王 虎 葛 威
(1.遼寧師范大學(xué)文學(xué)院 2.中央民族大學(xué)文學(xué)院)
提 要 《祖庭事苑》是北宋睦庵善卿編寫的研究禪宗語(yǔ)錄語(yǔ)詞的著作。該書辨形釋義精允,發(fā)前人所未發(fā),但百密一疏,其對(duì)一些疑難詞語(yǔ)的解釋需作進(jìn)一步考辨。本文舉出三則予以考釋:“特石”非“大石”義,當(dāng)為“硬石、頑石”義;“韓情”“韓盧”義同為“黑狗”,而“韓情”或?yàn)椤绊n青”之假借,“韓青”為“韓盧”之異名;“棬(圈)攣”為“圓圈、圈套”義,從詞源來(lái)看,“棬(圈)攣”當(dāng)是由“圈”讀音向后拉長(zhǎng)形成的疊韻聯(lián)綿詞。
《祖庭事苑》是北宋時(shí)期東越人睦庵善卿編寫的研究禪宗語(yǔ)錄語(yǔ)詞的著作。善卿因見前人學(xué)者記誦云門雪竇諸家禪錄時(shí),“或得其土苴緒余,輒相傳授。其間援引釋教之因緣、儒書之事跡,往往不知其源流而妄為臆說(shuō)”(《祖庭事苑·序》),因此對(duì)其當(dāng)時(shí)見到的禪宗典籍中的疑難字詞進(jìn)行字音標(biāo)注、字形辨析、詞義闡釋以及點(diǎn)明典故出處等?!蹲嫱ナ略贰烽_禪宗文獻(xiàn)注釋之先河,其所訓(xùn)解的詞語(yǔ)達(dá)二千四百余條,這對(duì)于唐宋時(shí)期漢語(yǔ)口語(yǔ)詞的研究具有重大的價(jià)值。但現(xiàn)在看來(lái),其對(duì)一些詞目的訓(xùn)釋需作進(jìn)一步補(bǔ)充和糾正,現(xiàn)舉出三則予以考釋辨正。
【特石】大石也。如牛曰特牛?!墩f(shuō)文》曰:“特牛,牛父也。言其樸特?!保ā蹲嫱ナ略贰肪硪弧对崎T錄》上)
按:善卿將“特石”之“特”釋為“大”,并引《說(shuō)文》“特?!崩J(rèn)為“特牛”之“特”亦為“大”義,皆不確。
《說(shuō)文》“特?!碑?dāng)指“公牛”,段注:“特本訓(xùn)牡,陽(yáng)數(shù)奇,引伸之為凡單獨(dú)之稱?!敝祢E聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》:“樸特,雙聲連語(yǔ),如曰犃特也?!短接[》引《說(shuō)文》作犅特,《廣雅·釋獸》:‘牡、?、特、犃,雄也?!S書無(wú)犃字。即樸特之樸也?!薄疤嘏!敝肮!绷x在禪籍中亦常見,《景德傳燈錄》卷14:“師垂語(yǔ)曰:‘我有一句子,待特牛生兒即向汝道。’”(T51,p312a)①本文所引佛經(jīng)禪籍原文來(lái)自中華電子佛典協(xié)會(huì)提供的2018版電子佛典集成數(shù)據(jù)庫(kù)(http://www.cbeta.org/)?!癟”指《大正新修大藏經(jīng)》,“X”指《卍新纂續(xù)藏經(jīng)》,“,”前數(shù)字表示冊(cè)數(shù),“p”及其后數(shù)字表示頁(yè)數(shù),“a、b、c”分別表示上中下欄,下同。禪家講究禪旨不落言詮之機(jī)要,禪師不欲說(shuō)出話語(yǔ),故用公牛生子來(lái)作約定。
“特石”條對(duì)應(yīng)的原文為《云門匡真禪師廣錄》卷1:“才見老和尚開口,便好把特石驀口塞,便似屎上青蠅相似,斗咂將去?!保═47,p546c)檢索CBETA,我們又可以發(fā)現(xiàn)這樣的例子:
(1)有時(shí)鐵裹綿團(tuán),有時(shí)錦包特石,以剛決柔則故是,逢強(qiáng)即弱事如何。(《萬(wàn)松老人評(píng)唱天童覺和尚頌古從容庵錄》卷1)(T48,p235c)
(2)臘月火燒山,特地?zé)o端,綿包特石,鐵裹【此字當(dāng)作“裹”,訛作“裏(里)”】泥團(tuán)。(《圓悟佛果禪師語(yǔ)錄》卷17)(T47,p793c)
(3)昨夜新州老盧,失卻腰間特石。(《石田法薰禪師語(yǔ)錄》卷2)(X70,p328c)
這幾則文例中“特石”既可以用來(lái)驀口塞(對(duì)著口塞),也可以用綿或錦包著,還可以別在腰間,從常識(shí)來(lái)看,似與大石不符。我們還可以看到這樣的例子?!都翁┢諢翡洝肪?:“問(wèn):‘向上一路,千圣不傳,和尚還傳否?’曰:‘鐵丸驀口塞,難得解吞人。’”(X79,p291a)“鐵丸”即小鐵球,同為“驀口塞”之物,“特石”亦應(yīng)不大。
“特石”又見以下諸例:
(4)瑞巖無(wú)柄杓,惡水劈頭澆,特石須頑也合消。(《希叟紹曇禪師廣錄》卷3)(X70,p429c)
(5)東漢時(shí)張豐為涿州太守,力好方術(shù)。遇一方士,授以特石,指曰:“此五色玉璽也,得者當(dāng)為天子?!毕涤谥夂?,尋謀叛。自稱無(wú)上將軍,連兵四年,被祭遵擒之。遵曰:“何故反?”豐曰:“肘內(nèi)有璽。”使人破之,乃頑石耳。豐愕然就死。將此較今之研窮評(píng)唱,以謂自得真寶特石耳。茍逢作者剖而析之,則愕然不知所之,亦猶是也。(《湛然圓澄禪師語(yǔ)錄》卷8)(X72,p853a)
(6)青原旨的,易見難識(shí),軟似綿團(tuán),硬如特石。(《恕中無(wú)慍禪師語(yǔ)錄》卷3)(X71,p424a)
(7)問(wèn):“盡力撥不轉(zhuǎn)時(shí)如何?”師云:“特石?!鄙唬骸耙粨鼙戕D(zhuǎn)時(shí)如何?”師云:“轢鉆?!保ā督ㄖ芯竾?guó)續(xù)燈錄》卷20)(X78,p766c)
(8)又有平蕪綠野十百千萬(wàn)頭鈍悶耕田牛,踏破南山特石頭。(宋薛季宣《春愁詩(shī)效玉川子》)
例(4)中“特石須頑也合消”即“特石即使堅(jiān)硬也當(dāng)消融”;例(5)舉《后漢書》卷二十涿郡太守張豐例,《后漢書》原文未言“特石”,圓澄禪師對(duì)此有所改編。語(yǔ)錄中“特石”與“頑石”前后同指而義同;例(6)指出“特石”的質(zhì)地硬;例(7)中“特石”與“轢鉆”相對(duì)義反。“轢鉆”即“轢鉆”,意為“一種轉(zhuǎn)柄錐鉆”,常用來(lái)比喻“禪家言句機(jī)鋒”。“一撥便轉(zhuǎn)時(shí)如何”意即“一下子就能點(diǎn)醒是什么樣子”,因此禪師用“轢鉆”回答,“盡力撥不轉(zhuǎn)時(shí)如何”與“一撥便轉(zhuǎn)時(shí)如何”情況截然相反,即“怎么開導(dǎo)也無(wú)法使其醒悟是什么樣子”,禪師用“特石”回答,即表示其人思想如石之愚頑;例(8)出自宋詩(shī),“特石頭”根據(jù)句意即“硬石頭”,陶文鵬(1996:693)亦將其翻譯為“堅(jiān)硬鋒利的石頭”。
又《楞嚴(yán)經(jīng)貫攝》卷1:“所謂有時(shí)鐵裹綿團(tuán),有時(shí)綿包鐵石。”(X15,p357c)此與例(1)異文,鐵有堅(jiān)硬義,例如文天祥《滿江紅·酹酒天山》:“憑鐵脅,千磨百煉,丈夫功烈?!辫F石指硬石,特石也應(yīng)指硬石。
因此,通過(guò)文例的排比歸納和異文比勘,可知“特石”即“頑石、硬石”,可用來(lái)比喻無(wú)法被開導(dǎo)的人思想上的愚頑。
“特”表“堅(jiān)硬”義在傳世文獻(xiàn)中并不常見。《詩(shī)·秦風(fēng)·黃鳥》:“維此奄息,百夫之特。”鄭箋:“特,百夫之中最雄俊也?!薄段倪x·馬融〈長(zhǎng)笛賦〉》:“寒熊振頷,特麚昏髟?!蔽宄甲ⅲ骸疤兀瑝岩?。”“特”在形容有生命物體時(shí)為“雄俊、壯”,而在禪籍文獻(xiàn)中形容石頭一類無(wú)生命物體時(shí)則為“硬、頑”。另外,“特”又常與“伉”“剛”等語(yǔ)素組合,表示人性格上的剛硬。如“伉特”,金劉祁《歸潛志》卷五:“吾古孫左司奴申,字道遠(yuǎn),由女直人譯史入官。性伉特敢為,有直氣?!庇秩纭皠偺亍?,宋葉適《孫永叔墓志銘》:“君剛特博達(dá),精力過(guò)絕夷等?!彼纬填U《伊川易傳》卷三:“以柔巽之體,非有剛特之操,故利用為依。”“柔巽”即“柔順”,與“剛特”對(duì)文反義。
【韓情】當(dāng)作韓盧。盧,黑也。謂黑狗也。齊人韓國(guó)相狗于市,遂有狗號(hào)鳴,而國(guó)知其善。見《選》注。(《祖庭事苑》卷一《云門錄》上)
按:此條目對(duì)應(yīng)原文為宋守堅(jiān)集《云門匡真禪師廣錄》卷一引唐朝文偃禪師《十二時(shí)歌》:“夜半子,愚夫說(shuō)相似。雞鳴丑,癡人捧龜首。平旦寅,曉何人。日出卯,韓情枯骨咬。食時(shí)辰,歷歷明機(jī)是悟真。”(T47,p553a)以“韓情”為關(guān)鍵詞在CBETA 中檢索,其共出現(xiàn)8 次,排除重復(fù)語(yǔ)料,還有1 例為宋介諶編《長(zhǎng)靈守卓禪師語(yǔ)錄》:“東山水上行,枯骨壯韓情?!保╔69,p268a)而在其他文獻(xiàn)中不見“韓情”更多用例。
“狗咬枯骨”之語(yǔ),在佛經(jīng)中習(xí)見,表示執(zhí)著于欲望,如姚秦鳩摩羅什譯《坐禪三昧經(jīng)》卷2:“欲無(wú)所得,如狗咬枯骨。求欲勤勞,極苦乃得?!保═15,p277c)又元魏吉迦夜共曇曜譯《雜寶藏經(jīng)》卷8:“欲如狗嚙枯骨,涎唾共合,謂為有味,唇齒破盡,不知厭足。”(T04,p486c)而到唐宋以后的禪籍中,可見到用“韓情”或“韓盧”代替狗的例子,“韓情”用例如上舉,“韓盧”用例如宋李遵勗《天圣廣燈錄》卷18《唐州大乘山德遵禪師》:“進(jìn)云:‘如何是來(lái)往自騰騰?’師云:‘韓盧咬骨空?觜,腹內(nèi)懸懸背合塵?!保╔78,p511a)又明宗黼等編《恕中無(wú)慍禪師語(yǔ)錄》卷3:“后園驢吃草,一飽一切飽。不比餓韓盧,空把枯骨咬?!保╔71,p424a)“狗”“韓情”“韓盧”所指當(dāng)同。
“韓盧”出自《戰(zhàn)國(guó)策·秦策三》:“以秦卒之勇,車騎之多,以當(dāng)諸侯,譬若放韓盧而逐蹇兔也。”鮑彪注:“韓盧,俊犬名。”又可寫作“韓獹”,《祖庭事苑》 卷2“韓獹”條:“見云門錄韓情。”又王念孫《廣雅疏證》:“《初學(xué)記》引《字林》云:‘獹,韓良犬也……獹,通作盧。’”“韓盧(獹)”初指良犬,而在禪籍中,則含有貶義,除上文“咬枯骨”以喻欲望外,還有“韓(獹)盧逐塊”語(yǔ)表示盲目追求,例如《五燈會(huì)元》卷20《大溈法寶禪師》:“喚作竹篦則觸,不喚作竹篦則背。直須師子咬人,莫學(xué)韓獹逐塊。”(X80,p425a)《禪宗大詞典》(袁賓等主編,2010:162)“韓獹逐塊”條釋義:“向犬投土塊,犬誤認(rèn)土塊為食物,遂盲目追逐之。”
“韓情”義雖可知,但其來(lái)由令人費(fèi)解,目前未有作解釋者,筆者對(duì)此作試作分析。
對(duì)比“韓情”與“韓盧(獹)”,從語(yǔ)音來(lái)看,“情”在《廣韻》中屬?gòu)哪盖屙嵶?,“盧”“獹”都屬來(lái)母模韻字,聲韻差別均較大,假借的可能性較??;從字形來(lái)看,“情”與“盧”“獹”字形差別亦較大,訛誤的可能性較??;從語(yǔ)義來(lái)看,“情”之“感情”“志向,意志”等義與“盧”“獹”諸義差別較大,非同義詞。我們認(rèn)為,“情”或?yàn)椤扒唷钡募俳枳郑扒唷眲t與“盧”有相同義項(xiàng),“韓青”與“韓盧”為同物異名。
善卿對(duì)“盧”的解釋為:“黑也,謂黑狗也?!贝藶榇_詁?!绊n盧”之所得名,正因其色黑,《漢書·王莽傳》:“是猶紲韓盧而責(zé)之獲也?!鳖?zhàn)ⅲ骸绊n盧,古韓國(guó)之名犬也。黑色曰盧?!睍x張華《博物志》卷四:“韓有黑犬,名盧?!?/p>
“青”亦有黑色義?!稌び碡暋罚骸柏释燎嗬?,厥田惟下上?!笨讉鳎骸吧嗪诙秩?。”孔穎達(dá)疏引王肅曰:“青,黑色?!崩畎住秾⑦M(jìn)酒》:“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪?!鼻嘟z即黑發(fā)?!短綇V記》卷二百五十一引《笑言》:“吹火青唇動(dòng),添薪黑腕斜。”“青”“黑”對(duì)文同義。因此,“韓盧”又作“韓青”義合理順。另外,“青”屬清母青韻,“情”屬?gòu)哪盖屙?,二字聲韻俱近,可互為假借。且尹振環(huán)(2008:89)指出:“前面一字是本字(也可以是借字),后面諸字則是這個(gè)字可以假借之字。青:情、精、清、請(qǐng)、睛、晴……(《說(shuō)文》曰:皆為‘青聲’)?!庇謪墙▊ィ?013:38)釋“青愛也”之“青”為“情”的假借字。
我們認(rèn)為“韓情”為“韓青”假借,“韓青”與“韓盧”同指異稱,具有理論上可能性。可問(wèn)題是,在內(nèi)外典籍中,并未見“韓青”一詞。對(duì)此,我們的推測(cè)是,“韓情”用例較少,除后世典籍引用外,此詞僅出現(xiàn)于2 處語(yǔ)境中(即上文所舉《十二時(shí)歌》和《長(zhǎng)靈守卓禪師語(yǔ)錄》,且后者化用前者可能性較大),“韓情”的出現(xiàn)當(dāng)是偶然現(xiàn)象,并未廣泛使用,故文獻(xiàn)中亦不見“韓青”。
【棬攣】棬當(dāng)作圈,去爰切,屈木也。下呂員切。(《祖庭事苑》卷二《雪竇頌古》)
按:善卿認(rèn)為“棬攣”當(dāng)作“圈攣”,“棬攣”“圈攣”皆不見于《漢語(yǔ)大詞典》《禪宗大詞典》等辭書?!缎掳娑U學(xué)大辭典》(日本駒澤大學(xué)禪學(xué)大辭典編纂所編,1985:300)有“圈(棬)攣”條,其釋義:“攣は鉤の索。わな。宗師家が學(xué)人を把捉するはたらきにたとえる。また、円相にいう。”(筆者譯:攣是鉤子的繩。圈套。用以比喻禪師捕捉學(xué)人。也就是圓相。)《禪語(yǔ)辭典》(入矢義高等編纂,1991:109)也有“圈攣”條,其釋義:“かぎ鉤?!保üP者譯:鉤子。)《新版禪學(xué)大辭典》認(rèn)為“攣”為“鉤的繩”,“圈(棬)攣”即“圈套”,而《禪語(yǔ)辭典》認(rèn)為“圈攣”即“鉤子”,二者相矛盾。
“圈攣”一詞在禪籍中見于以下諸例:
(1)分付海山無(wú)事客,釣鰲時(shí)下一圈攣。雪竇復(fù)云:“天下衲僧跳不出?!保ā斗鸸麍A悟禪師碧巖錄》卷4)(T48,p172b)
(2)問(wèn):“如何是玄中玄?”師云:“兩個(gè)圈攣一串穿?!保ā督ㄖ芯竾?guó)續(xù)燈錄》卷14《杭州南陽(yáng)山慶善智圓禪師》)(X78,p731c)
(3)馬師令人送書上徑山,山發(fā)緘,于圓相著一點(diǎn)。拈古:欽師猶被馬師惑,殺得人兮活得人,虎視諸方格外旨,圈攣一點(diǎn)是關(guān)津。(《博山無(wú)異大師語(yǔ)錄集要》卷4)(J27,p420c)
而“棬攣”在禪籍中亦多見:
(4)上堂。僧問(wèn):“如何是溈仰宗?”師云:“一棬攣跳不出?!保ā逗曛嵌U師廣錄》卷1)(T48,p2a)
(5)舉。鹽官一日喚侍者:“與我過(guò)犀牛扇子來(lái)。”者云:“扇子破也。”官云:“扇子既破,還我犀牛兒來(lái)?!闭邿o(wú)對(duì)。資福畫一圓相,于中書一牛字。頌曰:扇子破,索犀牛,棬攣中字有來(lái)由。(同上經(jīng)卷2)(T48,p20c)
(6)僧云:“如何是溈仰宗?”師云:“棬攣明一點(diǎn),父子卻同條?!保ㄍ辖?jīng)卷5)(T48,p68b)
從以上用例來(lái)看,我們認(rèn)為“圈攣”“棬攣”同詞異形,其義為“圓圈、圈套”。例(1)中“釣鰲時(shí)下一圈攣”即指釣鰲時(shí)要下一個(gè)圈套,因此雪竇又云“天下衲僧跳不出”。例(2)“兩個(gè)圈攣一串穿”即兩個(gè)圈套穿成一串。例(3)中“圓相”與“圈攣”對(duì)文,《禪宗大詞典》(2010:494)有“圓相”條:“禪家示機(jī)應(yīng)機(jī)時(shí)常在地上、空中或紙上畫個(gè)圓圈?!薄叭仭币喈?dāng)指圓圈。例(4)“一棬攣跳不出”是對(duì)“如何是溈仰宗”這一問(wèn)題的回答,而《圓悟佛果禪師語(yǔ)錄》卷5、《三峰藏和尚語(yǔ)錄》卷5、《百癡禪師語(yǔ)錄》卷6中也有同樣問(wèn)題,三者回答分別為“天下人跳他圓相不出”(T47,p733c)、“汝只好在者圈子里”(J34,p148b)、“圓圓陀陀”(J28,p30a),“棬攣”當(dāng)與“圓相”“圈子”“圓圓陀陀”所指同,都指(跳不出)圓圈、圈套。例(5)公案中言“圓相中書一牛字”,頌文言“棬攣中字有來(lái)由”,可見“棬攣”即“圓相”。例(6)中“棬攣明一點(diǎn)”則指圓圈中一點(diǎn)顯明。
考“棬攣(圈攣)”語(yǔ)源,宋洪邁《容齋三筆·切腳語(yǔ)》:“世人語(yǔ)音有以切腳而稱者,亦間見之于書史中,如以篷為勃籠……圈為屈攣。”由此可知“圈”為“屈攣”的反切。“棬攣(圈攣)”與“圈”的關(guān)系亦當(dāng)與此相類。王云路(2010:439)指出:“單音節(jié)詞向后拉長(zhǎng),或向前延展,其結(jié)果通常是形成疊韻詞或雙聲詞?!薄皸〝仯ㄈ仯闭恰叭Α弊x音向后拉長(zhǎng)形成的疊韻聯(lián)綿詞,也因此“棬攣(圈攣)”與“圈”同義,且不拘于形①審稿專家指出:“‘棬攣/圈攣’也有可能是并列式復(fù)合詞,‘?dāng)仭甘肿泸榍薪茍A之義?!?’指連續(xù)不絕,《說(shuō)文·言部》:‘?,不絕也?!步茍A?!畧J’,圓也?!队衿む聿俊罚骸畧J,團(tuán)圝也?!都崱せ疙崱罚骸畧J,圜也?!省J’也有可能是同義詞連言?!蔽覀冋J(rèn)為專家看法有一定道理,可備一說(shuō)。。