何 娟, 余炫樸
(1.東華理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 300013;2.南昌師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 300032)
“西學(xué)東漸”是歐風(fēng)美雨狂潮下我國(guó)近代社會(huì)的文化發(fā)展主線。如何向西學(xué)習(xí),局部開展還是全盤吸收?如何選擇譯介材料,偏兵工技術(shù)還是重制度變革?如何選擇譯書來(lái)源,翻“西書”還是譯“東書”?晚清社會(huì)朝野上下面對(duì)著種種迷茫與選擇,這是此前康乾盛世乃至漢唐繁榮鮮有遇到的,這也體現(xiàn)在社會(huì)轉(zhuǎn)型期的中西語(yǔ)言文化知識(shí)選擇、譯介知識(shí)的來(lái)源傾向、組織立會(huì)、設(shè)立學(xué)堂、開辦書局、創(chuàng)刊辦報(bào)等方面。有關(guān)清末民初或晚清翻譯研究主要集中于傳教士在華翻譯活動(dòng)[1]、晚清文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)的文體演變、民族情結(jié)及目的與功能[2]、晚清法律翻譯和移植對(duì)語(yǔ)言、觀念、文學(xué)、社會(huì)的影響及知識(shí)范式轉(zhuǎn)化[3]、翻譯政策及西學(xué)翻譯的術(shù)語(yǔ)民族化策略[4]、晚清翻譯對(duì)國(guó)民“軍人意識(shí)”的培養(yǎng)[5]、該時(shí)期翻譯課程分類、翻譯教學(xué)實(shí)施和翻譯人才培養(yǎng)[6]、對(duì)林紓、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊韧砬逯饕g者翻譯思想、翻譯方法及貢獻(xiàn)的研究[7]等。上述研究成果或聚焦于特定翻譯群體的翻譯活動(dòng),或囿于某一翻譯理論視角的文本分析、翻譯特點(diǎn),或?qū)W⒂谀骋恢黝}的翻譯內(nèi)容研究等,其研究?jī)?nèi)容、研究層次、研究視角、研究對(duì)象等不斷得到拓展,這對(duì)于本研究有一定的參考價(jià)值。本文將晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng)置于社會(huì)文化系統(tǒng)之中,在爬梳西書翻譯邏輯起點(diǎn)和知識(shí)選擇的基礎(chǔ)上,分析其多維轉(zhuǎn)向,探賾其深層的社會(huì)文化動(dòng)因。
19世紀(jì)末,面對(duì)外侮日亟、國(guó)勢(shì)日非的危局,晚清社會(huì)在空間自縛與迷茫彷徨中憂慮中國(guó)發(fā)展走向何方。作為儒學(xué)道統(tǒng)、禮制和知識(shí)的產(chǎn)兒,志士仁人憂國(guó)憂民、直面中國(guó)社會(huì)的縱深發(fā)展,他們?cè)谔綄の鞣轿拿髋d衰根源的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)“泰西何以強(qiáng)?有學(xué)也,學(xué)術(shù)有用,精益求精也。中國(guó)何以弱?失學(xué)也,學(xué)皆無(wú)用,雖有亦無(wú)也”[8](p411);在省察傳統(tǒng)政治知識(shí)危機(jī)中認(rèn)識(shí)到“天地之間獨(dú)一無(wú)二的大勢(shì)力,何在乎?曰智慧而已矣,學(xué)術(shù)而已矣”[9](p215);在探索與斗爭(zhēng)中認(rèn)識(shí)到國(guó)家危機(jī)中的社會(huì)轉(zhuǎn)型如果要打破因循守舊、深閉固拒,就要不斷自我調(diào)整,轉(zhuǎn)變文化態(tài)度和思想意識(shí)。晚清士人的思想轉(zhuǎn)變和文化覺(jué)醒催生了西學(xué)翻譯,翻譯內(nèi)容、價(jià)值定位、贊助人系統(tǒng)及翻譯行為主體及其角色與分工整體勾勒了晚清西書翻譯的概貌。
為探求域外情勢(shì),了解西方歷史和地理,以林則徐、魏源等為代表的早期志士“日日使人刺探西事,翻譯西事,又購(gòu)其新聞紙,具知西人極藐水師”[10](p537-543),編譯了系統(tǒng)介紹世界地理志的《地理大全》和《四洲志》,概述了西方歷史、地理、政治等內(nèi)容的《海國(guó)圖志》,提出“善師四夷者,能制四夷;不善師外夷者,外夷制之”,力主“悉夷情”“翻夷書”“立譯館”[11](p1124),這也是晚清中國(guó)一部比較完備的世界地理百科全書。左宗棠在甘肅重刻《海國(guó)圖志》序中評(píng)價(jià)道,“該書為抵御外侮、自強(qiáng)之道的奇書”[12](p472),并開宗明義表示其本人開展的洋務(wù)和船政是對(duì)林、魏思想的繼承和實(shí)踐。在19世紀(jì)40年代,徐繼畬編譯出版了敘述各國(guó)史地沿革及民主政體的《瀛環(huán)志略》,梁廷枏合編了歷述西方商貿(mào)及社會(huì)概況的《海國(guó)四說(shuō)》等。此類匯譯編譯打破了天朝上邦的中心地理觀,是中國(guó)近代翻譯的初潮,也為后期西書翻譯奠定了基礎(chǔ),代表了晚清西學(xué)東漸的邏輯起點(diǎn)。
第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,中西兵力懸殊,“水師船遇西洋并無(wú)軍器之商船,尚抵擋不住,何況兵船。且軍器亦多廢鐵造成,年久并未修理整新”[11](p1987)。
第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,朝廷重臣認(rèn)識(shí)到西方國(guó)家之所以先進(jìn)主要在于其器物文明。為迎合晚清時(shí)局需求,清廷自上而下地開展了自強(qiáng)御侮、富國(guó)強(qiáng)兵的“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”,發(fā)起了“以中國(guó)倫常名教為本,輔以諸國(guó)富強(qiáng)之術(shù)”[13](p179)的譯介活動(dòng)。譯者主體多來(lái)自由傳教士設(shè)立的上海墨海書館、格致書院、益智書會(huì)和廣學(xué)會(huì)中的譯書機(jī)構(gòu),部分譯者來(lái)自于同文三館、江南制造總局等官辦譯書館。翻譯內(nèi)容主要涵蓋法律、機(jī)械、軍事、數(shù)理、算學(xué)、電學(xué)等實(shí)用科技知識(shí),以及麻痹國(guó)人精神的宗教文化信息?!稁缀卧尽贰稖y(cè)量法義》《泰西水法》等一大批譯自西方的著作為促進(jìn)我國(guó)科技發(fā)展發(fā)揮了重要作用。據(jù)《西學(xué)書目表》統(tǒng)計(jì),“江南制造局首以翻譯西書為第一要義。數(shù)年之間成者百種,同文館及西士之設(shè)教會(huì)于中國(guó)者,相繼譯錄至今二十余年可讀之書,略三百種”[14](p3-4)。南洋公學(xué)譯書院“初以練兵為急務(wù),故兵學(xué)居多,理財(cái)商務(wù)學(xué)校次之”[15](p518)。在所有已翻的書籍中,“中國(guó)官局所譯者,兵政類為最多”[14](p8),大都屬于晚清政府的“緊要之書”[13](p207)。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)在“西譯中述”的模式下聚焦于一些順應(yīng)世事的應(yīng)用科技類時(shí)務(wù)書,在緩解時(shí)局危機(jī)方面功不可沒(méi)。
甲午戰(zhàn)敗,洋務(wù)自救失利。日本明治政府自上而下地開展了一系列改革和“維新”,“以徹底的西學(xué)打敗了中國(guó)不徹底的西學(xué)。這一事實(shí)非常雄辯地為西學(xué)致強(qiáng)的實(shí)效作了證明”[16](p284)。國(guó)人痛感國(guó)家民族危亡,幡然醒悟到所謂的“商戰(zhàn)”和“兵戰(zhàn)”不濟(jì)“學(xué)戰(zhàn)”,疾呼“言兵戰(zhàn)、言商戰(zhàn),而不歸于學(xué)戰(zhàn),是謂導(dǎo)水不自其本源,必終處于不勝之勢(shì)”[17](p436-437)。維新派人士紛紛直陳晚清政府危如累卵,變法圖強(qiáng)方能破局,重在改革腐朽的封建體制,如梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中談及翻譯時(shí)曾提出“擇當(dāng)譯之本”,主張以“東文為主,而輔以西文,以政學(xué)為先,次輔以藝學(xué)”[18](p132)。
如果說(shuō)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使國(guó)人醒悟到技藝乏力不如人,那么“中體西用”思想下的洋務(wù)敗北使知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到富國(guó)強(qiáng)兵不能乞靈于舊有的封建制度?!耙獜?qiáng)國(guó)富兵,首先要開啟民智,只有民眾擁有了獨(dú)立思想和批判精神,國(guó)家才能實(shí)現(xiàn)真正的強(qiáng)大?!盵14](p1)甲午戰(zhàn)后的翻譯活動(dòng)不再止于譯介“奇技淫巧”類書籍,還翻譯了一些有關(guān)社會(huì)制度、西方新思潮以及變法圖強(qiáng)的法政社科類書籍以及歷史、言情、哲理、心理等不同種類的翻譯小說(shuō)。有學(xué)者曾統(tǒng)計(jì),晚清翻譯小說(shuō)出版量由1900年前后的個(gè)位數(shù)逐年走高,并于1907年達(dá)到年出版量208種[19](p4)。除譯介西書外,各學(xué)會(huì)紛起,報(bào)館云興?!肮饩w二十二年,《時(shí)務(wù)報(bào)》《昌言報(bào)》《實(shí)學(xué)報(bào)》《新學(xué)報(bào)》等先后重興。諸報(bào)皆以片民易俗,汲引新知為旨,故于摘譯西報(bào)外,并議政藝、史地、天算、格致諸學(xué)?!盵20](p4)
晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng)將中西發(fā)展錯(cuò)軌地連接起來(lái),使此時(shí)的譯介活動(dòng)有別于之前的佛經(jīng)翻譯和科技翻譯。一系列亙古未有的翻譯活動(dòng)相繼展開,與其相關(guān)的知識(shí)體系、來(lái)源文獻(xiàn)、譯者數(shù)量與角色等各翻譯要素發(fā)生了不同的轉(zhuǎn)向。
通過(guò)分析文獻(xiàn)譜系我們發(fā)現(xiàn),晚清翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)了三種不同的文化觀念,即以林則徐、魏源為代表的“經(jīng)世致用”的觀念;以李鴻章、張之洞為代表的洋務(wù)“自強(qiáng)求富”的觀念;以及以康有為、梁?jiǎn)⒊瑸榇淼摹白兎▓D強(qiáng)”的觀念。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,以義理、考據(jù)和辭章之學(xué)為主的傳統(tǒng)知識(shí)體系和認(rèn)知框架難以化解知識(shí)權(quán)力化社會(huì)中的政治窘境,也難以消解外侮內(nèi)侵的危局,催生了以經(jīng)世致用為經(jīng)緯的格致之學(xué)及其譯介工作?!安晌髯g夷”擊潰了中國(guó)“天下”的文化體系,帶來(lái)了“世界”文化的潛流,民族存亡的政治問(wèn)題上升至社會(huì)重心,開明志士的價(jià)值觀悄然變化,社會(huì)傳統(tǒng)的知識(shí)結(jié)構(gòu)開始轉(zhuǎn)向,西方輿地、制器之器、外洋槍炮等西學(xué)知識(shí)逐漸被譯介并滲透至中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)體系。洋務(wù)派“中體西用”思想下的向西學(xué)習(xí)以鞏固舊有的封建制度為宗旨,在遵從“衛(wèi)吾堯舜禹湯文武周公孔子之道”的基礎(chǔ)上主張譯介西方自然科學(xué)和兵器實(shí)用知識(shí)。根據(jù)《戊戌政變記》記載:“甲午以前,我國(guó)士大夫言西法者,以為西人之長(zhǎng),在乎船堅(jiān)炮利,機(jī)器精奇。故學(xué)之者,不過(guò)槍炮鐵艦而已。”[21](p872)
甲午戰(zhàn)敗進(jìn)一步拷問(wèn)了中國(guó)傳統(tǒng)的知識(shí)體系,西書翻譯內(nèi)容再次轉(zhuǎn)向,政治、法權(quán)以及與制度相關(guān)的社科翻譯在質(zhì)與量上漸漸超過(guò)了自然科技類,清末民初發(fā)起的小說(shuō)界革命也給翻譯小說(shuō)帶來(lái)了極大的增長(zhǎng)空間,出現(xiàn)了“吾國(guó)之新著、新譯之小說(shuō),幾于汗萬(wàn)牛、充萬(wàn)棟”[22](p188)之勢(shì)。此外,隨著維新運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),詩(shī)歌翻譯初現(xiàn)端倪,散文、戲劇等不同體裁的翻譯也嶄露頭角,譯介內(nèi)容由單一取向漸趨多元。譯寫知識(shí)體系的轉(zhuǎn)向是推動(dòng)社會(huì)轉(zhuǎn)型的重要力量,成為晚清翻譯轉(zhuǎn)向的一大特點(diǎn)。
對(duì)應(yīng)于譯寫知識(shí)體系轉(zhuǎn)向,晚清譯寫在文獻(xiàn)來(lái)源方面也發(fā)生了轉(zhuǎn)向。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后的西學(xué)東漸專注于“西語(yǔ)”,即由英美傳教士為翻譯主體的英文轉(zhuǎn)向中文的譯寫。晚清創(chuàng)辦的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)也以英美學(xué)制為藍(lán)本。一系列不平等條約和文件中特明文規(guī)定,“嗣后英國(guó)文書俱用英文書寫”“暫時(shí)仍以漢文配送”“自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義,此次定約漢英文字詳細(xì)校對(duì)無(wú)訛,亦照此例”[23]。在商務(wù)及其他書寫文件中也有類似表述,“各種表格全用英文,進(jìn)出口貨物報(bào)關(guān),用中國(guó)文字者概不受理”[24](p532)“通行文牘亦以英文為多”[25](p174)。隨著甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、膠州灣事件的爆發(fā),西方列強(qiáng)掀起的瓜分中國(guó)狂潮迫使國(guó)人亟須了解帝國(guó)主義。在后期的譯介活動(dòng)中,國(guó)人對(duì)世界的關(guān)注以及選譯材料來(lái)源已經(jīng)從個(gè)別國(guó)家轉(zhuǎn)向多個(gè)國(guó)家,出現(xiàn)了“彼美英德法澳意日本各國(guó)政界之日進(jìn),……采外國(guó)名儒所撰述”[26](p37-38)的局面。
譯寫文獻(xiàn)來(lái)源還體現(xiàn)在其他傳播媒介。報(bào)刊作為一種大眾媒介,對(duì)社會(huì)時(shí)局變化的反應(yīng)最迅速,對(duì)西方各國(guó)的語(yǔ)言文化傳播力度與之前各時(shí)期不可同日而語(yǔ)。其中,《譯書公會(huì)報(bào)》等報(bào)社在西報(bào)選譯專欄的基礎(chǔ)上開始陸續(xù)增設(shè)了不同語(yǔ)言的報(bào)刊選譯,如法報(bào)選譯、德報(bào)選譯、東報(bào)選譯、譯書選載等欄目[27](p321),編譯、選譯西方各國(guó)書籍成為解救民族危亡的常設(shè)途徑。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前,日本發(fā)起了富國(guó)強(qiáng)兵、文明開化的“明治維新”,開始翻譯西方著作、移植西方現(xiàn)代文明,在歐化的道路上實(shí)現(xiàn)了資產(chǎn)階級(jí)改革。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,日本征戰(zhàn)中國(guó)。在強(qiáng)鄰環(huán)視的形勢(shì)下,時(shí)人面臨繼續(xù)向西學(xué),還是轉(zhuǎn)而向東學(xué)的抉擇?,F(xiàn)實(shí)催人醒,朝野上下在民族意識(shí)逐漸自覺(jué)中一致認(rèn)為要學(xué)西方,先學(xué)日本,且因文字親緣而比較省時(shí)省力,“日本與我同文也,其變法至今三十年,凡歐美政治、文學(xué)、武備新識(shí)之佳書,咸譯矣……譯日本之書,為我文字者十之八,其成事至少,其費(fèi)日無(wú)多也”[28](p223)。湖廣總督張之洞在《勸學(xué)篇》中也曾指出“至各種西學(xué)之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多?!枪蕪难髱煵蝗缤ㄑ笪?,譯西書不如譯東書”[29](p14),轉(zhuǎn)譯日文書籍成為獲取西方知識(shí)的捷徑。中國(guó)開始效法日本,掀起了轉(zhuǎn)譯日文書的浪潮,譯介東書躍居為翻譯活動(dòng)的主流?!叭毡疚淖g本,遂充斥于市肆,推行于學(xué)校,幾使一時(shí)之學(xué)術(shù),浸成風(fēng)尚”[30](p95)。
甲午之后,“或由政府主持,或由民間提倡,競(jìng)起譯印歐美日本各國(guó)的書籍,而其中尤以譯自日文者占最多數(shù)”[30](p99)。據(jù)《譯書經(jīng)眼錄》統(tǒng)計(jì),“光緒末季共譯書533種,其中譯自日語(yǔ)的書目有321種”[30](p100-101),比譯自英、德、法文的總和還要多。另?yè)?jù)統(tǒng)計(jì),1868年至1895年間,中譯日文書目共8本,包括應(yīng)用科學(xué)、世界史地等類別,年均譯書量0.29本。但是從1896年至1911年,中譯日文書籍共計(jì)958本,涉獵10種類別,年均譯書量達(dá)63.86本,詳見表1。
表1 晚清中譯日文書統(tǒng)計(jì)表(1868-1911)[31](p109)
回首中國(guó)歷次翻譯高潮,無(wú)論是佛教文化初入中土、明末清初科技翻譯,還是晚清時(shí)期的“夷學(xué)”翻譯,各時(shí)期初始階段的翻譯活動(dòng)基本都是通過(guò)中外翻譯行為主體合作完成的,衍生出“西譯中述”的翻譯模式,即西人執(zhí)翻譯牛耳,國(guó)人負(fù)責(zé)記述并潤(rùn)色,如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后的格物致知之學(xué)翻譯,同文館的公法翻譯,江南制造總局的制器之器翻譯,墨海書館、光學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)的宗教和科技翻譯等,各類主題翻譯大都呈現(xiàn)出以傳教士為翻譯主體,中國(guó)學(xué)者為翻譯輔助的模式。隨著社會(huì)文化環(huán)境變化,語(yǔ)言交際活動(dòng)頻仍,熟練掌握外語(yǔ)者人數(shù)增多,社會(huì)場(chǎng)域內(nèi)的中西翻譯行為主體漸趨平分秋色。其中,李善蘭、徐建寅、華蘅芳等成為主要的西學(xué)譯寫力量。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)譯者數(shù)量劇增,譯者角色發(fā)生了主導(dǎo)與被動(dòng)的逆轉(zhuǎn),西方譯者逐漸缺席或失語(yǔ),這種變化從當(dāng)時(shí)的翻譯著作數(shù)量上可窺見一斑。據(jù)《譯書經(jīng)眼錄》記載,甲午戰(zhàn)敗后,中國(guó)譯者約300人,他們均具有較系統(tǒng)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和較強(qiáng)的中外語(yǔ)言文化水平。較之于甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后的翻譯規(guī)模和譯作數(shù)量大幅增長(zhǎng)[30](p95)。
從總體來(lái)看,西學(xué)東漸以我國(guó)達(dá)官顯臣中的有識(shí)之士和西方傳教士為主體,譯者數(shù)量的變化和譯者角色的逆轉(zhuǎn)折射出該群體所處的社會(huì)文化境遇,即譯者是中西思想、文化交流與發(fā)展的建構(gòu)存在,譯者角色既是一種具體的權(quán)力形式,也是社會(huì)對(duì)其認(rèn)知的一種心理表征和態(tài)度,譯者行為的產(chǎn)物即譯作是國(guó)富民強(qiáng)的文化密碼。晚清譯者的數(shù)量變化及角色轉(zhuǎn)向彰顯了翻譯活動(dòng)的跨民族、跨國(guó)界、跨文化的整體特點(diǎn),也跳脫了由傳教士把控的誰(shuí)主譯、如何譯的敘事窠臼。
在歷史情境和社會(huì)文化系統(tǒng)中,任何翻譯活動(dòng)并非在“真空”中發(fā)生的,文本信息的譯寫不僅受特定的認(rèn)知體驗(yàn)以及文本背后社會(huì)歷史文化背景等內(nèi)容的影響,還受特定歷史文化傳統(tǒng)或社會(huì)文化語(yǔ)境的影響[32]。晚清時(shí)期的西書翻譯被視作救亡和啟蒙的重要途徑,西學(xué)的引進(jìn)為當(dāng)時(shí)有識(shí)之士所重,并被上升到國(guó)家民族新生的高度,豐富和發(fā)展了中國(guó)語(yǔ)言文化。晚清翻譯過(guò)程潛含了明顯的社會(huì)文化態(tài)度和社會(huì)意識(shí)形態(tài)等因素的過(guò)濾特征,也承載著政治規(guī)約下的社會(huì)功用取向。
晚清的西學(xué)東漸路線迂緩曲折。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的政治軍事失利折射出傳統(tǒng)知識(shí)的危機(jī),也使統(tǒng)治階級(jí)、洋務(wù)派、頑固派、維新派等對(duì)西學(xué)持不同的文化態(tài)度,進(jìn)而在翻譯這一語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化交流的媒介中也有體現(xiàn)。主政者掌控話語(yǔ)權(quán)和知識(shí)的解釋權(quán)與支配權(quán),他們?cè)谶x擇知識(shí)的過(guò)程中將格致之學(xué)作為向西學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容,官紳及洋務(wù)人士在實(shí)用主義標(biāo)準(zhǔn)下主動(dòng)向西方學(xué)習(xí)并譯介軍事武備和實(shí)用工藝類書籍,但所有的翻譯活動(dòng)旨在迎合社會(huì)發(fā)展情勢(shì),漠視了知識(shí)體系的銜接性和完整性。傳教士傅蘭雅曾坦言到,“本欲作大類編書,按西國(guó)門類分列”,完整地翻譯“更大更新”的西學(xué)知識(shí),但最后只得“與華士擇合其所緊用者,不論其書與他書配否”[13](p207)。對(duì)于頑固派而言,夏夷思想和綱常名教占據(jù)主導(dǎo),西人茹毛飲血的蠻夷形象植根于華土王者榮耀的內(nèi)心深處,文化優(yōu)越性的文化身份自居、知識(shí)權(quán)力化的社會(huì)背景或者說(shuō)知識(shí)與權(quán)力的同構(gòu)同形左右著西學(xué)書籍的譯介活動(dòng)。以大學(xué)士倭仁為代表的士大夫仍以中國(guó)傳統(tǒng)倫理準(zhǔn)則為圭臬,推崇八股辭賦,非議他者文化,反對(duì)異域新知對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)的沖擊和解構(gòu),認(rèn)為“立國(guó)之道,尚禮儀不尚權(quán)謀;根本之圖,在人心不在技藝”[13](p206)。以民族資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子為代表的維新派對(duì)西書翻譯主張“中體西用”,堅(jiān)持翻譯西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等,對(duì)西方的學(xué)習(xí)由器物、實(shí)用層面轉(zhuǎn)向理論和制度層面。
從總體來(lái)看,晚清時(shí)期的西方堅(jiān)船利炮擊潰了傳統(tǒng)社會(huì)對(duì)西方社會(huì)及其語(yǔ)言文化的整體認(rèn)知,西學(xué)東漸的開展和深入是一場(chǎng)將中國(guó)社會(huì)發(fā)展寄托于異域他國(guó)新知的社會(huì)文化活動(dòng)。不同行為主體的文化態(tài)度代表了特定的社會(huì)文化取向,進(jìn)而對(duì)翻譯活動(dòng)及其作用具有不同的文化認(rèn)知。
翻譯是語(yǔ)言信息的傳輸活動(dòng),也是文化信息的交流活動(dòng),還是一個(gè)多元綜合且裹挾了政治、經(jīng)濟(jì)、文化及意識(shí)形態(tài)的實(shí)踐活動(dòng)。“翻譯從來(lái)就是一種有目的的行為。在階級(jí)社會(huì),當(dāng)翻譯不可避免地同上層建筑發(fā)生關(guān)系之后,翻譯就成了精英文化的一部分。社會(huì)的精英階層在從事翻譯活動(dòng)時(shí),他們的目的本身就帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向。”[33]解構(gòu)主義借用“權(quán)力話語(yǔ)”的理論闡釋了翻譯活動(dòng)的意識(shí)形態(tài)影響因素,其中,權(quán)力話語(yǔ)操縱下的翻譯活動(dòng)具有一定的政治功利目的。晚清翻譯活動(dòng)不可避免地折射了意識(shí)形態(tài)的操控,并由此經(jīng)歷了自發(fā)翻譯和自覺(jué)翻譯兩個(gè)階段。
早期文化自戀或文化自居實(shí)則具有強(qiáng)烈的文化排他性[34],翻譯活動(dòng)主要傾向于自發(fā)譯寫,林則徐、魏源等開明人士組織贊助了零星的西書翻譯活動(dòng),他們是“促進(jìn)或阻礙文化作品的閱讀、創(chuàng)作和改寫的力量”[35](p15),客觀上助推了西學(xué)東漸的開啟,也促進(jìn)了社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程,但個(gè)體意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)具有一定的被動(dòng)性和局限性,其影響力遠(yuǎn)未觸及社會(huì)的深處。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,面對(duì)亡國(guó)滅種的危機(jī),以恭親王奕昕、朝廷官員文祥以及曾國(guó)藩、李鴻章、左宗棠等地方官員組建的政治共同體主張的“制器”“洋務(wù)”“新政”,成為當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。他們創(chuàng)設(shè)了官辦翻譯機(jī)構(gòu),放棄了傳統(tǒng)文化優(yōu)越與自身價(jià)值至上的舊有觀念,開始全面接受域外文化,逐漸提升了翻譯活動(dòng)的社會(huì)認(rèn)同。滿足時(shí)局需要的“緊要”“新書”譯介使翻譯活動(dòng)逐漸步入自覺(jué)階段,其組織性得到較大提升,但其系統(tǒng)性還略顯乏力??涤袨橥泄鸥闹?、主張變法,在批判傳統(tǒng)制度文化的基礎(chǔ)上崇尚西方制度文化。維新派建設(shè)新制度和新體制的意識(shí)形態(tài)對(duì)晚清制度文化翻譯影響頗深。無(wú)論是自發(fā)翻譯還是自覺(jué)翻譯,晚清時(shí)期的西學(xué)東漸對(duì)中國(guó)知識(shí)分子和社會(huì)發(fā)展帶來(lái)了猛烈的沖擊,其中政治力量和意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯行為主體、翻譯選材、形式、規(guī)模、知識(shí)體系、譯書語(yǔ)言及其縱深發(fā)展都有極大的影響。
晚清的西書翻譯家大都肩負(fù)救國(guó)保種的時(shí)代責(zé)任,首先重視翻譯的社會(huì)功用,次而顧及其他需求。甲午之前的翻譯活動(dòng)注重對(duì)西方國(guó)家報(bào)刊著作的摘、改、述和轉(zhuǎn)等多種“致用”性的翻譯形式,內(nèi)容多側(cè)重西方政治、歷史、地理以及一般性的海防軍事知識(shí)介紹。從翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)看,當(dāng)時(shí)成立的大都是編譯館(所),如1894年湖北譯書局的開辦拉開了西書編譯事業(yè)的帷幕,管學(xué)大臣張百熙在設(shè)置籌備所時(shí)附設(shè)編譯所,民國(guó)初期在教育部審定處基礎(chǔ)上改設(shè)了“國(guó)立編譯館”等。無(wú)論是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的輿地學(xué)譯介,還是“中體西用”思想指導(dǎo)下洋務(wù)運(yùn)動(dòng)派組織的西書譯介,都采用編譯的形式,所譯書籍大多為滿足社會(huì)需要的時(shí)務(wù)書。不可否認(rèn)的是,以編譯為主的譯寫形式因缺乏知識(shí)的完整性和系統(tǒng)性,未免會(huì)有遺漏西學(xué)精華之憾,但在一定程度上緩解了危如累卵的晚清時(shí)局。
此外,當(dāng)時(shí)創(chuàng)辦的一批有影響力的報(bào)刊,或介紹異域文化,或譯介西方科技知識(shí),或匯萃中外公法,或倡導(dǎo)思想啟蒙。這些西書報(bào)刊以編譯的形式從原文中選取部分內(nèi)容,具有明確的文摘功能,不僅給晚清國(guó)人帶來(lái)了新知,也開拓了他們的文化視野,外國(guó)文學(xué)的選擇性借鑒或引進(jìn)無(wú)疑也改革了中國(guó)文學(xué),實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的社會(huì)功用[36](pix)。在威脅與機(jī)會(huì)并存的晚清社會(huì),以“編譯”“摘譯”“改譯”“述譯”和“轉(zhuǎn)譯”為主的譯寫形式及其輻射的翻譯自發(fā)向自覺(jué)階段的演變?yōu)橹袊?guó)文化發(fā)展帶來(lái)了后發(fā)外生型動(dòng)力,西學(xué)譯介和西方文化的引進(jìn)激發(fā)了中國(guó)文化的內(nèi)生型動(dòng)力,迎合了滿足時(shí)局發(fā)展的社會(huì)功能。
翻譯史研究不僅要挖掘相關(guān)史料、探討譯寫特點(diǎn),還要將翻譯活動(dòng)放眼于特定的社會(huì)情境中描述其翻譯現(xiàn)象、分析其翻譯特點(diǎn),并解釋翻譯的社會(huì)起因等問(wèn)題[36](pix)。晚清西書翻譯以輿地翻譯為邏輯起點(diǎn),經(jīng)由科技翻譯、社會(huì)制度、西方思潮及變法圖強(qiáng)等內(nèi)容的翻譯演變勾勒了他者文化與我族文化在交流交融中和社會(huì)時(shí)局需要的耦合軌跡。
翻譯活動(dòng)的知識(shí)選擇變化旨在解構(gòu)和重構(gòu)“天下”文化體系以適應(yīng)“世界”文化潮流的需要,其譯寫主題的邏輯發(fā)展以及譯寫知識(shí)體系、來(lái)源文獻(xiàn)的轉(zhuǎn)向整體反映了從知識(shí)不足、器物不足、制度不足到文化不足的文明認(rèn)知過(guò)程,其譯者數(shù)量及角色的轉(zhuǎn)向體現(xiàn)了自發(fā)翻譯向自覺(jué)翻譯轉(zhuǎn)變。在橋接多元文化交流的過(guò)程中,翻譯催生了晚清社會(huì)的文化心態(tài)變化,夷夏觀念操控下的文化自戀在西學(xué)譯寫的沖擊下經(jīng)歷了文化覺(jué)醒和文化自省。譯寫選擇及其邏輯轉(zhuǎn)向體現(xiàn)了特定歷史境遇下翻譯與社會(huì)文化系統(tǒng)的互動(dòng)共生,其社會(huì)在場(chǎng)通常是文化資本(cultural capital)和政治文化權(quán)力(political-cultural power)的反映,也是社會(huì)文化系統(tǒng)中社會(huì)意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化態(tài)度及社會(huì)功用取向等各文化要素共同作用的結(jié)果。這種作用并非線性的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是具有立體交織的多重作用關(guān)系。
江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年4期