譚光裕 陸丹云
《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)防》)是黨的十八大以來(lái)中國(guó)發(fā)表的首部綜合性國(guó)防白皮書(shū),其根據(jù)中國(guó)軍隊(duì)發(fā)展的實(shí)際情況,全面介紹了中國(guó)的國(guó)防政策及重要綱領(lǐng)。當(dāng)前,隨著我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,外界日益關(guān)注我國(guó)國(guó)防和軍隊(duì)的建設(shè)。《國(guó)防》白皮書(shū)便是在此背景下應(yīng)運(yùn)而生的,其目的是向世界宣示新時(shí)代中國(guó)防御性國(guó)防政策,加強(qiáng)國(guó)際對(duì)中國(guó)國(guó)防的理解,這對(duì)軍事外宣翻譯工作既是重大機(jī)遇又是全新挑戰(zhàn)。軍事外宣文本具有政治性、軍事性、時(shí)效性等特點(diǎn),其傳播效果的好壞關(guān)系到軍隊(duì)的發(fā)展建設(shè),因此加強(qiáng)軍事外宣翻譯工作對(duì)于增強(qiáng)我軍軟實(shí)力、塑造良好形象、提升我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)影響深遠(yuǎn)。與此同時(shí),增強(qiáng)外宣譯文質(zhì)量、探析翻譯策略,有助于提高外宣工作整體水平。因此,文章運(yùn)用譯者行為理論,根據(jù)“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)工具,對(duì)《國(guó)防》白皮書(shū)英譯本評(píng)價(jià)體系中級(jí)差資源翻譯策略進(jìn)行分析。
(一)軍事外宣文本翻譯研究
近年來(lái),軍隊(duì)外宣文本翻譯研究取得了巨大進(jìn)展,許多外宣翻譯研究學(xué)者圍繞軍隊(duì)外宣文本從跨文化視角、本源概念、政治等效、敘事學(xué)視角、軍事英語(yǔ)教學(xué)、目的論視角、詞語(yǔ)搭配研究、白皮書(shū)性質(zhì)與對(duì)策、語(yǔ)料庫(kù)詞匯特征分析、譯者主體性和語(yǔ)篇銜接與連貫等維度進(jìn)行了深入探究。在外宣文本英譯文中,部分學(xué)者對(duì)一些“分級(jí)”“強(qiáng)化”和“模糊”詞匯的翻譯效果進(jìn)行了分析,但研究局限于作者選題視角的觀察,沒(méi)有對(duì)該類詞匯翻譯效果及方法進(jìn)行系統(tǒng)化闡釋。軍事外宣文本中該類表示強(qiáng)度高低、程度大小、數(shù)量多寡以及語(yǔ)義模糊(清晰)的詞匯翻譯對(duì)于精確傳達(dá)國(guó)家立場(chǎng)、軍隊(duì)?wèi)B(tài)度有著不可忽視的作用,因此正確評(píng)估該類詞語(yǔ)的翻譯效果、探析翻譯策略對(duì)提高軍事外宣文本質(zhì)量具有重大影響。
(二)評(píng)價(jià)理論
評(píng)價(jià)理論是由馬丁創(chuàng)立,其理論核心是評(píng)價(jià)語(yǔ)篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及情感的強(qiáng)度以及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的各種方式”。其目的是建立評(píng)價(jià)資源并將這些評(píng)價(jià)資源運(yùn)用到語(yǔ)篇分析。在分析過(guò)程中,運(yùn)用社會(huì)視角,既注重評(píng)價(jià)性詞匯修飾功能的理解,又關(guān)注人際意義與社會(huì)交際之間的聯(lián)系。評(píng)價(jià)系統(tǒng)分為態(tài)度、介入以及級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)。級(jí)差資源在評(píng)價(jià)系統(tǒng)中占據(jù)中間地位,調(diào)節(jié)態(tài)度資源和介入資源。根據(jù)級(jí)差系統(tǒng)的功能,馬丁將其分為語(yǔ)勢(shì)和聚焦兩個(gè)分系統(tǒng)。語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng)包括強(qiáng)度和數(shù)目高低值的變化。聚焦則反映資源從焦點(diǎn)到四周的變化,用以調(diào)節(jié)評(píng)價(jià)意義在語(yǔ)言上的模糊度,包括柔化和銳化。評(píng)價(jià)理論級(jí)差系統(tǒng)能夠有效描述上述外宣文本“分級(jí)”“強(qiáng)化”和“模糊”等詞匯在文本中的評(píng)價(jià)作用,突出外宣文本評(píng)價(jià)系統(tǒng)的表達(dá)力,對(duì)于分析外宣文本中軍隊(duì)立場(chǎng)、態(tài)度,傳達(dá)文本精神及其內(nèi)涵具有重要作用。
翻譯批評(píng)研究主要經(jīng)歷三個(gè)進(jìn)程。第一進(jìn)程關(guān)注點(diǎn)為“文本內(nèi)部視域”,中心為翻譯內(nèi)部因素研究,重心從古典譯論經(jīng)驗(yàn)式、點(diǎn)評(píng)式、隨感式的感悟向傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)“科學(xué)”理論邁進(jìn),視翻譯為“編碼—解碼”自給自足的范疇,并逐步陷入文本靜態(tài)分析的窠臼。第二進(jìn)程關(guān)注點(diǎn)為“文化外部視域”,中心為翻譯外部因素研究,這一時(shí)期以“文化轉(zhuǎn)向”為主要標(biāo)志,以勒菲弗爾為代表的翻譯研究學(xué)派異軍突起,但過(guò)度的外部研究模糊了翻譯的界限,最終走向了另一極端,陷入了泛文化批評(píng)的泥沼,消解了翻譯的主體研究。第三進(jìn)程關(guān)注點(diǎn)走向了兼顧翻譯內(nèi)外的“譯者視域”,突出譯者的主體性,這一階段主要探討譯者行為活動(dòng)規(guī)律,通過(guò)譯者維度很好地平衡了翻譯內(nèi)、翻譯外兩方面,展開(kāi)“人本性”研究。
周領(lǐng)順開(kāi)創(chuàng)了譯者行為批評(píng)理論,將譯者視為“語(yǔ)言性”和“社會(huì)性”的結(jié)合,譯者在翻譯時(shí)不僅要面對(duì)原文,同時(shí)還需接觸社會(huì)。該理論將翻譯研究視域分為譯內(nèi)、譯外兩個(gè)維度,并根據(jù)“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)工具通過(guò)文本“求真度”“務(wù)實(shí)度”分析,最終得出譯者行為的“合理度”。上述連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是譯者行為批評(píng)理論中的主要分析工具,其關(guān)注譯者的“語(yǔ)言性”與“社會(huì)性”,運(yùn)用求真度、務(wù)實(shí)度來(lái)描述譯者“語(yǔ)言求真”及“社會(huì)務(wù)實(shí)”的程度,并在兩者的基礎(chǔ)上建立了主觀評(píng)價(jià)量表來(lái)衡量譯者行為的合理度,從而保證翻譯批評(píng)更加客觀。“求真”是指“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載真相的行為”;“務(wù)實(shí)”表示“譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性所需要采取的態(tài)度和方法”。在文本求真與社會(huì)務(wù)實(shí)的兩端中,會(huì)存在諸多漸變狀態(tài),譯者需要根據(jù)翻譯任務(wù)的特點(diǎn)在作者/原文端與讀者/社會(huì)端保持平衡,從而完成自身翻譯行為。譯者行為批評(píng)理論對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)作用,并且作為翻譯行為批評(píng)的工具具有很強(qiáng)的操作性。
筆者根據(jù)“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)工具,將白皮書(shū)級(jí)差資源翻譯策略分為“偏求真”“求真為主兼顧務(wù)實(shí)”“求真兼顧務(wù)實(shí)”“務(wù)實(shí)為主兼顧求真”“偏務(wù)實(shí)”五個(gè)維度(圖1),對(duì)《國(guó)防》白皮書(shū)級(jí)差資源英譯進(jìn)行分析。
圖1 級(jí)差資源“求真”“務(wù)實(shí)”翻譯策略
評(píng)價(jià)理論級(jí)差系統(tǒng)中的語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng)是對(duì)語(yǔ)言強(qiáng)度和數(shù)量的評(píng)價(jià),語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng)可進(jìn)一步劃分為量化和強(qiáng)化。量化系統(tǒng)是對(duì)量的多少進(jìn)行分級(jí)。包括三種子系統(tǒng):數(shù)目、形態(tài)和跨度,跨度有關(guān)時(shí)間和空間的逼近和分布。強(qiáng)化系統(tǒng)是形容評(píng)價(jià)時(shí)程度修飾的強(qiáng)弱,包括兩種子系統(tǒng):質(zhì)量與過(guò)程。強(qiáng)調(diào)詞、態(tài)度詞等詞匯資源一般可用于表達(dá)語(yǔ)勢(shì)的強(qiáng)弱,“在翻譯時(shí),譯者可以在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)語(yǔ)篇中相對(duì)應(yīng)或者相近的詞匯來(lái)表達(dá)語(yǔ)勢(shì)意義?!?/p>
(一)求真兼顧務(wù)實(shí)
原文:國(guó)際力量加快分化組合,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家力量持續(xù)上升,戰(zhàn)略力量對(duì)比此消彼長(zhǎng)、更趨均衡,促和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展已成為國(guó)際社會(huì)的普遍訴求,和平力量的上升遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)因素的增長(zhǎng)。
譯文(節(jié)選):The pursuit of peace,stability and development has become a universal aspiration of the international community with forces for peace predominating over elements of war.
原文描述現(xiàn)今國(guó)際社會(huì)的結(jié)構(gòu)態(tài)勢(shì)與局面走向,通過(guò)“孤立式”過(guò)程強(qiáng)化詞“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”表達(dá)目前全球局面向善向好發(fā)展的趨勢(shì)。譯文運(yùn)用“predominating over”“注入式”表達(dá)方法,不僅能夠精確地傳達(dá)出和平力量壓倒戰(zhàn)爭(zhēng)因素的強(qiáng)勁勢(shì)頭(求原文之真),而且這一地道的用語(yǔ)能夠在目的語(yǔ)讀者內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,描繪出中國(guó)向往和平的強(qiáng)烈意愿(務(wù)外宣之實(shí)),該級(jí)差資源的轉(zhuǎn)換能夠在“求真”與“務(wù)實(shí)”間保持良好的平衡。
(二)偏求真
原文:上海合作組織已成為世界上幅員最廣、人口最多的綜合性新型區(qū)域合作組織,形成互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”,推動(dòng)構(gòu)建上海合作組織命運(yùn)共同體,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,為地區(qū)和平與發(fā)展作出了新貢獻(xiàn)。
譯文(節(jié)選):The SCO has now grown into a new type of comprehensive regional cooperation organization covering the largest area and population in the world.
原文通過(guò)質(zhì)量強(qiáng)化以及數(shù)目量化詞“最廣”“最多”展示上合組織規(guī)模之大、綜合性之強(qiáng)。譯文運(yùn)用相同的級(jí)差資源轉(zhuǎn)換方法“the largest”傳達(dá)出中國(guó)作為東道國(guó),為推動(dòng)地區(qū)合作發(fā)展所做出的努力。該譯法能夠很好地服務(wù)于原文,準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)愿同他國(guó)一道,為建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系做出自身貢獻(xiàn)。
評(píng)價(jià)理論級(jí)差系統(tǒng)中的聚焦系統(tǒng)是對(duì)語(yǔ)言精確和模糊的評(píng)價(jià),語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng)可進(jìn)一步劃分為銳化和柔化。銳化是為了讓語(yǔ)言變得清晰,使得評(píng)價(jià)意義明確化。柔化是為了讓語(yǔ)言變得模糊,使得評(píng)價(jià)意義隱約化。同時(shí)上升和下降表示語(yǔ)勢(shì)和聚焦語(yǔ)力變化的兩個(gè)方向,突出聚焦資源在文本中的變化趨勢(shì)。在翻譯過(guò)程中,聚焦資源的清晰與否決定著譯本意義傳達(dá)清晰程度。
(一)求真為主、兼顧務(wù)實(shí)
原文:為宣示新時(shí)代中國(guó)防御性國(guó)防政策,介紹中國(guó)建設(shè)鞏固國(guó)防和強(qiáng)大軍隊(duì)的實(shí)踐、目的、意義,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)國(guó)防的理解,中國(guó)政府發(fā)表《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書(shū)。
譯文(節(jié)選):The Chinese government is issuing China’s National Defense in the New Era to expound on China’s defensive national defense policy and explain the practice.
該句旨在表明在新時(shí)代下,中國(guó)為促進(jìn)世界對(duì)國(guó)防政策的理解而頒布《國(guó)防》白皮書(shū)的意愿?!靶尽痹凇冬F(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中解釋為“公開(kāi)表示,宣示政治主張”,譯者沒(méi)有選用“announce”或“declare”而是采用“expound”,對(duì)“宣示”這一動(dòng)詞的語(yǔ)力進(jìn)行柔化處理。因?yàn)樽g者考慮到西方讀者的思維方式及價(jià)值觀,在方針政策方面級(jí)差詞匯有意降低語(yǔ)勢(shì),避免讀者對(duì)中國(guó)決策產(chǎn)生過(guò)于“強(qiáng)勢(shì)”的誤解。譯者基于外宣的需求,對(duì)聚焦資源進(jìn)行了柔化處理,降低了原文的語(yǔ)力(務(wù)實(shí)為輔),其目的是便于讀者理解更好地表達(dá)出中國(guó)為促進(jìn)國(guó)際理解,而向世界展示自身防御性國(guó)防政策的意向(求真為主)。
(二)務(wù)實(shí)為主,兼顧求真
原文:美國(guó)在韓國(guó)部署“薩德”反導(dǎo)系統(tǒng),嚴(yán)重破壞地區(qū)戰(zhàn)略平衡,嚴(yán)重?fù)p害地區(qū)國(guó)家戰(zhàn)略安全利益。日本調(diào)整軍事安全政策,增加投入,謀求突破“戰(zhàn)后體制”,軍事外向性增強(qiáng)。
譯文(節(jié)選):In an attempt to circumvent the post-war mechanism, Japan has adjusted its military and security policies and increased input accordingly,thus becoming more outward-looking in its military endeavors.
“accordingly”意為“in a way that is appropriate to what has been done or said in a particular situation”(牛津詞典)。譯文運(yùn)用了聚焦資源“accordingly”對(duì)“調(diào)整”進(jìn)行銳化處理,使得語(yǔ)言更加清晰。一方面體現(xiàn)出日本不顧“戰(zhàn)后體制”,一位增加軍力(求真為輔),更加表明日本并非單打獨(dú)斗,其軍事政策是“根據(jù)”美韓的策略進(jìn)行“調(diào)整”(務(wù)實(shí)為主)表達(dá)出對(duì)日本軍事策略的負(fù)面評(píng)價(jià),側(cè)面流露出對(duì)目前亞太局面的隱憂。
本文運(yùn)用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)工具,對(duì)《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》白皮書(shū)中文原文和英文譯本的級(jí)差資源進(jìn)行了分析。研究發(fā)現(xiàn):
(一)《國(guó)防》白皮書(shū)英譯本部分級(jí)差資源達(dá)到了“求真兼顧務(wù)實(shí)”較為理想的翻譯效果,其多數(shù)集中在“求真為主,兼顧務(wù)實(shí)”及“偏求真”層面,雖然譯者會(huì)根據(jù)實(shí)際情況級(jí)差資源進(jìn)行處理從而達(dá)到“務(wù)實(shí)為主,兼顧求真”的成效,但譯文級(jí)差資源沒(méi)有出現(xiàn)擺脫原文的“偏務(wù)實(shí)”翻譯策略。
(二)國(guó)防白皮書(shū)屬于國(guó)家實(shí)踐翻譯范疇,因此“譯者服從國(guó)家對(duì)外宣傳部門的統(tǒng)籌安排,翻譯過(guò)程遵循國(guó)家意識(shí)形態(tài)和政治理念”,其在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上雖然能兼顧“務(wù)實(shí)”效用,但在連續(xù)統(tǒng)中更傾向于作者/原文端,即譯者“語(yǔ)言性”占據(jù)主導(dǎo)地位,突出了制度化譯者的行為目標(biāo),“通過(guò)翻譯展現(xiàn)國(guó)家的外交及政治使命”的特點(diǎn)。
(三)在總體翻譯策略上,譯者行為符合“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí)”的翻譯準(zhǔn)則。本文充實(shí)了譯者行為批評(píng)理論的研究對(duì)象范圍,對(duì)軍事外宣文本翻譯研究具有參考價(jià)值,但軍事外宣翻譯領(lǐng)域仍有許多維度值得研究,需要我們繼續(xù)挖掘。
①“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式:是一種從譯者屬性、譯者行為和譯文效果三方面對(duì)譯文求真度、譯文務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度進(jìn)行批評(píng)性、描寫(xiě)性的動(dòng)態(tài)分析評(píng)價(jià)工具?!扒笳妗敝笇?shí)現(xiàn)原文語(yǔ)言所負(fù)載的全部或部分意義的求真行為并使原文在目的語(yǔ)讀者和原文讀者中產(chǎn)生一致效果;“務(wù)實(shí)”是一種求真基礎(chǔ)上的務(wù)實(shí)性態(tài)度和方法,既包括實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)言目的的需求,也包括實(shí)現(xiàn)譯者需求及服務(wù)社會(huì)的需求?!斑B續(xù)統(tǒng)”(Continuum)在數(shù)學(xué)概念里是一個(gè)可以連續(xù)取值的實(shí)區(qū)間,表示持續(xù)不斷、分等級(jí)的連續(xù)體,表達(dá)的是一種動(dòng)態(tài)的分類觀。以連續(xù)統(tǒng)的思想來(lái)描述翻譯行為,分析譯文效果,探討譯者屬性與譯者角色,是與傳統(tǒng)二元對(duì)立的思想所不同的,它將翻譯活動(dòng)看作是一個(gè)動(dòng)態(tài)視閾下的過(guò)程。
②級(jí)差資源:指態(tài)度的力度強(qiáng)弱,包含語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)。語(yǔ)勢(shì)指語(yǔ)言表達(dá)者態(tài)度的強(qiáng)弱改變,強(qiáng)調(diào)程度的上揚(yáng)和下降,通過(guò)表示程度的強(qiáng)化性副詞、表態(tài)性詞匯等表達(dá);聚焦指語(yǔ)言表達(dá)者對(duì)人或事物所進(jìn)行的“清晰性”或“模糊性”的不分級(jí)范疇描述。