孫 露 西安翻譯學(xué)院
陜西省是中華民族的發(fā)祥地之一,陜西歷史博物館被譽(yù)為“古都明珠,華夏寶庫”,是陜西歷史文化甚至是中華歷史文化最好的展示平臺(tái)。同線下博物館相比,線上博物館具有不受時(shí)空限制,可以受到更多關(guān)注且隨時(shí)可瀏覽參觀等明顯優(yōu)勢(shì)。翻譯是對(duì)外傳播的橋梁,陜西歷史博物館網(wǎng)頁英譯不僅是對(duì)外展示陜西歷史文化的途徑和平臺(tái),其在一定程度上還影響著中華文化的對(duì)外傳播?,F(xiàn)通過對(duì)陜西歷史博物館線上英譯進(jìn)行研究,總結(jié)博物館網(wǎng)頁英譯存在的問題,從文化自信角度探討博物館網(wǎng)頁英譯在宏觀、中觀、微觀三個(gè)層面翻譯所需要注意的事項(xiàng),并提出具體的翻譯方法。
陜西歷史博物館是中國第一座擁有現(xiàn)代化設(shè)施的大型國家級(jí)博物館,是國家一級(jí)博物館,是全國唯一帶“歷史”兩個(gè)字的博物館,被譽(yù)為“古都明珠,華夏寶庫”。陜西歷史博物館不僅可以提供現(xiàn)場(chǎng)參觀服務(wù),還開啟了線上展示模式。博物館把線下展館的精品放到了線上,讓無法親臨現(xiàn)場(chǎng)的人可以“云逛館”,領(lǐng)略世界瑰寶和人類璀璨文明的魅力。線上博物館是一個(gè)開放的平臺(tái),是向全世界人民展示中華民族館藏和悠久歷史文化的窗口,其外宣文本翻譯的質(zhì)量直接影響了外界對(duì)所展示的館藏文物和當(dāng)?shù)匚幕爸袊囟〞r(shí)期歷史的了解程度。本文根據(jù)陜西歷史博物館外宣文本的翻譯現(xiàn)狀,分析目前譯文存在的問題,從文化自信角度探討博物館網(wǎng)頁英譯在宏觀、中觀、微觀三個(gè)層面翻譯時(shí)需要注意的事項(xiàng),并提出具體的翻譯方法,以期為博物館外宣英譯提供借鑒。
文化自信是對(duì)本民族自身文化價(jià)值的肯定和認(rèn)可。習(xí)近平總書記曾多次強(qiáng)調(diào),文物和文化遺產(chǎn)承載著中華民族的基因和血脈,是不可再生、不可替代的中華優(yōu)秀文明資源。堅(jiān)定文化自信,要求我們積極推進(jìn)文物保護(hù)工作,通過挖掘文物和發(fā)現(xiàn)文化遺產(chǎn)的多重價(jià)值,運(yùn)用現(xiàn)代化技術(shù)手段,傳播更多承載歷史文化的價(jià)值符號(hào)和文化產(chǎn)品。在全球化背景下,本土文化與外來文化的碰撞在所難免,我們應(yīng)在堅(jiān)持文化自信的基礎(chǔ)上接受優(yōu)秀的外來文化的洗禮,去粗存精,創(chuàng)造出更加優(yōu)秀的文化成果。
翻譯是本土文化和外來文化溝通和交流的橋梁。外宣文本翻譯的目的是開展對(duì)外傳播,宣傳中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,從而提升我國的國際影響力,外宣文本翻譯的質(zhì)量決定了海外受眾對(duì)中國文化的理解及認(rèn)同度。為達(dá)到良好的宣傳效果,外宣翻譯既要尊重原文本國家的文化特征,也要考慮譯入語國家的文化和語言表達(dá)方式。與中文旅游文本相比較,英文旅游文獻(xiàn)大多簡(jiǎn)明直觀,語言樸實(shí)自然。在英譯過程中,為了讓讀者對(duì)文本內(nèi)容更感興趣并充分理解文本內(nèi)涵,譯者就必須綜合考慮各種情況,對(duì)文本進(jìn)行規(guī)范且合理的翻譯。
博物館網(wǎng)頁英譯存在不少低級(jí)錯(cuò)誤,包括單詞拼寫錯(cuò)誤、大小寫不統(tǒng)一等問題。陜西歷史博物館網(wǎng)頁上存在很多大小寫不統(tǒng)一的問題,如其他標(biāo)題都是首字母大寫,但重點(diǎn)突出的“visiting time”兩個(gè)單詞的首字母反而是小寫。此外,陜西歷史博物館網(wǎng)頁上“西安”均翻譯成了“xian”。
網(wǎng)站上關(guān)于鎏金類產(chǎn)品的介紹較多,但對(duì)同一材質(zhì)的翻譯卻不同,如鎏金鐵芯銅龍中的“鎏金”翻譯為“Gold”,鎏金雙狐紋雙桃形銀盤中的“鎏金”翻譯卻為“Gilt”。在展館的簡(jiǎn)介中,“前言”有Preface、Foreword和Introduction三個(gè)譯本。相反,酒器中的“爵”和玉器的“爵”顯然不同,翻譯時(shí)用的卻是同一個(gè)單詞“Jue”;兩種不同的歷史文物,若用同一個(gè)單詞翻譯,會(huì)造成國外參觀者對(duì)兩類不同文物和材質(zhì)甚至文化的迷惑和混淆。
在翻譯地名時(shí),“彬縣”(現(xiàn)已經(jīng)改名為“彬州”)譯成“Bingxian County”,很顯然此處的“縣”指的是縣城,直接翻譯成“Bing County”即可。另外,官網(wǎng)首頁“Services Guide”,字面翻譯表示“服務(wù)指南”,但筆者將其輸入美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)中查詢,顯示本詞組使用頻率僅為兩次,說明這并不是一個(gè)以英語為母語國家的常用用法。
無論哪種翻譯原則,都不要求一字不差地翻譯原文,只要求譯文和原文實(shí)現(xiàn)某種“轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”,并避免出現(xiàn)肆意篡改原文內(nèi)容的情況。特別是公示語,更應(yīng)當(dāng)具備言簡(jiǎn)意賅、信息明確的特點(diǎn)。在陜西歷史博物館網(wǎng)頁上有一張英文平面圖,是一張關(guān)于商店的指示牌,標(biāo)志為“MUSEUM SHOP”,由于觀眾瀏覽的就是陜西博物館的平面圖,“MUSEUM”一詞顯然是多余的,建議后期翻譯時(shí)將其刪除。
隨著中外文化的不斷交流、碰撞和融合,英語翻譯從單純的語言轉(zhuǎn)換模式逐漸向多層次、多視角、多方面轉(zhuǎn)換。在博物館文本翻譯中,應(yīng)從以下三個(gè)層面進(jìn)行考量。
從宏觀層面來說,對(duì)博物館文本進(jìn)行翻譯時(shí)需要堅(jiān)定文化自信。大體來說,翻譯存在“歸化”和“異化”兩種理論?!皻w化”指不考慮原文的內(nèi)容和形式,而采用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地表達(dá)出原文的意義和功能。歸化策略要求譯文盡量符合原文本的歷史文化價(jià)值觀。譯者在英譯時(shí),心中要想著原作和原作作者,盡可能地把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)地表達(dá)出來;同時(shí),譯者還要考慮譯文的讀者,翻譯的作品要盡可能符合讀者熟悉的語言習(xí)慣,以便讀者理解和接受。“異化”指“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化是創(chuàng)新和突破,是譯者有意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文的情感基調(diào)的一種翻譯理論。
綜合來說,在翻譯時(shí)既要堅(jiān)定文化自信,讓中國文化能夠走出去,也要避免文化負(fù)載過重或價(jià)值觀過度輸出,這很有可能導(dǎo)致傳播效果適得其反,出現(xiàn)讀者抗拒或自我邊緣化的現(xiàn)象。所以,譯者在翻譯過程中應(yīng)采用“以強(qiáng)化博物館文化再現(xiàn)為根本、異化為主”的策略,將語言文化的差異注入目的語中,讓文化走出去。
陜西歷史博物館英文網(wǎng)頁主要展示了12件國寶級(jí)文物。如出土自西安南郊草場(chǎng)坡的鎏金鐵芯銅龍,雖然中文命名強(qiáng)調(diào)其材質(zhì)——鎏金鐵芯銅質(zhì),但其真正的亮點(diǎn)在于外形,其身形流暢飄逸,極富動(dòng)感,似飛龍降世,行于盛世。譯者直接采用“異化”的翻譯策略,只簡(jiǎn)單用了“gold”,一筆帶過其材質(zhì),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了其形象,最終譯為“Gold Dragons in Running Position”,突出了國寶的特點(diǎn)。美中不足的是“龍”是華夏文明的重要象征物,是中華民族最具代表性的圖騰之一。在中國古代,“龍”被視為“皇權(quán)”的代表,代表至高無上的地位,古代帝王自稱“真龍?zhí)熳印保辉诿耖g,“龍”是人們情感的寄托,常用于避邪和祈福。而英語中的“龍”和中國的“龍”有本質(zhì)的區(qū)別。在西方文化中,“龍”是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾的生物甚至可以說是怪物,其還能夠從口中噴火。在中世紀(jì),dragon甚至是罪惡的象征。所以,在翻譯龍時(shí),用“Long”代替“dragon”更能體現(xiàn)中華文化的特色和內(nèi)涵。
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流?!巴庑g的譯者需要‘尋求兩種文化的最佳關(guān)聯(lián)’,構(gòu)建合理的文化語境,通過建立起兩種文化的關(guān)聯(lián),來實(shí)現(xiàn)對(duì)‘意向讀者恢復(fù)記憶圖式的相關(guān)文化信息,填充缺省空位’,以此可以再現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián)性,從而實(shí)現(xiàn)交流的目的?!彼裕g者需要高度重視如何進(jìn)行文化的缺省與重構(gòu)。
陜西歷史博物館網(wǎng)頁重點(diǎn)展出之一——1967年陜西岐山縣賀家村出土的西周中期的文物“牛尊”,英文為“Ox-shaped Zun Jar”。在中國古代,“尊”是用于盛酒的一種容器,也是古代祭祀時(shí)使用的重要禮器。除了“尊”以外,中國古老的喝酒器還有爵、角、觥(gōng)、觶(zhì)、觚(gū)等,現(xiàn)代有杯、盞、蠱等。尊有深厚的文化底蘊(yùn),是任何英文字母都無法解釋和代替的。譯者在翻譯時(shí)深刻考慮到其文化內(nèi)涵,保留了“尊”的音譯。但考慮到讀者的理解,后面加了“jar”,歸化與異化搭配使用,使譯文既保留了中國文化底蘊(yùn),又避免出現(xiàn)文化負(fù)載過重而讓目的語讀者晦澀難懂的情況??偠灾?,在中觀層面,若翻譯的兩種語言文化意象對(duì)等時(shí),則保留原文本內(nèi)容;若意象偏離,則需要重構(gòu)內(nèi)容;若意象切換,則加注釋;若意象缺失,則直接省略。
微觀層面指的是一種語境轉(zhuǎn)換的方法,通過探討外宣譯本和對(duì)比平行文本,運(yùn)用不同類型文本的具體語際轉(zhuǎn)化方法,圍繞語際轉(zhuǎn)換單位和文化負(fù)載詞的翻譯,以及文化缺省重構(gòu)和語用效果的具體策略展開,重點(diǎn)討論譯者在翻譯過程中使用的翻譯方法,如直譯、意譯、增詞、減詞等方法。簡(jiǎn)單來說,譯者可以采用增譯、減譯、合譯和拆譯等方法。對(duì)文本和內(nèi)涵可以完全對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,直譯即可,否則可以綜合利用以下幾種方法。
1.增譯
增譯方法多用在解釋中國特有的表達(dá)方式和術(shù)語中,可以進(jìn)一步解釋不容易理解的內(nèi)容。英漢兩種語言在歷史文化、詞匯和句法等方面都有顯著差異,有些譯本如果直接采用一對(duì)一的逐詞翻譯往往會(huì)使譯文生硬晦澀,令人費(fèi)解,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生理解偏差,背離原文意思。翻譯時(shí)需采用多種手段,增譯法是行之有效的手段之一。增譯是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面上沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞和意思。比如上文提到的牛尊,在“Zun”后面適當(dāng)增加了“Jar”;再比如“秦始皇”不能簡(jiǎn)單英譯為“Qin Shihuang”,因?yàn)閲庾x者不一定都不了解秦始皇本人及其功績(jī),翻譯時(shí)可以適當(dāng)增加以下內(nèi)容:“The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C.”或者“In 221 B.C. He united China and established the feudal centralized system.”
2.減譯
中外讀者的思維習(xí)慣、文化背景不同,關(guān)注重點(diǎn)也有所不同。我們需要堅(jiān)定文化自信,但也不能盲目自信,要根據(jù)中外讀者的差異合理處理譯文?!蔼?dú)孤信多面體煤精組印”是陜西歷史博物館鎮(zhèn)館國寶之一,為獨(dú)孤信所有,其最大的特點(diǎn)在于印是由煤精制成,呈球體8棱26面,其中三角形印面8個(gè),正方形印面18個(gè);14個(gè)正方形印面都鐫刻了印文,且印文內(nèi)容各不相同,各有用途。在中國文化中,獨(dú)孤信有一定知名度,但在國際舞臺(tái),此人沒有特別值得彪炳千秋的豐功偉績(jī);如果譯文中有此人的名字,一來需要更多文本注解此人,二來加了人名反而會(huì)轉(zhuǎn)移或者降低讀者對(duì)印章“多面”的關(guān)注度,所以翻譯時(shí)采用減譯法,直接譯為“Polyhedron-Jetted Seals”,這樣反而能突出此印章的特點(diǎn)。
3.合譯和拆譯
皇后之璽同樣是陜西歷史博物館重點(diǎn)展出的文物之一?;屎笾t不是普通的皇后印章,此印玉質(zhì)潔白,通體晶瑩可愛,其最大的特色在于上面的文字。印背雕有簡(jiǎn)明活潑的螭虎鈕,其形既威猛又透出柔和優(yōu)雅的意趣,與古代皇后的權(quán)威和女性特征極相稱。印體的四壁雕琢有云紋。漢朝帝王喜歡用云紋作為裝飾,據(jù)推測(cè)可能因?yàn)樵圃谔焐希挥谌f物之上,這也是古代皇帝自稱天子的原因。除此之外,“皇后之璽”印文很有講究,無論是排列還是行距都十分疏朗大方。這四個(gè)字藝術(shù)高超,妙趣橫生,如果簡(jiǎn)單譯為“Queen's Seal”,顯然無法強(qiáng)調(diào)此印的特點(diǎn),通過使用“jade”可以說明此印的質(zhì)地,“with Characters ‘Huang Hou Zhi Xi’”重點(diǎn)突出印章內(nèi)容,最終譯為“The Empress Jade Seal Inscribed with Characters ‘Huang Hou Zhi Xi’”,合理運(yùn)用合譯和拆譯的翻譯手法將文物的多種特點(diǎn)完美地展現(xiàn)出來。
隨著中國綜合實(shí)力的增強(qiáng),中國在世界舞臺(tái)上的影響力愈發(fā)顯著。文化是眾多影響力因素中的一種。中華民族有璀璨的文化,作為中華兒女,我們應(yīng)樹立文化自信,讓文化走出去。而歷史博物館是文化最好的載體,是反映中國歷史和文化最好的窗口。線上博物館的英譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還是文化傳播的重要載體,扮演著文化差異協(xié)調(diào)者的角色。以館藏文物為載體,運(yùn)用增譯、減譯、合譯和拆譯等翻譯策略,于英文翻譯中自然且自信地展示中華文化的獨(dú)特魅力,使中華文化煥發(fā)新的生機(jī),提高中國的國際影響力和話語權(quán)。