高寶萍,趙 珂
(西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,報紙、雜志、廣播、電視等傳統(tǒng)媒體與新興媒體相融共生,逐漸成為信息傳播的主要趨勢,即融媒體時代已然來臨。融媒體(Convergence media)是充分利用媒介載體,將傳統(tǒng)媒體與新媒體相結(jié)合,通過優(yōu)勢互補(bǔ)、揚(yáng)優(yōu)去劣,實現(xiàn)“資源通融、內(nèi)容兼融、宣傳互融、利益共融”的新型媒體宣傳理念。受此影響,信息傳播的傳播格局、媒介形式和傳受關(guān)系也發(fā)生了革命性變化,也為更好地發(fā)出中國聲音、傳播中國主張帶來了前所未有的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。
在高度全球化的今天,讓世界了解中國,傾聽中國聲音對提高我國的國際話語權(quán)有重要作用。外宣翻譯作為中國與世界互通的橋梁,對我國的對外宣傳和國家形象塑造有著舉足輕重的影響。目前我國外宣翻譯已邁入新媒體時代,但信息傳播模式未能及時進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)融媒體時代的信息傳播。如何把握時代脈搏,利用好媒體外交,審時度勢調(diào)整外宣模式,提高外宣效率進(jìn)而提升國家形象已成為我國外宣工作的重中之重。研究立足外宣翻譯的現(xiàn)狀,聚焦融媒體時代,探究外宣翻譯中的不足并提出相應(yīng)對策,旨在提高對外宣傳效率,從而促進(jìn)國家形象的提升。
外宣翻譯是一種特殊的翻譯,指譯者將大量中國或其相關(guān)的信息由中文轉(zhuǎn)換成其他語言,再通過圖書、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介傳播至海外,以滿足外國民眾了解中國、認(rèn)識中國的精神文化需求的跨語言交際活動。在遵循翻譯共性原則的基礎(chǔ)上,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度理解。廣義的外宣翻譯涵蓋各行各業(yè)、各級部門所從事的對外宣傳方面的翻譯活動,即為人所知的“大外宣”翻譯概念,而狹義的外宣翻譯則專指各種政府公告、媒體報道以及黨政軍機(jī)關(guān)的介紹等實用文體的翻譯。與普通翻譯不同,外宣翻譯屬于應(yīng)用型翻譯,兼具“宣”和“譯”的屬性,將對外宣傳和翻譯合二為一,更注重受眾群體的多樣性和翻譯策略的靈活性,根本目的在于得到海外受眾青睞,獲得最佳社會效應(yīng),營造有利于我國的國際輿論環(huán)境。隨著時代的發(fā)展和認(rèn)識的進(jìn)步,權(quán)力政治已成為過去。國際聲譽(yù)、國家形象等軟實力引起了各個國家的關(guān)注,后者更是成為了各國發(fā)展和對外交流的重要組成部分。門洪華(2005)認(rèn)為,“所謂國家形象是指在國際體系中一國與他國的交往互動使得他國及其公眾形成的關(guān)于該國的觀念、綜合印象與評價,是一個主權(quán)國家最重要的無形資產(chǎn),是民族精神表現(xiàn)和國家力量的象征,是一個國家綜合實力、凝聚力和影響力的體現(xiàn)?!庇纱丝梢?,國家形象并非與生俱來,也不僅是一國本身及其行為在他國民眾心目中的客觀映射,而是包括了理性認(rèn)識與感性評價等客觀因素和主觀因素的綜合體。一國的綜合國力、國際地位、文化傳播以及在對外交往互動過程中的具體表現(xiàn)等因素對該國的形象塑造有著重要作用。外宣翻譯在塑造我國的負(fù)責(zé)任的社會主義大國方面起到關(guān)鍵作用。
外宣翻譯是一國對外交流的重要窗口,肩負(fù)著塑造國家形象的重要使命,直接影響外宣成效甚至國家形象。只有做好外宣翻譯,才能向世界展現(xiàn)真實全面的中國,讓世界人民準(zhǔn)確了解中國所傳達(dá)的信息,營造利于我國發(fā)展的輿論環(huán)境,塑造良好的國家形象。
當(dāng)前我國外宣翻譯呈現(xiàn)利好局勢——新興網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和媒體創(chuàng)造了傳播條件、國家給予政策支持、海外民眾了解中國的意愿也日益增強(qiáng)。盡管有利條件頗多,但我國外宣翻譯的高效開展仍面臨諸多挑戰(zhàn)。
由于意識形態(tài)、社會制度等方面與西方國家迥異,加之我國的快速發(fā)展讓西方誤以為自己的國際地位受到威脅。21世紀(jì)以來,從人權(quán)、教育、文化到貿(mào)易戰(zhàn)、金融戰(zhàn)、輿論戰(zhàn),西方從未停止對我國的打壓。此外,在軟實力倍受重視的今天,世界各國逐漸意識到軟實力對國家形象的影響,越來越多的國家致力于通過文化輸出等方式塑造和傳播國家形象,競相搶占軟實力“制高點”,在積極塑造本國形象的同時也通過媒體新聞等方式改變?nèi)藗儗ξ覈恼J(rèn)知。其中以美國為首的西方大國置事實于不顧,屢次發(fā)動輿論戰(zhàn),處心積慮抹黑我國形象,“戰(zhàn)狼外交”、“中國妖魔論”等謬言層出不窮,甚至在疫情肆虐全球之時也并未停止對我國的污蔑。
新冠疫情爆發(fā)以來,中國人民為抗擊疫情付出巨大努力,做出重大犧牲,為全球抗疫爭取了寶貴時間。與此同時,我國還傾盡所能地出口防疫物資幫助其他國家。然而,以美國為代表的西方國家政客和媒體卻無視我國的貢獻(xiàn),將新冠病毒稱為“中國病毒”,將有效阻斷疫情的隔離措施稱為反人權(quán)行徑。不僅如此,還悍然拋出“中國隱瞞論”、“中國誤導(dǎo)論”、“中國威脅論”等論調(diào),惡意歪曲事實、抹黑中國形象。從美國皮尤研究中心2020年發(fā)布的中國國際形象調(diào)查報告顯示,英美等14個發(fā)達(dá)國家對中國的負(fù)面評價率直線上升,造成這一切的根本原因在于西方媒體對世界話語權(quán)的壟斷操縱著海外受眾的思維認(rèn)知。我國外宣在國際輿論的大環(huán)境中處于被動地位,在西方媒體的“有意”引導(dǎo)下,往往以被扭曲的負(fù)面形象示于西方民眾。
20世紀(jì)50年代,《中國之聲》《中國報道》《人民中國》《中國文學(xué)》《中國建設(shè)》(后更名為《今日中國》)等外宣傳媒應(yīng)運(yùn)而生,嘗試讓世界聽到中國聲音。20世紀(jì)80年代,我國著名翻譯家楊憲益主張創(chuàng)辦了“熊貓叢書”;1995年,由新聞出版署批準(zhǔn)、中國出版集團(tuán)組織出版的《大中華文庫》正式立項。中央電視臺1992年和2000年推出的CCTV-4和CCTV-9開創(chuàng)了國內(nèi)電視的英語時代。進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國外宣更是火力全開。2010年,國家社會科學(xué)基金設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項目推進(jìn)文化外宣?!度嗣袢請蟆烽_始發(fā)行海外版,憑借其精美絕倫的版面設(shè)計一舉斬獲最佳國際報紙獎。與此同時,以《中國日報》、新華社為代表的國內(nèi)主流媒體紛紛進(jìn)軍海外市場,在Twitter、YouTube等知名社交平臺開設(shè)賬號,進(jìn)一步傳播中國聲音。我國的外宣工作開展地如火如荼,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域,傳播形式從報刊、廣播等傳統(tǒng)媒體到網(wǎng)絡(luò)、影視等新興媒體均有覆蓋,借融媒體時代的浪潮將中國聲音傳向海外。總體而言,我國外宣工作聲勢浩大但收效甚微,究其原因,受眾定位模糊是主要問題,也是外宣效果不甚理想的關(guān)鍵原因。
海外民眾較多關(guān)注中國的軍事現(xiàn)代化、人權(quán)、環(huán)境等方面,而我國媒體主要報道的則是國家領(lǐng)導(dǎo)人活動、文化、經(jīng)濟(jì)、衛(wèi)生等國人關(guān)注的內(nèi)容(圖1),未能彌合中西方差異。以文化外宣為例,中華傳統(tǒng)文化和歷史典籍的推介一直是外宣工作的焦點。國內(nèi)優(yōu)秀學(xué)者和翻譯家嘔心瀝血,致力于我國文化瑰寶示于世人,未將外宣與內(nèi)宣對象加以區(qū)分,誤認(rèn)為海外民眾也對中華傳統(tǒng)文化興趣濃厚,這也說明選材過程中的受眾意識較為薄弱。在翻譯過程中的受眾意識薄弱也會影響預(yù)期外宣效果,甚至引起不必要的誤會。據(jù)《南方周末》報道:新華社在2011年8月登上紐約時報廣場顯示屏的廣告“新華把世界帶到你身邊”的英譯為“Xinhua Brings the World to you”,盡管醒目卻未激起大的水花。若受眾為國內(nèi)民眾,此廣告語并無不妥,甚至可作為“我國軟實力不斷提升”的最佳宣言。然而在海外民眾,尤其是在美國這樣一個意識形態(tài)與思維模式均與中國有較大差異的西方國家看來,“新華把世界帶到你身邊”這種世界老大似的口吻是無法接受的,甚至還會引起海外受眾對我國的抵觸,對國家形象造成不利影響。
圖1 西方民眾關(guān)注點
飛速發(fā)展的中國經(jīng)濟(jì)需要與世界接軌,蒸蒸日上的中國文化需要與世界交流,中國需要塑造正面國家形象,以營造有利于本國的發(fā)展環(huán)境,而翻譯是實現(xiàn)這一切的必要手段。在此背景下,我國翻譯市場規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大。《2022中國翻譯人才發(fā)展報告》顯示,當(dāng)前我國翻譯服務(wù)人員已達(dá)538萬,翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)企業(yè)專職翻譯人員約為98萬,較2011年增加114萬余人(圖2)。翻譯人才隊伍增長幅度較大,呈現(xiàn)“年輕化”(圖3)、“高知化”、“梯隊化”等特征。
圖2 2011與2021從業(yè)人員總體規(guī)模
圖3 專職翻譯人員年齡分布
事實上,盡管從事翻譯工作的人員激增,能夠勝任的卻少之又少。真正的“高精尖”人才占到總?cè)藬?shù)的5%,翻譯人才的缺口仍高達(dá)90%。國內(nèi)高端翻譯人才青黃不接主要體現(xiàn)在以下方面。一是文學(xué)翻譯人才的匱乏。放眼當(dāng)下,多數(shù)譯員所做的是基礎(chǔ)翻譯,鮮少涉及裝備制造、國際工程、文學(xué)等其他領(lǐng)域的知識,對譯員自身的專業(yè)能力、職業(yè)素養(yǎng)及知識面等要求較低。與基礎(chǔ)翻譯不同,文學(xué)翻譯要將原作的意境用另一種語言表達(dá)出來,使讀者在讀時能像品讀原著一般從中獲得啟發(fā)和美的感受。這就要求譯員不僅精通源語和譯入語,更要深刻了解語言背后的文化,尤其是我國的文化底蘊(yùn)。然而,國內(nèi)大部分譯員或翻譯相關(guān)專業(yè)學(xué)生難以做到二者兼具。翻譯水準(zhǔn)較高,但知識面較窄,對我國過往和現(xiàn)狀不甚了解,亦或?qū)ξ覈母麟A段發(fā)展幾乎無所不知,但語言水平有限,不了解跨文化交際知識,也會陷入“知不能言”的窘境。二是翻譯市場供需不平衡。翻譯需求往往隨時代的變化而變化。如圖4所示,2021年我國對外交學(xué)、國際關(guān)系領(lǐng)域的翻譯人才需求較大,占整個翻譯市場需求的31.4%,與此同時對哲學(xué)類和中國語言文學(xué)領(lǐng)域的翻譯人才需求有所下降。
圖4 2021年翻譯人才需求情況
當(dāng)前新媒體發(fā)展形勢一片大好使得更多“有志之士”能夠參與外宣翻譯,大到國家制度層面的專業(yè)化翻譯,小到國內(nèi)民眾受興趣驅(qū)動的、自發(fā)的翻譯行為都屬于廣義的外宣翻譯。隨著影視業(yè)和自媒體平臺的興起,自發(fā)進(jìn)行動漫、影視字幕翻譯的“非專業(yè)譯員”越來越多,國產(chǎn)網(wǎng)劇、紀(jì)錄片、電影相關(guān)的字幕譯制組也與日俱增,這固然有利于擴(kuò)大中國的國際影響力,但大多數(shù)譯員由于沒有接受過系統(tǒng)培訓(xùn),將翻譯理解成了簡單的語言間的轉(zhuǎn)換,把工作重心完全放在了翻譯上,未能將翻譯與傳播有機(jī)結(jié)合。
影視外宣是翻譯與影視傳播媒介相結(jié)合的典型范例。近年來,隨著國家政策的激勵,影視外宣發(fā)展如火如荼,越來越多的優(yōu)秀影視作品走出國門,進(jìn)入海外市場,頗受海外受眾青睞,取得良好的外宣效果。2006年,紀(jì)錄片《故宮》被譯成6種語言在100多個國家簽約出售,發(fā)行量達(dá)15萬套,創(chuàng)中國紀(jì)錄片海外銷售新高。2019年起,《長安十二時辰》在新加坡、日本、馬來西亞等亞洲國家陸續(xù)播出,并成為首部在Amazon、YouTube等北美視頻網(wǎng)站上付費(fèi)觀看的中國電視劇。此后,在北美市場上映的國漫《哪吒》也廣受好評。我國的影視外宣似乎一片向好,但并非盡善盡美,仍面臨許多問題,如翻譯與傳播路徑斷層等。
在英國倫敦大學(xué)進(jìn)行的中國紀(jì)錄片外宣調(diào)查的相關(guān)數(shù)據(jù)表明,海外受眾接受中國紀(jì)錄片的最大障礙并非題材、制作水平和政治觀點,而是字幕的翻譯問題?,F(xiàn)今的字幕翻譯更注重單純的語言轉(zhuǎn)換,忽視了傳播介質(zhì)的特點。紀(jì)錄片屬影視作品,其語言有聆聽性、綜合性、通俗性、瞬時性、無注性等特點。目前記錄片的字幕翻譯與傳播斷層的現(xiàn)象仍然存在,主要表現(xiàn)為以下三點。其一,忽視空間限制或翻譯過度造成的字幕過長影響視覺效果。其二,字幕與畫面、解說詞同步性較差,字幕更迭與畫面切換匹配度較低,影響整體觀感。其三,譯文生僻詞匯較多導(dǎo)致的字幕可讀性較差。翻譯和傳播更是相互融合的整體,若只考慮翻譯,忽視翻譯與傳播的整體性會直接影響傳播效果,最終對整體的外宣效果產(chǎn)生不利影響。我國外宣翻譯現(xiàn)狀存在諸多不足,其成因見表1。
表1 外宣翻譯現(xiàn)存不足之處的成因
面對波譎云詭的國際形勢和復(fù)雜多變的周邊環(huán)境,外宣翻譯更應(yīng)巧妙利用融媒體,整合新舊媒體優(yōu)勢,以習(xí)近平外宣工作思路理念為指導(dǎo)展開,通過主動發(fā)聲、精準(zhǔn)外宣、組建智庫等多重路徑向世界展現(xiàn)更加真實、立體、全面的大國形象,從而促進(jìn)國家形象的提升。
現(xiàn)代條件下的輿論戰(zhàn),是戰(zhàn)爭雙方的政治戰(zhàn)、精神戰(zhàn),可達(dá)到“不戰(zhàn)而屈人之兵”的效果,在國際政治博弈中的作用不可小覷。面對西方主流媒體別有用心污名化中國的行為,中國政府絕不能任其發(fā)展,主動發(fā)聲、消除別國誤解、扭轉(zhuǎn)我國負(fù)面形象勢在必行。國家形象一旦形成,短期內(nèi)難以改變,因此我國勢必要積極主動地向世界展示自己,讓海外民眾看到更真實更立體的社會主義大國形象,清楚表明我國是世界和平維護(hù)者、全球發(fā)展貢獻(xiàn)者和國際秩序維護(hù)者的形象,為下一階段的發(fā)展?fàn)I造有利的輿論環(huán)境。隨著傳播格局的改變,我國應(yīng)轉(zhuǎn)變外宣觀念,調(diào)整外宣戰(zhàn)略思路,弱化宣傳范式,貼近日常敘事。在推送中國的相關(guān)報道時,應(yīng)避免政治意味濃厚的說教式外宣引起海外民眾的抵觸和反感,以海外群眾喜聞樂見的方式傳播中國聲音,客觀陳述與生動宣傳巧妙結(jié)合,最大程度消除西方人民對中國的誤解和猜忌,潛移默化地“扶正”我國在西方人民眼中的“扭曲”形象。
對外宣傳目的在于傳播中國聲音,贏得海外受眾的好感度。由于目標(biāo)群體為西方人民,其思維習(xí)慣和認(rèn)知方式勢必與國內(nèi)受眾,存在差異,受此影響,外宣的內(nèi)容以及方式等必然與內(nèi)宣有所不同。
樹立和強(qiáng)化受眾意識對外宣效果有著舉足輕重的作用。對外宣工作者而言,選擇合適的內(nèi)容是外宣工作的第一步,也是高效開展外宣工作的重要保證。了解國外受眾的背景、認(rèn)知和期待,將受眾的需求作為外宣的出發(fā)點和目的地,選擇他們喜聞樂見的內(nèi)容有助于提高外宣效率,達(dá)到事半功倍的效果。我國的外宣產(chǎn)品面向什么樣的受眾群體?在外宣工作開展前是否了解外國民眾的喜好和需求?是否需要將受眾定位進(jìn)行細(xì)化再根據(jù)不同群體的需求推介外宣產(chǎn)品?正如商品銷售需要市場調(diào)研,外宣工作開展前同樣需要對海外受眾的喜好和需求進(jìn)行調(diào)研,不僅如此,受眾的年齡間段、文化程度及認(rèn)知期待都是前期調(diào)研的重要內(nèi)容。
翻譯階段應(yīng)謹(jǐn)記受眾定位,按“需”翻譯。外宣工作中,翻譯與宣傳同等重要。在前期甄選內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)不負(fù)重任,擺正位置,既要考慮譯文與選材風(fēng)格的一致,也要意識到翻譯并非簡單的符號轉(zhuǎn)換。在對源語信息進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換時,要謹(jǐn)記受眾定位,考慮到受眾年齡、思維習(xí)慣、文化程度等影響因素,避免先入為主式的埋頭苦翻。以中國典籍英譯為例,不同的受眾群體決定不同的翻譯方式。若受眾為專家學(xué)者,考慮到其對中國傳統(tǒng)知識已有所了解,朝代名稱直譯也無妨;反之,則需釋譯結(jié)合,確保受眾理解譯文;若受眾為海外兒童,則翻譯應(yīng)有趣易懂??偠灾?,只有站在受眾角度去看待源語,明晰受眾定位,用受眾的“大腦”思考,才能減少受眾無法理解譯文的現(xiàn)象。
結(jié)合我國目前外宣現(xiàn)狀,組建智庫助力建構(gòu)國家形象勢在必行。高校、翻譯專業(yè)學(xué)生和外籍專家等群體是智庫的重要組成部分。
高校應(yīng)重點培養(yǎng)高水平、滿足市場需求的復(fù)合型翻譯人才。國內(nèi)翻譯人才的培養(yǎng)當(dāng)屬重中之重。對各大高校而言,面對翻譯市場日趨多元化和專業(yè)化的需求,翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)與時俱進(jìn),結(jié)合各校的實際情況和優(yōu)勢專業(yè),精準(zhǔn)制定翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),推動翻譯人才根植某一特定領(lǐng)域,精益求精,夯實翻譯基本功,努力提高學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)。此外,待遇過低是導(dǎo)致翻譯人才,尤其是40歲以上資深翻譯流失的直接原因,因此應(yīng)適度提高翻譯人才待遇,最大限度留住人才。
翻譯專業(yè)的學(xué)生在細(xì)化翻譯專業(yè)領(lǐng)域的同時,應(yīng)廣泛涉獵各類書籍,拓寬知識面,努力成為泛而精、博而通、專業(yè)實力過硬的翻譯人才。此外,在計算機(jī)輔助翻譯大行其道的今天,翻譯人才除了具備硬實力外,還應(yīng)“善假于物”,熟練運(yùn)用Trados、Memo Q等翻譯工具和語料庫,成為滿足市場需求、能擔(dān)當(dāng)重任的高端翻譯人才。
外籍專家是智庫不可或缺的重要組成部分,在外宣產(chǎn)品的內(nèi)容選擇、審校等方面起到重要作用。由于意識形態(tài)、民族文化和思維習(xí)慣迥異,本國外宣工作者通常無法準(zhǔn)確把握海外民眾的認(rèn)知期待和需求,導(dǎo)致譯文偏離受眾興趣,致使外宣效果大打折扣。在審校階段,外籍專家作為外宣產(chǎn)品的“第一讀者”,可評估譯文質(zhì)量,檢查文化性錯誤,判斷譯文是否符合海外民眾表達(dá)習(xí)慣和思維模式。通過專家的一系列反饋,譯者可及時勘正錯誤,提高譯文質(zhì)量,助力建構(gòu)國家形象。
在翻譯紀(jì)錄片等影視資源前,應(yīng)針對非專業(yè)譯員進(jìn)行必要培訓(xùn),使其了解外宣翻譯與傳播的界限,明白外宣翻譯是國際傳播的“最后一公里”,使翻譯與傳播媒介高度契合,提高譯文質(zhì)量才是關(guān)鍵。翻譯影視資源時,傳播介質(zhì)的特點應(yīng)為首要考慮因素,也是做好翻譯工作的大前提。就空間限制而言,所有影視作品均重視畫面美感,此外,受觀眾能看清的字母的大小程度影響,每個畫面的字幕最佳行數(shù)為一行,至多兩行。因而字幕長度是翻譯時考慮的首要因素。就時間限制而言,紀(jì)錄片的字幕需與畫面及聲音同步,顯示時間短、切換快,留給觀眾的閱讀時間較短,這就要求字幕有較高的可讀性。因此,在翻譯時要考慮詞匯的難易程度,諺語古文等涉及文化差異的等效轉(zhuǎn)換等,盡量提高字幕與聲畫在時間和空間上的同步度,使翻譯與傳播渾然一體。
總而言之,融媒體時代下的外宣翻譯要更多關(guān)注翻譯與傳播的契合度,只有翻譯傳播二元一體,相輔相成,才能達(dá)到最佳傳播效果,提升受眾好感度,進(jìn)而間接提高外宣效率,對提升我國形象起到促進(jìn)作用。
國家形象的提升不可一蹴而就,扭轉(zhuǎn)負(fù)面形象、塑造正面形象直至提升國家形象,每一環(huán)節(jié)都并非易事。在國際間的交流互動及時代變革中,應(yīng)審時度勢調(diào)整外宣翻譯。融媒體時代,通過外宣翻譯助力國家形象提升仍任重道遠(yuǎn)。在與他國的“形象博弈”中,我們應(yīng)把握時代脈搏,針對本國外宣現(xiàn)狀制定有效的發(fā)展戰(zhàn)略,如主動發(fā)聲、定位受眾、組建智庫、善用融媒體傳播途徑等。同時注意外宣方式,增強(qiáng)受眾意識,以西方受眾喜聞樂見的語言和方式傳播中國聲音,提升國家形象,從而提高我國的國際影響力。