亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        晚清西學(xué)東漸的譯寫選擇及邏輯轉(zhuǎn)向解讀研究

        2022-09-26 13:09:30余炫樸
        關(guān)鍵詞:西學(xué)譯介譯者

        何 娟, 余炫樸

        (1.東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 300013;2.南昌師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 南昌 300032)

        “西學(xué)東漸”是歐風(fēng)美雨狂潮下我國近代社會的文化發(fā)展主線。如何向西學(xué)習(xí),局部開展還是全盤吸收?如何選擇譯介材料,偏兵工技術(shù)還是重制度變革?如何選擇譯書來源,翻“西書”還是譯“東書”?晚清社會朝野上下面對著種種迷茫與選擇,這是此前康乾盛世乃至漢唐繁榮鮮有遇到的,這也體現(xiàn)在社會轉(zhuǎn)型期的中西語言文化知識選擇、譯介知識的來源傾向、組織立會、設(shè)立學(xué)堂、開辦書局、創(chuàng)刊辦報等方面。有關(guān)清末民初或晚清翻譯研究主要集中于傳教士在華翻譯活動[1]、晚清文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)的文體演變、民族情結(jié)及目的與功能[2]、晚清法律翻譯和移植對語言、觀念、文學(xué)、社會的影響及知識范式轉(zhuǎn)化[3]、翻譯政策及西學(xué)翻譯的術(shù)語民族化策略[4]、晚清翻譯對國民“軍人意識”的培養(yǎng)[5]、該時期翻譯課程分類、翻譯教學(xué)實施和翻譯人才培養(yǎng)[6]、對林紓、嚴復(fù)、梁啟超等晚清主要譯者翻譯思想、翻譯方法及貢獻的研究[7]等。上述研究成果或聚焦于特定翻譯群體的翻譯活動,或囿于某一翻譯理論視角的文本分析、翻譯特點,或?qū)W⒂谀骋恢黝}的翻譯內(nèi)容研究等,其研究內(nèi)容、研究層次、研究視角、研究對象等不斷得到拓展,這對于本研究有一定的參考價值。本文將晚清時期的翻譯活動置于社會文化系統(tǒng)之中,在爬梳西書翻譯邏輯起點和知識選擇的基礎(chǔ)上,分析其多維轉(zhuǎn)向,探賾其深層的社會文化動因。

        一、晚清譯寫主題的邏輯發(fā)展

        19世紀末,面對外侮日亟、國勢日非的危局,晚清社會在空間自縛與迷茫彷徨中憂慮中國發(fā)展走向何方。作為儒學(xué)道統(tǒng)、禮制和知識的產(chǎn)兒,志士仁人憂國憂民、直面中國社會的縱深發(fā)展,他們在探尋西方文明興衰根源的過程中發(fā)現(xiàn)“泰西何以強?有學(xué)也,學(xué)術(shù)有用,精益求精也。中國何以弱?失學(xué)也,學(xué)皆無用,雖有亦無也”[8](p411);在省察傳統(tǒng)政治知識危機中認識到“天地之間獨一無二的大勢力,何在乎?曰智慧而已矣,學(xué)術(shù)而已矣”[9](p215);在探索與斗爭中認識到國家危機中的社會轉(zhuǎn)型如果要打破因循守舊、深閉固拒,就要不斷自我調(diào)整,轉(zhuǎn)變文化態(tài)度和思想意識。晚清士人的思想轉(zhuǎn)變和文化覺醒催生了西學(xué)翻譯,翻譯內(nèi)容、價值定位、贊助人系統(tǒng)及翻譯行為主體及其角色與分工整體勾勒了晚清西書翻譯的概貌。

        (一)以輿地學(xué)為起點的采西譯夷

        為探求域外情勢,了解西方歷史和地理,以林則徐、魏源等為代表的早期志士“日日使人刺探西事,翻譯西事,又購其新聞紙,具知西人極藐水師”[10](p537-543),編譯了系統(tǒng)介紹世界地理志的《地理大全》和《四洲志》,概述了西方歷史、地理、政治等內(nèi)容的《海國圖志》,提出“善師四夷者,能制四夷;不善師外夷者,外夷制之”,力主“悉夷情”“翻夷書”“立譯館”[11](p1124),這也是晚清中國一部比較完備的世界地理百科全書。左宗棠在甘肅重刻《海國圖志》序中評價道,“該書為抵御外侮、自強之道的奇書”[12](p472),并開宗明義表示其本人開展的洋務(wù)和船政是對林、魏思想的繼承和實踐。在19世紀40年代,徐繼畬編譯出版了敘述各國史地沿革及民主政體的《瀛環(huán)志略》,梁廷枏合編了歷述西方商貿(mào)及社會概況的《海國四說》等。此類匯譯編譯打破了天朝上邦的中心地理觀,是中國近代翻譯的初潮,也為后期西書翻譯奠定了基礎(chǔ),代表了晚清西學(xué)東漸的邏輯起點。

        (二)以科學(xué)技術(shù)為主的格致翻譯

        第一次鴉片戰(zhàn)爭前后,中西兵力懸殊,“水師船遇西洋并無軍器之商船,尚抵擋不住,何況兵船。且軍器亦多廢鐵造成,年久并未修理整新”[11](p1987)。

        第二次鴉片戰(zhàn)爭后,朝廷重臣認識到西方國家之所以先進主要在于其器物文明。為迎合晚清時局需求,清廷自上而下地開展了自強御侮、富國強兵的“洋務(wù)運動”,發(fā)起了“以中國倫常名教為本,輔以諸國富強之術(shù)”[13](p179)的譯介活動。譯者主體多來自由傳教士設(shè)立的上海墨海書館、格致書院、益智書會和廣學(xué)會中的譯書機構(gòu),部分譯者來自于同文三館、江南制造總局等官辦譯書館。翻譯內(nèi)容主要涵蓋法律、機械、軍事、數(shù)理、算學(xué)、電學(xué)等實用科技知識,以及麻痹國人精神的宗教文化信息?!稁缀卧尽贰稖y量法義》《泰西水法》等一大批譯自西方的著作為促進我國科技發(fā)展發(fā)揮了重要作用。據(jù)《西學(xué)書目表》統(tǒng)計,“江南制造局首以翻譯西書為第一要義。數(shù)年之間成者百種,同文館及西士之設(shè)教會于中國者,相繼譯錄至今二十余年可讀之書,略三百種”[14](p3-4)。南洋公學(xué)譯書院“初以練兵為急務(wù),故兵學(xué)居多,理財商務(wù)學(xué)校次之”[15](p518)。在所有已翻的書籍中,“中國官局所譯者,兵政類為最多”[14](p8),大都屬于晚清政府的“緊要之書”[13](p207)。這一時期的翻譯活動在“西譯中述”的模式下聚焦于一些順應(yīng)世事的應(yīng)用科技類時務(wù)書,在緩解時局危機方面功不可沒。

        (三)以社會科學(xué)為主的翻譯選擇

        甲午戰(zhàn)敗,洋務(wù)自救失利。日本明治政府自上而下地開展了一系列改革和“維新”,“以徹底的西學(xué)打敗了中國不徹底的西學(xué)。這一事實非常雄辯地為西學(xué)致強的實效作了證明”[16](p284)。國人痛感國家民族危亡,幡然醒悟到所謂的“商戰(zhàn)”和“兵戰(zhàn)”不濟“學(xué)戰(zhàn)”,疾呼“言兵戰(zhàn)、言商戰(zhàn),而不歸于學(xué)戰(zhàn),是謂導(dǎo)水不自其本源,必終處于不勝之勢”[17](p436-437)。維新派人士紛紛直陳晚清政府危如累卵,變法圖強方能破局,重在改革腐朽的封建體制,如梁啟超在《論譯書》中談及翻譯時曾提出“擇當譯之本”,主張以“東文為主,而輔以西文,以政學(xué)為先,次輔以藝學(xué)”[18](p132)。

        如果說鴉片戰(zhàn)爭使國人醒悟到技藝乏力不如人,那么“中體西用”思想下的洋務(wù)敗北使知識分子認識到富國強兵不能乞靈于舊有的封建制度?!耙獜妵槐紫纫_啟民智,只有民眾擁有了獨立思想和批判精神,國家才能實現(xiàn)真正的強大?!盵14](p1)甲午戰(zhàn)后的翻譯活動不再止于譯介“奇技淫巧”類書籍,還翻譯了一些有關(guān)社會制度、西方新思潮以及變法圖強的法政社科類書籍以及歷史、言情、哲理、心理等不同種類的翻譯小說。有學(xué)者曾統(tǒng)計,晚清翻譯小說出版量由1900年前后的個位數(shù)逐年走高,并于1907年達到年出版量208種[19](p4)。除譯介西書外,各學(xué)會紛起,報館云興?!肮饩w二十二年,《時務(wù)報》《昌言報》《實學(xué)報》《新學(xué)報》等先后重興。諸報皆以片民易俗,汲引新知為旨,故于摘譯西報外,并議政藝、史地、天算、格致諸學(xué)?!盵20](p4)

        二、晚清西書翻譯的多維轉(zhuǎn)向

        晚清時期的翻譯活動將中西發(fā)展錯軌地連接起來,使此時的譯介活動有別于之前的佛經(jīng)翻譯和科技翻譯。一系列亙古未有的翻譯活動相繼展開,與其相關(guān)的知識體系、來源文獻、譯者數(shù)量與角色等各翻譯要素發(fā)生了不同的轉(zhuǎn)向。

        (一)晚清翻譯的知識體系轉(zhuǎn)向

        通過分析文獻譜系我們發(fā)現(xiàn),晚清翻譯活動中出現(xiàn)了三種不同的文化觀念,即以林則徐、魏源為代表的“經(jīng)世致用”的觀念;以李鴻章、張之洞為代表的洋務(wù)“自強求富”的觀念;以及以康有為、梁啟超為代表的“變法圖強”的觀念。鴉片戰(zhàn)爭之后,以義理、考據(jù)和辭章之學(xué)為主的傳統(tǒng)知識體系和認知框架難以化解知識權(quán)力化社會中的政治窘境,也難以消解外侮內(nèi)侵的危局,催生了以經(jīng)世致用為經(jīng)緯的格致之學(xué)及其譯介工作?!安晌髯g夷”擊潰了中國“天下”的文化體系,帶來了“世界”文化的潛流,民族存亡的政治問題上升至社會重心,開明志士的價值觀悄然變化,社會傳統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu)開始轉(zhuǎn)向,西方輿地、制器之器、外洋槍炮等西學(xué)知識逐漸被譯介并滲透至中國傳統(tǒng)知識體系。洋務(wù)派“中體西用”思想下的向西學(xué)習(xí)以鞏固舊有的封建制度為宗旨,在遵從“衛(wèi)吾堯舜禹湯文武周公孔子之道”的基礎(chǔ)上主張譯介西方自然科學(xué)和兵器實用知識。根據(jù)《戊戌政變記》記載:“甲午以前,我國士大夫言西法者,以為西人之長,在乎船堅炮利,機器精奇。故學(xué)之者,不過槍炮鐵艦而已。”[21](p872)

        甲午戰(zhàn)敗進一步拷問了中國傳統(tǒng)的知識體系,西書翻譯內(nèi)容再次轉(zhuǎn)向,政治、法權(quán)以及與制度相關(guān)的社科翻譯在質(zhì)與量上漸漸超過了自然科技類,清末民初發(fā)起的小說界革命也給翻譯小說帶來了極大的增長空間,出現(xiàn)了“吾國之新著、新譯之小說,幾于汗萬牛、充萬棟”[22](p188)之勢。此外,隨著維新運動的推進,詩歌翻譯初現(xiàn)端倪,散文、戲劇等不同體裁的翻譯也嶄露頭角,譯介內(nèi)容由單一取向漸趨多元。譯寫知識體系的轉(zhuǎn)向是推動社會轉(zhuǎn)型的重要力量,成為晚清翻譯轉(zhuǎn)向的一大特點。

        (二)晚清翻譯的文獻來源轉(zhuǎn)向

        對應(yīng)于譯寫知識體系轉(zhuǎn)向,晚清譯寫在文獻來源方面也發(fā)生了轉(zhuǎn)向。鴉片戰(zhàn)爭前后的西學(xué)東漸專注于“西語”,即由英美傳教士為翻譯主體的英文轉(zhuǎn)向中文的譯寫。晚清創(chuàng)辦的翻譯人才培養(yǎng)機構(gòu)也以英美學(xué)制為藍本。一系列不平等條約和文件中特明文規(guī)定,“嗣后英國文書俱用英文書寫”“暫時仍以漢文配送”“自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義,此次定約漢英文字詳細校對無訛,亦照此例”[23]。在商務(wù)及其他書寫文件中也有類似表述,“各種表格全用英文,進出口貨物報關(guān),用中國文字者概不受理”[24](p532)“通行文牘亦以英文為多”[25](p174)。隨著甲午戰(zhàn)爭、膠州灣事件的爆發(fā),西方列強掀起的瓜分中國狂潮迫使國人亟須了解帝國主義。在后期的譯介活動中,國人對世界的關(guān)注以及選譯材料來源已經(jīng)從個別國家轉(zhuǎn)向多個國家,出現(xiàn)了“彼美英德法澳意日本各國政界之日進,……采外國名儒所撰述”[26](p37-38)的局面。

        譯寫文獻來源還體現(xiàn)在其他傳播媒介。報刊作為一種大眾媒介,對社會時局變化的反應(yīng)最迅速,對西方各國的語言文化傳播力度與之前各時期不可同日而語。其中,《譯書公會報》等報社在西報選譯專欄的基礎(chǔ)上開始陸續(xù)增設(shè)了不同語言的報刊選譯,如法報選譯、德報選譯、東報選譯、譯書選載等欄目[27](p321),編譯、選譯西方各國書籍成為解救民族危亡的常設(shè)途徑。甲午戰(zhàn)爭前,日本發(fā)起了富國強兵、文明開化的“明治維新”,開始翻譯西方著作、移植西方現(xiàn)代文明,在歐化的道路上實現(xiàn)了資產(chǎn)階級改革。甲午戰(zhàn)爭后,日本征戰(zhàn)中國。在強鄰環(huán)視的形勢下,時人面臨繼續(xù)向西學(xué),還是轉(zhuǎn)而向東學(xué)的抉擇?,F(xiàn)實催人醒,朝野上下在民族意識逐漸自覺中一致認為要學(xué)西方,先學(xué)日本,且因文字親緣而比較省時省力,“日本與我同文也,其變法至今三十年,凡歐美政治、文學(xué)、武備新識之佳書,咸譯矣……譯日本之書,為我文字者十之八,其成事至少,其費日無多也”[28](p223)。湖廣總督張之洞在《勸學(xué)篇》中也曾指出“至各種西學(xué)之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多?!枪蕪难髱煵蝗缤ㄑ笪模g西書不如譯東書”[29](p14),轉(zhuǎn)譯日文書籍成為獲取西方知識的捷徑。中國開始效法日本,掀起了轉(zhuǎn)譯日文書的浪潮,譯介東書躍居為翻譯活動的主流?!叭毡疚淖g本,遂充斥于市肆,推行于學(xué)校,幾使一時之學(xué)術(shù),浸成風(fēng)尚”[30](p95)。

        甲午之后,“或由政府主持,或由民間提倡,競起譯印歐美日本各國的書籍,而其中尤以譯自日文者占最多數(shù)”[30](p99)。據(jù)《譯書經(jīng)眼錄》統(tǒng)計,“光緒末季共譯書533種,其中譯自日語的書目有321種”[30](p100-101),比譯自英、德、法文的總和還要多。另據(jù)統(tǒng)計,1868年至1895年間,中譯日文書目共8本,包括應(yīng)用科學(xué)、世界史地等類別,年均譯書量0.29本。但是從1896年至1911年,中譯日文書籍共計958本,涉獵10種類別,年均譯書量達63.86本,詳見表1。

        表1 晚清中譯日文書統(tǒng)計表(1868-1911)[31](p109)

        (三)譯者數(shù)量及譯者角色轉(zhuǎn)向

        回首中國歷次翻譯高潮,無論是佛教文化初入中土、明末清初科技翻譯,還是晚清時期的“夷學(xué)”翻譯,各時期初始階段的翻譯活動基本都是通過中外翻譯行為主體合作完成的,衍生出“西譯中述”的翻譯模式,即西人執(zhí)翻譯牛耳,國人負責(zé)記述并潤色,如鴉片戰(zhàn)爭前后的格物致知之學(xué)翻譯,同文館的公法翻譯,江南制造總局的制器之器翻譯,墨海書館、光學(xué)會等機構(gòu)的宗教和科技翻譯等,各類主題翻譯大都呈現(xiàn)出以傳教士為翻譯主體,中國學(xué)者為翻譯輔助的模式。隨著社會文化環(huán)境變化,語言交際活動頻仍,熟練掌握外語者人數(shù)增多,社會場域內(nèi)的中西翻譯行為主體漸趨平分秋色。其中,李善蘭、徐建寅、華蘅芳等成為主要的西學(xué)譯寫力量。甲午戰(zhàn)爭后,中國譯者數(shù)量劇增,譯者角色發(fā)生了主導(dǎo)與被動的逆轉(zhuǎn),西方譯者逐漸缺席或失語,這種變化從當時的翻譯著作數(shù)量上可窺見一斑。據(jù)《譯書經(jīng)眼錄》記載,甲午戰(zhàn)敗后,中國譯者約300人,他們均具有較系統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu)和較強的中外語言文化水平。較之于甲午戰(zhàn)爭之前,甲午戰(zhàn)爭后的翻譯規(guī)模和譯作數(shù)量大幅增長[30](p95)。

        從總體來看,西學(xué)東漸以我國達官顯臣中的有識之士和西方傳教士為主體,譯者數(shù)量的變化和譯者角色的逆轉(zhuǎn)折射出該群體所處的社會文化境遇,即譯者是中西思想、文化交流與發(fā)展的建構(gòu)存在,譯者角色既是一種具體的權(quán)力形式,也是社會對其認知的一種心理表征和態(tài)度,譯者行為的產(chǎn)物即譯作是國富民強的文化密碼。晚清譯者的數(shù)量變化及角色轉(zhuǎn)向彰顯了翻譯活動的跨民族、跨國界、跨文化的整體特點,也跳脫了由傳教士把控的誰主譯、如何譯的敘事窠臼。

        三、晚清西書翻譯轉(zhuǎn)向的邏輯動因

        在歷史情境和社會文化系統(tǒng)中,任何翻譯活動并非在“真空”中發(fā)生的,文本信息的譯寫不僅受特定的認知體驗以及文本背后社會歷史文化背景等內(nèi)容的影響,還受特定歷史文化傳統(tǒng)或社會文化語境的影響[32]。晚清時期的西書翻譯被視作救亡和啟蒙的重要途徑,西學(xué)的引進為當時有識之士所重,并被上升到國家民族新生的高度,豐富和發(fā)展了中國語言文化。晚清翻譯過程潛含了明顯的社會文化態(tài)度和社會意識形態(tài)等因素的過濾特征,也承載著政治規(guī)約下的社會功用取向。

        (一)社會文化態(tài)度

        晚清的西學(xué)東漸路線迂緩曲折。鴉片戰(zhàn)爭后的政治軍事失利折射出傳統(tǒng)知識的危機,也使統(tǒng)治階級、洋務(wù)派、頑固派、維新派等對西學(xué)持不同的文化態(tài)度,進而在翻譯這一語言轉(zhuǎn)換和文化交流的媒介中也有體現(xiàn)。主政者掌控話語權(quán)和知識的解釋權(quán)與支配權(quán),他們在選擇知識的過程中將格致之學(xué)作為向西學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容,官紳及洋務(wù)人士在實用主義標準下主動向西方學(xué)習(xí)并譯介軍事武備和實用工藝類書籍,但所有的翻譯活動旨在迎合社會發(fā)展情勢,漠視了知識體系的銜接性和完整性。傳教士傅蘭雅曾坦言到,“本欲作大類編書,按西國門類分列”,完整地翻譯“更大更新”的西學(xué)知識,但最后只得“與華士擇合其所緊用者,不論其書與他書配否”[13](p207)。對于頑固派而言,夏夷思想和綱常名教占據(jù)主導(dǎo),西人茹毛飲血的蠻夷形象植根于華土王者榮耀的內(nèi)心深處,文化優(yōu)越性的文化身份自居、知識權(quán)力化的社會背景或者說知識與權(quán)力的同構(gòu)同形左右著西學(xué)書籍的譯介活動。以大學(xué)士倭仁為代表的士大夫仍以中國傳統(tǒng)倫理準則為圭臬,推崇八股辭賦,非議他者文化,反對異域新知對中國傳統(tǒng)知識的沖擊和解構(gòu),認為“立國之道,尚禮儀不尚權(quán)謀;根本之圖,在人心不在技藝”[13](p206)。以民族資產(chǎn)階級知識分子為代表的維新派對西書翻譯主張“中體西用”,堅持翻譯西方政治、經(jīng)濟、文化、教育等,對西方的學(xué)習(xí)由器物、實用層面轉(zhuǎn)向理論和制度層面。

        從總體來看,晚清時期的西方堅船利炮擊潰了傳統(tǒng)社會對西方社會及其語言文化的整體認知,西學(xué)東漸的開展和深入是一場將中國社會發(fā)展寄托于異域他國新知的社會文化活動。不同行為主體的文化態(tài)度代表了特定的社會文化取向,進而對翻譯活動及其作用具有不同的文化認知。

        (二)社會意識形態(tài)

        翻譯是語言信息的傳輸活動,也是文化信息的交流活動,還是一個多元綜合且裹挾了政治、經(jīng)濟、文化及意識形態(tài)的實踐活動?!胺g從來就是一種有目的的行為。在階級社會,當翻譯不可避免地同上層建筑發(fā)生關(guān)系之后,翻譯就成了精英文化的一部分。社會的精英階層在從事翻譯活動時,他們的目的本身就帶有強烈的意識形態(tài)傾向。”[33]解構(gòu)主義借用“權(quán)力話語”的理論闡釋了翻譯活動的意識形態(tài)影響因素,其中,權(quán)力話語操縱下的翻譯活動具有一定的政治功利目的。晚清翻譯活動不可避免地折射了意識形態(tài)的操控,并由此經(jīng)歷了自發(fā)翻譯和自覺翻譯兩個階段。

        早期文化自戀或文化自居實則具有強烈的文化排他性[34],翻譯活動主要傾向于自發(fā)譯寫,林則徐、魏源等開明人士組織贊助了零星的西書翻譯活動,他們是“促進或阻礙文化作品的閱讀、創(chuàng)作和改寫的力量”[35](p15),客觀上助推了西學(xué)東漸的開啟,也促進了社會發(fā)展的進程,但個體意識形態(tài)主導(dǎo)下的翻譯活動具有一定的被動性和局限性,其影響力遠未觸及社會的深處。洋務(wù)運動時期,面對亡國滅種的危機,以恭親王奕昕、朝廷官員文祥以及曾國藩、李鴻章、左宗棠等地方官員組建的政治共同體主張的“制器”“洋務(wù)”“新政”,成為當時的社會主流意識形態(tài)。他們創(chuàng)設(shè)了官辦翻譯機構(gòu),放棄了傳統(tǒng)文化優(yōu)越與自身價值至上的舊有觀念,開始全面接受域外文化,逐漸提升了翻譯活動的社會認同。滿足時局需要的“緊要”“新書”譯介使翻譯活動逐漸步入自覺階段,其組織性得到較大提升,但其系統(tǒng)性還略顯乏力??涤袨橥泄鸥闹?、主張變法,在批判傳統(tǒng)制度文化的基礎(chǔ)上崇尚西方制度文化。維新派建設(shè)新制度和新體制的意識形態(tài)對晚清制度文化翻譯影響頗深。無論是自發(fā)翻譯還是自覺翻譯,晚清時期的西學(xué)東漸對中國知識分子和社會發(fā)展帶來了猛烈的沖擊,其中政治力量和意識形態(tài)對翻譯行為主體、翻譯選材、形式、規(guī)模、知識體系、譯書語言及其縱深發(fā)展都有極大的影響。

        (三)社會功用取向

        晚清的西書翻譯家大都肩負救國保種的時代責(zé)任,首先重視翻譯的社會功用,次而顧及其他需求。甲午之前的翻譯活動注重對西方國家報刊著作的摘、改、述和轉(zhuǎn)等多種“致用”性的翻譯形式,內(nèi)容多側(cè)重西方政治、歷史、地理以及一般性的海防軍事知識介紹。從翻譯機構(gòu)來看,當時成立的大都是編譯館(所),如1894年湖北譯書局的開辦拉開了西書編譯事業(yè)的帷幕,管學(xué)大臣張百熙在設(shè)置籌備所時附設(shè)編譯所,民國初期在教育部審定處基礎(chǔ)上改設(shè)了“國立編譯館”等。無論是鴉片戰(zhàn)爭前的輿地學(xué)譯介,還是“中體西用”思想指導(dǎo)下洋務(wù)運動派組織的西書譯介,都采用編譯的形式,所譯書籍大多為滿足社會需要的時務(wù)書。不可否認的是,以編譯為主的譯寫形式因缺乏知識的完整性和系統(tǒng)性,未免會有遺漏西學(xué)精華之憾,但在一定程度上緩解了危如累卵的晚清時局。

        此外,當時創(chuàng)辦的一批有影響力的報刊,或介紹異域文化,或譯介西方科技知識,或匯萃中外公法,或倡導(dǎo)思想啟蒙。這些西書報刊以編譯的形式從原文中選取部分內(nèi)容,具有明確的文摘功能,不僅給晚清國人帶來了新知,也開拓了他們的文化視野,外國文學(xué)的選擇性借鑒或引進無疑也改革了中國文學(xué),實現(xiàn)了文學(xué)的社會功用[36](pix)。在威脅與機會并存的晚清社會,以“編譯”“摘譯”“改譯”“述譯”和“轉(zhuǎn)譯”為主的譯寫形式及其輻射的翻譯自發(fā)向自覺階段的演變?yōu)橹袊幕l(fā)展帶來了后發(fā)外生型動力,西學(xué)譯介和西方文化的引進激發(fā)了中國文化的內(nèi)生型動力,迎合了滿足時局發(fā)展的社會功能。

        四、結(jié)語

        翻譯史研究不僅要挖掘相關(guān)史料、探討譯寫特點,還要將翻譯活動放眼于特定的社會情境中描述其翻譯現(xiàn)象、分析其翻譯特點,并解釋翻譯的社會起因等問題[36](pix)。晚清西書翻譯以輿地翻譯為邏輯起點,經(jīng)由科技翻譯、社會制度、西方思潮及變法圖強等內(nèi)容的翻譯演變勾勒了他者文化與我族文化在交流交融中和社會時局需要的耦合軌跡。

        翻譯活動的知識選擇變化旨在解構(gòu)和重構(gòu)“天下”文化體系以適應(yīng)“世界”文化潮流的需要,其譯寫主題的邏輯發(fā)展以及譯寫知識體系、來源文獻的轉(zhuǎn)向整體反映了從知識不足、器物不足、制度不足到文化不足的文明認知過程,其譯者數(shù)量及角色的轉(zhuǎn)向體現(xiàn)了自發(fā)翻譯向自覺翻譯轉(zhuǎn)變。在橋接多元文化交流的過程中,翻譯催生了晚清社會的文化心態(tài)變化,夷夏觀念操控下的文化自戀在西學(xué)譯寫的沖擊下經(jīng)歷了文化覺醒和文化自省。譯寫選擇及其邏輯轉(zhuǎn)向體現(xiàn)了特定歷史境遇下翻譯與社會文化系統(tǒng)的互動共生,其社會在場通常是文化資本(cultural capital)和政治文化權(quán)力(political-cultural power)的反映,也是社會文化系統(tǒng)中社會意識形態(tài)、社會文化態(tài)度及社會功用取向等各文化要素共同作用的結(jié)果。這種作用并非線性的一一對應(yīng)關(guān)系,而是具有立體交織的多重作用關(guān)系。

        猜你喜歡
        西學(xué)譯介譯者
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        康熙皇帝的西學(xué)教師
        紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:36
        余華作品譯介目錄
        孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
        西學(xué)大家系列叢書
        天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:46
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        襄陽市中醫(yī)院與湖北中醫(yī)藥大學(xué)合辦西學(xué)中班
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        天堂最新在线官网av| 亚洲精品无码国产| 久久无码av三级| 亚洲黄色性生活一级片| 成人在线观看视频免费播放| 大地资源网在线观看免费官网 | 99久久人人爽亚洲精品美女| 国产精品玖玖玖在线资源| 国产午夜在线观看视频| 久久久久久夜精品精品免费啦 | 综合网五月| 国产少妇一区二区三区| 午夜国产精品视频免费看电影| 久久精品国产黄片一区| 国产精品videossex久久发布 | 亚洲熟妇av一区| 超薄肉色丝袜一区二区| 国产精品制服一区二区| 亚洲精品久久蜜桃av| 欧美一区二区三区视频在线观看| 日本一区二区精品88| 另类人妖在线观看一区二区| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 精品视频在线观看免费无码| 少妇呻吟一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡 | 亚洲午夜无码久久yy6080| 国产av三级精品车模| 女人张开腿让男人桶爽| 国产看黄网站又黄又爽又色| 日韩女优一区二区视频| 精品国产一区二区三区18p| 久久久久女人精品毛片| 一个人免费观看在线视频播放| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 波多野结衣视频网址| 麻豆激情视频在线观看| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 |