鄭安文
(安徽工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽馬鞍山 243000)
具有良好理據(jù)的術(shù)語更容易實(shí)現(xiàn)傳播知識(shí)的功能,科技術(shù)語尤其如此。在翻譯科技術(shù)語時(shí),我們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持理據(jù)性的原則,盡力避免無理據(jù)術(shù)語、理據(jù)欠缺術(shù)語、理據(jù)具有誤導(dǎo)性的術(shù)語的翻譯引進(jìn)。譯者構(gòu)建術(shù)語理據(jù)時(shí),需要分析術(shù)語的理據(jù)特點(diǎn),并結(jié)合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣來決定所采用的策略。
必須指出,并非所有的術(shù)語都有理據(jù),但是科技術(shù)語通常是有理據(jù)的,因?yàn)椤白匀豢茖W(xué)的研究對(duì)象某種程度上更為具體,更具有可觸感,因此不同學(xué)派間分歧較小”[1]59,換言之,人們對(duì)自然科學(xué)概念的認(rèn)知具有一致性,因?yàn)楹芏喔拍钍窃诳蒲兄薪?jīng)過實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證的。這種一致性繼而又體現(xiàn)在指稱概念的術(shù)語詞與概念自身結(jié)合的動(dòng)因,也就是理據(jù)上。顯然,源語中的理據(jù)經(jīng)過翻譯后,在目的語中應(yīng)當(dāng)有所體現(xiàn),這是知識(shí)傳播的必然要求。
我們知道,所謂“理據(jù)”,指的是“在語言的這一自組織運(yùn)轉(zhuǎn)過程中,每一個(gè)促動(dòng)或激發(fā)語言存在、變異和發(fā)展的動(dòng)因”[2]72。術(shù)語的理據(jù)通常體現(xiàn)在術(shù)語詞的結(jié)構(gòu)上,即“詞的表達(dá)形式與詞義之間有時(shí)具有某種內(nèi)在聯(lián)系,我們可以從這些表達(dá)形式中推斷出詞的含義”[2]73。術(shù)語翻譯中的理據(jù)構(gòu)建要求譯者通過源語與目的語之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,重新構(gòu)筑出術(shù)語概念在目的語中的理據(jù)。也就是說,譯者應(yīng)當(dāng)盡量讓讀者可以通過翻譯的術(shù)語詞的表達(dá)形式看到或者推斷出詞的形式與詞所指稱的概念之間的內(nèi)在聯(lián)系。
術(shù)語在目的語中的理據(jù)構(gòu)建離不開譯者對(duì)于源語術(shù)語理據(jù)的識(shí)別和判斷。識(shí)別指的是譯者找到源語術(shù)語詞的詞形與詞義之間存在的某種聯(lián)系,判斷則是指對(duì)這種聯(lián)系能否引導(dǎo)讀者認(rèn)知術(shù)語概念的本質(zhì)特征而做出的推斷。源語術(shù)語理據(jù)的識(shí)別和判斷將在很大程度上影響譯者構(gòu)建術(shù)語在目的語中理據(jù)的策略。
術(shù)語理據(jù)的識(shí)別和判斷并非憑空做出,而是要依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),也就是良好理據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)。通常,理據(jù)良好的術(shù)語都有如下特點(diǎn):詞形和詞義之間的聯(lián)想關(guān)系具有直接性和緊密性,詞形足以激起人們對(duì)詞義的聯(lián)想,而詞義又足以用來描述術(shù)語概念的本質(zhì)特征。因此,我們也可以從源語術(shù)語的形義聯(lián)想關(guān)系的角度,將術(shù)語分為直接理據(jù)術(shù)語、間接理據(jù)術(shù)語和無理據(jù)術(shù)語三類,因無理據(jù)術(shù)語實(shí)質(zhì)上也是一種間接理據(jù)術(shù)語,所以本文只就前兩種術(shù)語的翻譯問題展開探討。
直接理據(jù)術(shù)語是指源語術(shù)語的形義聯(lián)想關(guān)系直接而緊密,譯者無須參考其他信息即可做出理據(jù)判斷的術(shù)語?!靶g(shù)語可以是詞,也可以是詞組。只包括一個(gè)單詞的術(shù)語叫作單詞型術(shù)語(single-term),由若干個(gè)單詞構(gòu)成的術(shù)語叫作詞組型術(shù)語(phrase-term)。”[3]單詞型術(shù)語的理據(jù)產(chǎn)生于詞根詞綴的對(duì)應(yīng)聯(lián)想,而這種對(duì)應(yīng)聯(lián)想會(huì)因詞的排列組合而延伸到詞組型術(shù)語中,形成新的理據(jù)。因此,可以把直接理據(jù)術(shù)語分為兩種:(1)由詞根詞綴組成的單詞型術(shù)語;(2)由單詞組成的詞組型術(shù)語。這兩種術(shù)語的共性特點(diǎn)就是術(shù)語詞的形義聯(lián)想關(guān)系非常直接。這種直接性源自術(shù)語詞的形和義在共時(shí)的狀態(tài)下被頻繁地使用,從而使形義之間形成了穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也就是聯(lián)想關(guān)系。因而譯者無須過多思考即可用直譯的方式將其譯出。用直譯的方式翻譯,直接理據(jù)術(shù)語在目的語中的理據(jù)通常是可以得到保證的。
2.1.1 由詞根、詞綴組成的單詞型術(shù)語
相比較而言,對(duì)于詞根、詞綴組成的單詞型術(shù)語,直譯的策略更為有效。例如,源語術(shù)語thermodynamics的詞形在譯者心中往往會(huì)被自然分為therm和dynamics兩個(gè)部分,而其分別承載的詞義“熱”和“動(dòng)力學(xué)”也會(huì)同時(shí)在譯者頭腦中因聯(lián)想而被激活,并組合成目的語術(shù)語“熱動(dòng)力學(xué)”(簡(jiǎn)稱“熱力學(xué)”)。很容易發(fā)現(xiàn)這個(gè)術(shù)語在概念體系中的位置:力學(xué)—?jiǎng)恿W(xué)—熱動(dòng)力學(xué)(熱力學(xué)),顯然“熱”和“動(dòng)力學(xué)”的組合一方面足以用來描述源語術(shù)語概念的本質(zhì)特征,另一方面也兼顧了該術(shù)語在概念系統(tǒng)中的位置。而這兩點(diǎn)恰是良好的理據(jù)所必需的。正如洛特所指出的:“術(shù)語作為一種特殊的語言單位,其本質(zhì)特征應(yīng)成為翻譯的出發(fā)點(diǎn)。翻譯應(yīng)該從認(rèn)識(shí)相關(guān)概念在該系統(tǒng)所有其他概念分類中的位置開始,然后再轉(zhuǎn)到譯文語言的選擇上?!盵4]
英語中直接理據(jù)術(shù)語通常是由科技工作者所熟知的詞根和詞綴所構(gòu)成的(表1),而科技英語詞根、詞綴多源自古代希臘語和拉丁語。“可以說,希臘、拉丁語素是現(xiàn)代科技詞匯的主要基礎(chǔ),而且也是今后創(chuàng)造新的科技詞語的重要源泉?!盵5]
表1 帶有詞綴的單詞型術(shù)語示例
這些詞根和詞綴不僅在拼寫形式上具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性,代表的意義通常也較為穩(wěn)定。詞根、詞綴的形義穩(wěn)定性,是由符號(hào)的能指與所指之間的關(guān)系決定的。索緒爾認(rèn)為所指和能指之間的聯(lián)系是任意的。但這種任意性“不應(yīng)該使人想起能指完全取決于說話者的自由選擇”,也就是排除了個(gè)人使用符號(hào)的任意性,因?yàn)椤耙粋€(gè)符號(hào)在語言集體中確立后,個(gè)人是不能對(duì)它有任何改變的”[6]。換言之,詞根、詞綴的形義對(duì)應(yīng)關(guān)系是規(guī)約性的,因而科技界在創(chuàng)造新詞時(shí)必須遵守這個(gè)規(guī)約。我們?nèi)绻吹搅擞眠@些詞根詞綴組成的新詞,通常也是會(huì)按照規(guī)約來解釋的,規(guī)約為譯者用直譯的策略在目的語中重構(gòu)理據(jù)提供了保障。
2.1.2 由單詞組成的詞組型術(shù)語
科技術(shù)語中的大部分術(shù)語都是詞組型術(shù)語,詞組型術(shù)語由單詞復(fù)合而成,“在詞形層面,復(fù)合詞表現(xiàn)了突出的理據(jù)性”[7],而漢語大部分詞語是復(fù)合詞,具有較高的理據(jù)性[8]。與詞根、詞綴構(gòu)成的直接理據(jù)術(shù)語類似,詞組型術(shù)語(見表2)在語義明確的前提下,直譯的策略是可以保證術(shù)語的理據(jù)的。
表2 由單詞組成的詞組型術(shù)語示例
從表2可見,solid state(固體、固態(tài)、固相)可組成很多術(shù)語,這些術(shù)語形義對(duì)應(yīng)穩(wěn)定,直譯就可以很好地表現(xiàn)其理據(jù)。
詞組型術(shù)語對(duì)術(shù)語概念的描述通常比較直接和具象化,翻譯時(shí)通常采用詞詞對(duì)應(yīng)(word for word)的方式來重建理據(jù)(見表3)。
表3 詞詞對(duì)應(yīng)翻譯重建理據(jù)的術(shù)語示例
但是,詞詞對(duì)應(yīng)并非意味著英漢符號(hào)的直接對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,即使是形義關(guān)系對(duì)應(yīng)緊密且直接的術(shù)語,翻譯時(shí),依然需要考慮源語術(shù)語詞的形態(tài)、語境和不常見詞義的使用等問題。英語詞的形態(tài)差異對(duì)詞義是有影響的,這主要體現(xiàn)在具有語法意義的現(xiàn)在分詞、過去分詞、名詞的復(fù)數(shù)等詞尾形態(tài)中的“ing”“ed”“s”,見表4。
表4 帶有具語法意義的不同詞尾的術(shù)語示例
因?yàn)闈h語不是屈折語,沒有英文詞尾的形態(tài)變化,因此在使用直譯策略翻譯這類術(shù)語時(shí)應(yīng)當(dāng)格外注意,否則將會(huì)造成翻譯術(shù)語的理據(jù)缺陷。
盡管理想中的術(shù)語具有語境的中立性,也就是“離開上下文時(shí)意義仍保持清晰明了”[1]103,但是,翻譯術(shù)語時(shí),譯者要想全面準(zhǔn)確把握術(shù)語概念,僅憑詞匯的符號(hào)信息是不夠的,術(shù)語詞的使用語境將能提供非常必要的補(bǔ)充信息,從而構(gòu)建起理據(jù)。例如,船舶工程術(shù)語boat rope,譯者僅從詞形出發(fā),有可能會(huì)譯為“船索”或“船繩”。如果譯者掌握了相關(guān)的語境知識(shí),知道所謂的boat rope其實(shí)就是“能可靠地緊固,又能簡(jiǎn)便而迅速地脫開的用于固定救生艇或救助艇的索具”(術(shù)語在線www.termonline.cn),顯然,譯為“船繩”或“船索”不足以表達(dá)源語術(shù)語的概念理據(jù),綜合考慮術(shù)語的使用語境,不妨將其譯為“固艇索具”,既表達(dá)了功能(固艇),又描述了外形(索具),其理據(jù)顯然是較為全面的。
直接理據(jù)術(shù)語的翻譯還應(yīng)該注意常見詞的不常見詞義的問題(見表5)。對(duì)于不常見的詞,人們往往會(huì)認(rèn)真查詞典以確定詞義,但是對(duì)于常見詞,少數(shù)人在翻譯時(shí)有可能會(huì)不那么謹(jǐn)慎,因而選擇了錯(cuò)誤的詞義。例如, perfect的常見詞義是“完美的”(being without defect or blemish),不常見詞義是“完全的”(complete)??萍加⒄Z傾向于選擇客觀的詞義來描述事實(shí)。相比較而言,“完美的”具有較強(qiáng)的主觀性,而“完全的”則是對(duì)事實(shí)的客觀陳述。因此,含有perfect的科技術(shù)語有時(shí)需要選擇其不常見詞義“完全的”。
表5 采用不常見詞義的術(shù)語示例
確實(shí)有人誤將科技術(shù)語中的perfect譯為“完美”“理想”。例如,《計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞》第3版中,perfect recall譯為“完美記憶”(定義為“認(rèn)知邏輯中對(duì)智能體的一種假設(shè)。認(rèn)為智能體可以記住系統(tǒng)運(yùn)行的所有狀態(tài)信息”);《光學(xué)名詞》中,perfect reflector譯為“理想反射體”(定義為“能夠反射入射光波的全部光能量的物體”)。但是,仔細(xì)分析這些術(shù)語的定義就會(huì)發(fā)現(xiàn),其譯法在理據(jù)上是值得商榷的。
間接理據(jù)術(shù)語指的是源語術(shù)語詞詞義不足以描述術(shù)語概念的本質(zhì)特征,譯者必須借助其他信息才可以對(duì)術(shù)語的理據(jù)做出判斷的術(shù)語。間接理據(jù)術(shù)語多由直接理據(jù)術(shù)語演變而來,因此,有些術(shù)語依然保留了部分理據(jù),有些則因識(shí)別難度大,僅僅是表面上形成了所謂的無理據(jù)術(shù)語。術(shù)語理據(jù)演變的原因有如下多種。
2.2.1 因詞語省略而形成的間接理據(jù)
有些詞語原本形式完整,詞義可以較好地描述概念的基本特征。但是,在使用中某些部分的省略,使得原本清晰、直接的理據(jù)變得模糊了。
例1. state of the art 工藝/技術(shù)現(xiàn)狀 (學(xué)科:管理科學(xué));最新技術(shù)水平(學(xué)科:知識(shí)產(chǎn)權(quán)名詞)
短語state of the art,直譯應(yīng)當(dāng)是“技術(shù)狀態(tài)”或者“工藝狀態(tài)”。然而,在術(shù)語翻譯中,卻要把state of the art有時(shí)譯為“工藝現(xiàn)狀”“技術(shù)現(xiàn)狀”,有時(shí)又譯為“最新技術(shù)水平”??陀^地說,從源語術(shù)語state of the art中,是找不到“現(xiàn)”和“最新”的理據(jù)的,翻譯這個(gè)術(shù)語必須參考其他信息。state of the art這個(gè)短語最初的形式是the present state of the art,用來描述某項(xiàng)工藝或技術(shù)當(dāng)前的狀態(tài),后來在使用中the present漸漸被省略,術(shù)語理據(jù)也就從直接變?yōu)榱碎g接?!肮に嚞F(xiàn)狀”“技術(shù)現(xiàn)狀”也可以理解為該工藝或技術(shù)目前已經(jīng)達(dá)到的最高水平,于是這個(gè)短語又有了“最新技術(shù)”“最新工藝”的意思。專利檢索術(shù)語State of the Art Patent Search,就是指檢索某個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的最新工藝或最新技術(shù)專利。
源語術(shù)語有省略的,翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)用增譯的手段補(bǔ)全其省略的部分以增強(qiáng)目的語術(shù)語的理據(jù)性。例如,常見的法律術(shù)語under the influence指的是“(駕車時(shí)的)醉酒狀態(tài)”,即affected by alcoholic drink, especially beyond the legal limits for driving a vehicle。這個(gè)術(shù)語是由under the influenceof alcohol省略了of alcohol而成的。顯然,翻譯時(shí)如果不補(bǔ)全這個(gè)省略的部分,術(shù)語的理據(jù)將會(huì)非常地牽強(qiáng)。
2.2.2 因民族認(rèn)知差異而形成的間接理據(jù)
術(shù)語的形成深受民族認(rèn)知差異的影響。不同的民族,由于歷史傳統(tǒng)、社會(huì)文化、地理環(huán)境等因素的差異,對(duì)于同一現(xiàn)象常常有不同的理解和詞語表述。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:
(1)概念特征描述中的具象與抽象差異
在描摹事物特征時(shí),西方人傾向于采用事物性質(zhì)、狀態(tài)、功能等較為抽象的特征,而中國(guó)人則更多采用事物感性的、直接的視覺特征,“中國(guó)的哲人們認(rèn)為,事物概念是由視覺符號(hào)來表示的,思想的最直接的圖像是視覺符號(hào),視覺符號(hào)是第一位的”[9],這種傾向性在科技術(shù)語的翻譯中非常突出。
例2. hot metal 鐵水(學(xué)科:冶金)
冶金術(shù)語hot metal,源語的理據(jù)是“熱的金屬”,結(jié)合hot metal的定義“Hot metal (HM) is the output of a blast furnace (BF). It is liquid iron which is produced by the reduction of descending ore burden (iron ore lump, sinter, and pellet) by the ascending reducing gases. HM gets collected in the hearth of the BF. (https://www.ispatguru.com/hot-metal) 鐵水(HM)是高爐(BF)的產(chǎn)物。它是由上升的還原性氣體將下降的礦石(鐵礦塊、燒結(jié)礦和球團(tuán))還原而產(chǎn)生的液態(tài)鐵”,我們不難發(fā)現(xiàn),“液態(tài)鐵”才是這個(gè)術(shù)語概念的關(guān)鍵特征,而這個(gè)特征則是視覺符號(hào),像水一樣的鐵,故而,譯為“鐵水”在理據(jù)上要優(yōu)于譯為“熱金屬”。因?yàn)椤盁峤饘佟蔽幢厥且簯B(tài)的,但“鐵水”卻一定是高溫的。
(2)隱喻的喻體差異
“隱喻的本質(zhì)就是通過另一種事物來理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物”[10]。雖然隱喻是人類的一種普遍的思維方式,但是隱喻中的喻體(vehicle of metaphor)卻會(huì)受到文化的制約。同一事物在不同語言里可能會(huì)有不同的喻體,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)綜合考慮術(shù)語概念的特征以及讀者的可接受性等因素,對(duì)源語喻體采取部分保留、舍棄或新喻體置換的策略。
例3. 狗脊 cibot rhizome (學(xué)科:中醫(yī)藥)
“狗脊”是用一種蕨科植物的根莖制成的中藥,因其表面有金黃色的絨毛且形如狗的脊柱故得名。顯然,這個(gè)喻體所構(gòu)成的理據(jù)對(duì)于理解概念是有誤導(dǎo)性的,因?yàn)橹兴幋_實(shí)有利用動(dòng)物制作藥物的傳統(tǒng)。因此,不宜將其譯為“dog’s spinal column”,而應(yīng)在保留部分特征的基礎(chǔ)上(cibot像金毛狗的),加上表明藥材所屬種類(rhizome地下莖),譯為cibot rhizome,這樣源語理據(jù)中的隱喻被較好地轉(zhuǎn)移到目的語中。
例4. acid test ratio 酸性測(cè)試比率 (學(xué)科:會(huì)計(jì)學(xué))
acid test這個(gè)短語起源于19世紀(jì),即在硝酸中測(cè)試金屬,以確定它們是否含有黃金。因?yàn)橄跛釙?huì)腐蝕大多數(shù)金屬,但不能腐蝕黃金。這種測(cè)試非??旖萦行?,因此acid test漸漸成為一個(gè)比喻,并被收錄進(jìn)大部分英語詞典。但是在漢語中,“酸性測(cè)試”是不能用作“快捷有效”的喻體的,將acid test ratio直接譯為“酸性測(cè)試比率”,其理據(jù)帶有很大的誤導(dǎo)性,值得商榷。結(jié)合其定義“扣除存貨之后的流動(dòng)資產(chǎn)(即速動(dòng)資產(chǎn))與流動(dòng)負(fù)債之間的比率。是反映企業(yè)用快速可變現(xiàn)資產(chǎn)償還流動(dòng)負(fù)債能力的指標(biāo)”,不妨舍棄源語中的喻體,將acid test ratio與其同義術(shù)語quick ratio統(tǒng)一譯為“速動(dòng)比率”,既增強(qiáng)了所譯術(shù)語的理據(jù),也減少了外來術(shù)語的盲目引進(jìn)。
舍棄的策略同樣也適用于無理據(jù)術(shù)語的翻譯。無理據(jù)術(shù)語屬于廣義的間接理據(jù)術(shù)語,其理據(jù)因時(shí)間久遠(yuǎn)而不可考證。
例5. salamander 爐底積鐵 (學(xué)科:冶金)
salamander原指一種生活在火中、不怕火燒的蠑螈,這種生物在漢語中并不存在,以之命名的術(shù)語如果直譯的話,在漢語中是沒有理據(jù)的。冶金術(shù)語salamander意為“all liquid and solidified materials in the hearth of a blast furnace below the tap hole(高爐出鐵口以下的爐缸內(nèi)的所有液體和固化物)”,用salamander命名顯然是一種耐火的隱喻,在目的語缺乏對(duì)應(yīng)喻體的情況下,翻譯時(shí)最好舍棄源語中的喻體而直接意譯為“爐底積鐵”。
有時(shí),譯者需要用喻體置換的策略來加強(qiáng)所譯術(shù)語的理據(jù)。
例6. halfpipe U型滑道項(xiàng)目 (學(xué)科:體育)
“halfpipe”是滑板、輪滑、滑雪板運(yùn)動(dòng)中的常見項(xiàng)目,其本義為“a course shaped like the bottom half of a pipe, used for performing skateboarding or snowboarding stunts(一種形狀像管子下半部分的賽場(chǎng),用于表演滑板或滑雪特技)”。源語中喻體是“半個(gè)管道”,考慮到目的語讀者的直觀的認(rèn)知習(xí)慣,譯為“U型滑道項(xiàng)目”更為合理。
理據(jù)問題在語言學(xué)研究中一直是熱點(diǎn),其理論價(jià)值毋庸置疑。理據(jù)研究對(duì)于術(shù)語翻譯而言,其實(shí)踐價(jià)值同樣不容忽視。因?yàn)樾g(shù)語的理據(jù)不但有利于術(shù)語傳播功能的實(shí)現(xiàn),經(jīng)翻譯引進(jìn)的術(shù)語如果具有良好的理據(jù),同樣也有利于后期的術(shù)語整理和術(shù)語詞典的編撰工作。但是,術(shù)語翻譯中的理據(jù)問題并沒有得到足夠的重視,這表現(xiàn)在“外語術(shù)語的引進(jìn)毫無依據(jù);無理據(jù)和誤導(dǎo)理據(jù)術(shù)語普遍存在”[1]4。如果翻譯引進(jìn)的術(shù)語名實(shí)不符,甚至名實(shí)相悖,那么術(shù)語幫助人們認(rèn)知世界的功能和傳播知識(shí)的功能不僅無法實(shí)現(xiàn),甚至?xí)艿綋p害。本文寫作的初衷正是要喚起譯界對(duì)這個(gè)問題的重視。需要強(qiáng)調(diào)的是,無論是直接理據(jù)術(shù)語,還是間接理據(jù)術(shù)語,譯者都應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確把握源語理據(jù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,綜合運(yùn)用上述各種策略,在術(shù)語翻譯時(shí)做到譯之有據(jù),盡力避免引入無理據(jù)或者理據(jù)欠缺的術(shù)語,以增強(qiáng)所譯術(shù)語的傳播力。