主要是翻譯技術(shù)相關(guān)理論的考核,這樣的評估體系無法真正反應(yīng)出學(xué)生是否具備解決信息問題的能力。因此,筆者嘗試使用主觀題的試卷類型,分為簡答題和論述題來考核學(xué)生信息素養(yǎng)的基礎(chǔ)和信息素養(yǎng)能力,考查學(xué)生是否懂得利用信息技術(shù)解決問題,是否具備自己的信息技術(shù)思維和策略。例如,MemoQ工具能否使用SDL Trados建立的翻譯記憶庫,請給出兩種解決方法。這個題目考查了學(xué)生使用不同軟件所生成的翻譯記憶不同格式文件之間轉(zhuǎn)換的問題,可以通過對齊文本以及生成翻譯記憶交換格式的兩個方法解決。

        四、結(jié)語

        提升翻譯人才的信息素養(yǎng),符合新文科外語學(xué)科建設(shè)的新要求。外語學(xué)科與技術(shù)融合的發(fā)展方向符合哲學(xué)社會科學(xué)與科技革命和產(chǎn)業(yè)變革交叉融合的需求。本文構(gòu)建的譯者信息素養(yǎng)框架要求翻譯人才掌握信息素養(yǎng)的基礎(chǔ)三要素與提升自身的信息解決問題能力,以應(yīng)對翻譯中的各種挑戰(zhàn),實現(xiàn)翻譯職業(yè)生涯的可持續(xù)發(fā)展。筆者嘗試的翻譯技術(shù)課程改革以及譯者的信息素養(yǎng)框架的構(gòu)建對翻譯人才培養(yǎng)具有重大意義。

        猜你喜歡
        譯者檢索信息技術(shù)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        新一代信息技術(shù)征稿啟示
        新一代信息技術(shù)征稿啟示
        新一代信息技術(shù)征稿啟示
        信息技術(shù)在幼兒教育中的有效應(yīng)用
        甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:44
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        2019年第4-6期便捷檢索目錄
        專利檢索中“語義”的表現(xiàn)
        專利代理(2016年1期)2016-05-17 06:14:36
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        國際標準檢索
        一本色道久久88综合日韩精品| 久久男人av资源网站无码| 白白青青视频在线免费观看 | 日韩精品无码一区二区中文字幕| 日韩成人无码v清免费| 亚洲日本国产一区二区三区| 美女视频黄a视频全免费网站色 | 亚洲精品国产v片在线观看| 中文乱码字幕高清在线观看| 国产亚洲精品免费专线视频| 伊人久久大香线蕉午夜av| 香蕉久久福利院| 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 日本国产一区在线观看| 亚洲色精品三区二区一区| 国产国语熟妇视频在线观看| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 亚洲色大成在线观看| 国产日韩乱码精品一区二区| 中文字幕亚洲乱码成熟女1区| 永久免费av无码入口国语片| av色综合网站| 精品国产日产av在线| 国产主播一区二区三区蜜桃| 国产亚洲日本精品无码| 欧美人与动zozo| 国产在线白浆一区二区三区在线| 免费播放成人大片视频| 免费黄色影片| 亚洲va在线va天堂va手机| 亚洲一区二区不卡日韩| 亚洲视频网站大全免费看| 黑人巨茎大战欧美白妇| 狠狠色狠狠色综合网老熟女| 日本一区二区三区综合视频| 国产人妻大战黑人20p| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 蜜桃视频免费在线视频| 中文字幕一区二区中文| 黑人巨茎大战欧美白妇| 久久99亚洲综合精品首页|