亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)古代科技典籍英譯文獻(xiàn)之溯源、流布與影響(1736-1921)*

        2022-09-23 00:58:36王煙朦孫顯斌
        圖書(shū)館論壇 2022年10期
        關(guān)鍵詞:科技

        王煙朦,孫顯斌

        0 引言

        中國(guó)古代科技成就涵蓋天文歷法、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)等學(xué)科,而展示這些成就的中國(guó)古代科技典籍(簡(jiǎn)稱“科技典籍”)的英譯文獻(xiàn)則是弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)科技文明的重要載體。1950 年代起,英國(guó)科技史家李約瑟(Joseph Needham)主編的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilisation in China)叢書(shū)對(duì)科技典籍旁征博引,促進(jìn)了世界對(duì)中國(guó)古代科技文明的感知。近年我國(guó)推動(dòng)中國(guó)古代科技話語(yǔ)由“他塑”到“自塑”轉(zhuǎn)變,實(shí)施了多項(xiàng)對(duì)外翻譯工程,如《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)收錄《夢(mèng)溪筆談》等15種科技典籍。2022年4月頒布的《關(guān)于推進(jìn)新時(shí)代古籍工作的意見(jiàn)》要求深度整理研究古代科技典籍,傳承科學(xué)文化,做好中華優(yōu)秀典籍翻譯出版工作[1]。毋庸置疑,摸清西方已經(jīng)做了哪些工作是國(guó)家和相關(guān)機(jī)構(gòu)制定翻譯政策和計(jì)劃的基礎(chǔ),也是學(xué)界開(kāi)展海外漢學(xué)以及科技典籍外譯和流播研究之根基[2]。但科技典籍英譯文獻(xiàn)的系統(tǒng)性梳理暫付闕如,不利于全球史背景下的中國(guó)歷史文化之研究和揭橥中國(guó)古代科技文化的世界性意義。1921年,接受過(guò)西方科學(xué)教育的我國(guó)地質(zhì)學(xué)家丁文江從現(xiàn)代地理學(xué)視角解讀《徐霞客游記》,將之譯成英文,自此中國(guó)本土譯者登上歷史舞臺(tái),科技典籍英譯漸成規(guī)模并被納入世界科技史的范疇[3]。鑒于此,本文把1921年作為早期和當(dāng)代科技典籍英譯的分野,溯源科技典籍早期英譯文獻(xiàn),并深入考察它們的流布形態(tài)和社會(huì)影響,以期豐富海外中國(guó)古代科技文獻(xiàn)研究。

        1 科技典籍早期英譯文獻(xiàn)之溯源

        我國(guó)流傳至今的科技典籍約1.2萬(wàn)種,加之不少科技典籍分散在各類古籍中而有待整理[4]96,窮盡統(tǒng)計(jì)出早期被譯成英文的全部科技典籍實(shí)屬不易。任繼愈主編的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯》按數(shù)學(xué)、天文、物理、化學(xué)、地學(xué)、生物、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、技術(shù)和綜合十大學(xué)科門類,精選先秦至清末541種在中國(guó)古代科技發(fā)展進(jìn)程中起過(guò)一定作用的科技典籍及其他典籍中以科技為主要內(nèi)容的篇章,基本囊括了最具代表性的科技典籍。對(duì)這541種選目進(jìn)行篩選后,張汨等[5]發(fā)現(xiàn)18世紀(jì)以降22種科技典籍的英譯文獻(xiàn)70余部;許明武等[6]爬梳出逾60種科技典籍的英譯文獻(xiàn)130余部。這些數(shù)據(jù)未注明年份,又囿于檢索渠道而存在遺漏。王煙朦[7]269-309則補(bǔ)充檢索到101種科技典籍的307部英譯文獻(xiàn),并羅列了每部英譯文獻(xiàn)的出版信息。本文在此基礎(chǔ)上查漏補(bǔ)缺,探究科技典籍早期英譯文獻(xiàn)。

        在統(tǒng)計(jì)前,同樣甄選《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯》選目,如剔除其中收錄的16種漢譯西方科技著作、域外人士撰寫的科技典籍、《史記》《傳習(xí)錄》等83種含有科技語(yǔ)篇的文史哲典籍,以及19種1840年以后的科技作品。統(tǒng)計(jì)時(shí)遵循如下四項(xiàng)原則:發(fā)表或出版且有一定篇幅;改動(dòng)較大的再版本視為新的譯本;譯者不詳?shù)臄?shù)量重復(fù)計(jì)算;同一譯者翻譯一部科技典籍的不同部分不重復(fù)計(jì)算數(shù)量。繼而廣泛查閱中外文獻(xiàn)[8-9]和維基百科條目,初步獲取科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的基本信息,并利用國(guó)家圖書(shū)館的館藏資源和互聯(lián)網(wǎng)檔案館(Internet Archive)的電子資源逐一核實(shí)。

        根據(jù)《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書(shū)目》[8]473文獻(xiàn)條目,《圖注脈決辨真》1741年譯成英文,是最早的科技典籍英譯文獻(xiàn)。而1735年法國(guó)耶穌會(huì)士杜赫德(Jean-Baptiste du Halde)編譯的《中華帝國(guó)全志》 (Description Géographique,Historique,Chronologique,Politique,Et Physique de l’Empire de la Chine Et de la Tartarie Chinoise)在巴黎出版,其中翻譯了《本草綱目》《神農(nóng)本草經(jīng)》《農(nóng)政全書(shū)》。1736年《中華帝國(guó)全志》被布魯克斯(Richard Brookes)轉(zhuǎn)譯成英文《中國(guó)通史》(The General History of China),由英國(guó)出版商瓦茨(John Watts)出版。據(jù)此可將科技典籍英譯的年份上溯至1736年。在檢索時(shí)間段內(nèi),1915年德國(guó)漢學(xué)家勞費(fèi)爾(Berthold Laufer)《博物志》英譯本為最晚出現(xiàn)的科技典籍英譯文獻(xiàn)。

        1736-1921 年,36 種科技典籍被譯成英文,英譯文獻(xiàn)55部(見(jiàn)表1)。其中,地學(xué)和數(shù)學(xué)類分別有12種和10種,綜合、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)、生物、物理類被譯成英文的數(shù)量依次遞減。至于單部科技典籍,《本草綱目》《佛國(guó)記》《農(nóng)政全書(shū)》《天工開(kāi)物》《夢(mèng)溪筆談》最受重視,英譯文獻(xiàn)不少于3部。55部科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的翻譯內(nèi)容在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至清末(1840-1911)、民國(guó)初期(1912-1921)3 個(gè)時(shí)期表現(xiàn)出不同的傾向。

        表1 科技典籍英譯文獻(xiàn)匯總(1736-1921)

        從1736年至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,醫(yī)學(xué)《本草綱目》《神農(nóng)本草經(jīng)》、農(nóng)學(xué)《農(nóng)政全書(shū)》《群芳譜》《授時(shí)通考》、地學(xué)《異域錄》和綜合《天工開(kāi)物》被譯成英文,文獻(xiàn)14部。這一時(shí)期的英譯注重科學(xué)價(jià)值傳譯。由于不可避免地烙有中國(guó)歷史上儒釋道融合的印記和為歷朝歷代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)制度所影響,科技典籍的內(nèi)容和文體兼有科學(xué)性和中華文化特質(zhì)。換言之,科技典籍負(fù)載中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)和傳統(tǒng)文化,兼有弘揚(yáng)中國(guó)古代科技成就的教化功能、對(duì)當(dāng)代科技發(fā)展的借鑒資治功能以及深層次的文藝審美功能、帶有啟發(fā)性的哲理娛樂(lè)功能[10]149。農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、天文學(xué)是中國(guó)古代四大自然科學(xué),相關(guān)科技典籍的教化和資治功能鮮明,其他科技典籍的科學(xué)性隱蔽,與文史哲和儒釋道典籍的內(nèi)容文體較為相似?!掇r(nóng)政全書(shū)》《本草綱目》《神農(nóng)本草經(jīng)》《天工開(kāi)物》《群芳譜》《授時(shí)通考》關(guān)涉古代農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué),它們的英譯聚焦于造紙、藥物、紡織、桑蠶、金屬冶煉與加工、棉花種植等農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和手工業(yè)技術(shù)知識(shí)。其中,《本草綱目》《天工開(kāi)物》譯成英文的頻次最高。究其原因,《本草綱目》蘊(yùn)含的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)與西方博物學(xué)有相通之處,“在最初被傳入西方時(shí),很大程度上便是作為自然史知識(shí)被介紹給歐洲”[11]100。1838年,美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏(Samuel W. Williams)在譯介《本草綱目》的文章中評(píng)價(jià),“此書(shū)是在中國(guó)自然史方面最好的著作”[12]45。至于《天工開(kāi)物》,潘吉星[13]588-594指出,18世紀(jì)中葉以后機(jī)器生產(chǎn)在西方造紙業(yè)中推廣以及科學(xué)文化和印刷業(yè)的發(fā)展,歐洲長(zhǎng)期以破布為原料的造紙供不應(yīng)求,價(jià)格飛漲引發(fā)了原料危機(jī)?!短旃ら_(kāi)物》記載以木本韌皮纖維和竹類莖稈纖維造紙,對(duì)于改進(jìn)造紙技術(shù)大有裨益,因而在19世紀(jì)30年代被三度譯成英文。

        從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至1911 年,《海錄》《佛國(guó)記》《大唐西域記》《經(jīng)行記》《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》《西游錄》《長(zhǎng)春真人西游記》《諸蕃志》《夢(mèng)溪筆談》《論衡》《酉陽(yáng)雜俎》《陶說(shuō)》《醫(yī)林改錯(cuò)》《景德鎮(zhèn)陶錄》《南方草木狀》《周髀算經(jīng)》《農(nóng)政全書(shū)》《本草綱目》18種被譯成英文,文獻(xiàn)26部。較之前一時(shí)期,被譯成英文的科技典籍類別豐富,英譯文獻(xiàn)的數(shù)量也明顯增加,既延續(xù)了對(duì)以《本草綱目》《農(nóng)政全書(shū)》為代表的農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué)類的關(guān)注,又出現(xiàn)英美傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)和衛(wèi)三畏對(duì)《周髀算經(jīng)》《夢(mèng)溪筆談》中數(shù)學(xué)、天文學(xué)成就的研究和翻譯。這一時(shí)期的英譯文獻(xiàn)側(cè)重于人文內(nèi)容的翻譯,實(shí)用主義占據(jù)主導(dǎo)。若進(jìn)一步探究,地學(xué)科技典籍最受關(guān)注,如《佛國(guó)記》1848-1886年被持續(xù)英譯,文獻(xiàn)4部?;仡櫴澜缃?,伴隨16世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)和航海技術(shù)的發(fā)展,西方列強(qiáng)紛紛在海外建立殖民地。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)更是在西方堅(jiān)船利炮的入侵下國(guó)門洞開(kāi)。以上幾部地學(xué)類著作記錄中亞、南亞、東南亞國(guó)家和地區(qū)的自然地理,兼有政治、歷史、宗教、風(fēng)俗制度等人文地理價(jià)值,是研究中國(guó)與亞洲鄰國(guó)的社會(huì)歷史時(shí)態(tài)、為西方殖民主義提供情報(bào)的理想文獻(xiàn)。王慧斌[14]70提出,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,西方新教傳教士集中譯介西方地理學(xué)著述,旨在“破除華夷觀念”和掃除傳教障礙。這一時(shí)期他們對(duì)中國(guó)地學(xué)典籍的偏好與此不無(wú)關(guān)系。以1840 年初裨治文(Elijah C.Bridgman)翻譯《海錄》為例,其初衷在于展示中國(guó)天朝上國(guó)的封閉狀態(tài)和中國(guó)人的世界觀,迎合英美國(guó)家發(fā)動(dòng)殖民戰(zhàn)爭(zhēng)和實(shí)現(xiàn)鴉片貿(mào)易合法化的訴求[15]。再如,兩度被譯成英文的《大唐西域記》輔助英國(guó)的印度古代地理和歷史研究,亦是其鞏固海外殖民統(tǒng)治的需要[16]。

        1912-1921年,《博物志》《夢(mèng)溪筆談》《島夷志略》《星槎勝覽》《瀛涯勝覽》《周髀算經(jīng)》《九章算術(shù)》《夏侯陽(yáng)算經(jīng)》《張丘建算經(jīng)》《海島算經(jīng)》《五曹算經(jīng)》《緝古算經(jīng)》《數(shù)書(shū)九章》《楊輝算法》《孫子算經(jīng)》15 種科技典籍各有英譯文獻(xiàn)1 部。中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)科學(xué)備受關(guān)注,地學(xué)科技典籍仍受重視。但兩類科技典籍的英譯分布零散,如《夢(mèng)溪筆談》和9 種數(shù)學(xué)典籍的翻譯均出自三上義夫(Yoshio Mikami)的The Development of Mathematics in China and Japan(1913),3種地學(xué)科技典籍英譯文匯集在柔克義(W. W. Rockhill)1915 年發(fā)表在《通報(bào)》(T’oung Pao)上的一篇長(zhǎng)文中。此外,1915-1921年丁文江譯介科技典籍之前,科技典籍英譯文獻(xiàn)闕失,出現(xiàn)了短暫的沉寂期。

        2 科技典籍早期英譯文獻(xiàn)之流布樣態(tài)

        2.1 中文版本

        中國(guó)科技典籍版本眾多,包括稿本、抄本、影印本、印本等,祖本之后的各版本有不同程度的內(nèi)容增補(bǔ)和差異,甚至需要辨別真?zhèn)?。孫顯斌指出,科技典籍版本的不同,主要是文本的異文,這些異文從理解文意的角度分為一般性異文和實(shí)質(zhì)性異文,前者對(duì)內(nèi)容理解影響不大,僅體現(xiàn)用詞習(xí)慣等文本風(fēng)格的不同,后者會(huì)造成內(nèi)容理解的巨大差別[17]??萍嫉浼姹镜漠愇牟粌H影響中國(guó)科技史的結(jié)論發(fā)現(xiàn),也關(guān)系到對(duì)科技典籍多元價(jià)值的理解和感悟。不但如此,版本之考究和選擇與英譯文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)價(jià)值密切相關(guān)[18]。

        總體而言,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)表征為版本意識(shí)淡薄、版本辨析和學(xué)術(shù)考究不充分。從1736 年至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,除《異域錄》《群芳譜》譯自中文,其他科技典籍的英文文獻(xiàn)均轉(zhuǎn)譯自其他歐洲語(yǔ)言。法國(guó)耶穌會(huì)士杜赫德的《中華帝國(guó)全志》基于多位來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)各類文獻(xiàn)、典籍、官報(bào)的法文或拉丁文翻譯。將法文《中華帝國(guó)全志》翻譯成英文的《中國(guó)通史》和1738-1741年分兩卷出版的《中華帝國(guó)及華屬韃靼全志》 (A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary),旨在提供有關(guān)中國(guó)的百科知識(shí),對(duì)《本草綱目》《神農(nóng)本草經(jīng)》《農(nóng)政全書(shū)》版本來(lái)源未做任何交待。再以1840年初被譯成英文的《海錄》為例,譯文提及中文版本,但所選版本為坊間的通行本而非精裝本,甚至闕失刊刻日期、標(biāo)題和書(shū)頁(yè)[15]。及至清末,科技典籍英譯文獻(xiàn)的序跋逐漸談及所依據(jù)版本。僅1886年理雅各(James Legge)《佛國(guó)記》英譯本具有明晰的底本意識(shí),學(xué)術(shù)考究嚴(yán)謹(jǐn),既精選日本永安年間以高麗藏本為底本的重刻本,又廣泛參閱其他外文版本[19]xii。

        2.2 譯者群體

        鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前《授時(shí)通考》《農(nóng)政全書(shū)》《本草綱目》《天工開(kāi)物》《神農(nóng)本草經(jīng)》的8部英譯文獻(xiàn)轉(zhuǎn)譯自法文,譯者不詳;1849年英譯《農(nóng)政全書(shū)》的譯者C. Shaw信息不明。余下46部科技典籍英譯文獻(xiàn)由23位譯者翻譯,他們的國(guó)籍分布為英國(guó)(14位)、美國(guó)(4位)、德國(guó)(3位)、俄國(guó)(1位)、日本(1位)。據(jù)此判斷,英國(guó)對(duì)中國(guó)古代科技文化最為關(guān)注、翻譯成果最多。

        首先,從整體上看,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的譯者身份,從初期的醫(yī)生和政治家,到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后身份愈加多元化的東方學(xué)家、(醫(yī)學(xué))傳教士、商人、漢學(xué)家、外交官,至民國(guó)初期的專業(yè)學(xué)者和科技史家??v觀23位譯者的首要身份和主要成就,英國(guó)醫(yī)生布魯克斯和杜德珍(John Dudgeon)以及日本數(shù)學(xué)史家三上義夫是科學(xué)家和科技史研究人士;美國(guó)外交官柔克義和英國(guó)政客小斯當(dāng)東(Sir George T.Staunton)是政治家。6位東方學(xué)家任職于英美學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),如英譯《經(jīng)行記》的玉爾(Henry Yule)治學(xué)中亞地理,為皇家蘇格蘭地理學(xué)會(huì)會(huì)員。漢學(xué)家有英國(guó)的翟理斯(Herbert Allen Giles)、德國(guó)的夏德(Friedrich Hirth)和佛爾克(Alfred Forke)、俄國(guó)的貝勒(Emil Bretschneider)。余下8位為傳教士,如英國(guó)的偉烈亞力、理雅各、麥都思(Walter H.Medhurst)和美國(guó)的裨治文、衛(wèi)三畏。相較之下,傳教士成為英譯科技典籍譯者的主要群體。來(lái)華傳教士出于迂回傳教的路線而譯研中國(guó)經(jīng)典,回國(guó)后擔(dān)任大學(xué)教職,并成為英美漢學(xué)界的開(kāi)拓者和奠基人。但與翟理斯等漢學(xué)家相比,傳教士漢學(xué)家持有宗教本位立場(chǎng),他們的翻譯與傳播基督教義相關(guān)。例如,偉烈亞力主張科學(xué)和宗教的相互促進(jìn)與辯證統(tǒng)一,1852年他翻譯《周髀算經(jīng)》中的數(shù)學(xué)科學(xué)知識(shí),根本上是希望中國(guó)人的科學(xué)求知精神能拓展到更重要的領(lǐng)域,亦即探尋科學(xué)中的“真理”所在[20]194。

        其次,除1911年柔克義和德國(guó)漢學(xué)家夏德(Friedrich Hirth)合作翻譯地學(xué)科技典籍《諸蕃志》外,其他科技典籍均是獨(dú)譯。高產(chǎn)譯者有三上義夫、柔克義、畢爾(Samuel Beal)、夏德,他們分別翻譯了3種及以上科技典籍。三上義夫全面譯介11種數(shù)學(xué)典籍,促進(jìn)了科技典籍進(jìn)入中外科技史的視野,在中國(guó)數(shù)學(xué)乃至科技史上的功績(jī)不容置喙;但其全部英譯匯集在一部作品上,對(duì)每種科技典籍均是零散的節(jié)譯。而在畢爾的3部科技典籍英譯文獻(xiàn)中,《佛國(guó)記》《大唐西域記》為全譯,其在科技典籍早期英譯者中的貢獻(xiàn)更大。

        2.3 出版形態(tài)

        (1)出版和流通形態(tài)??萍嫉浼缙谟⒆g文獻(xiàn)的紙質(zhì)媒介有單行本、期刊(雜志)、報(bào)紙。39部科技典籍英譯文獻(xiàn)分布在22種單行本中,14部發(fā)表在7種(雜志)期刊上,2部由1種報(bào)紙刊載。由此可見(jiàn),科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的類型多元化,不僅借助時(shí)效性強(qiáng)和受眾面廣的報(bào)紙,更傾向于通過(guò)書(shū)籍和期刊來(lái)保存文獻(xiàn)的歷史價(jià)值。

        (2)書(shū)籍出版社、期刊以及報(bào)紙的名稱和出版定位。偉烈亞力《周髀算經(jīng)》和1859年《夢(mèng)溪筆談》英譯文獻(xiàn)發(fā)表于《北華捷報(bào)》(The North-China Herald)。該報(bào)是中國(guó)近代史上英國(guó)商人在上海創(chuàng)辦的歷時(shí)最長(zhǎng)和影響最大的英文報(bào)紙之一,其初衷在于為在中國(guó)的英國(guó)僑民服務(wù),素有“英國(guó)官報(bào)”之稱[21]??d14部科技典籍英譯文獻(xiàn)的7種期刊依次是《孟加拉亞洲學(xué)會(huì)雜志》 (Journal of the Asiatic Society of Bengal)、《中國(guó)叢報(bào)》 (Chinese Repository)、《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)、《中國(guó)評(píng)論》(The China Review,or Notes & Queries on the Far East)、《博醫(yī)會(huì)報(bào)》 (The China Medical Missionary Journal)、《美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》 (Journal of the American Oriental Society)、《通報(bào)》(T’oung Pao)?!睹霞永瓉喼迣W(xué)會(huì)雜志》《美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》《通報(bào)》的研究范圍是中國(guó)乃至東亞地區(qū),其他期刊主要關(guān)注中國(guó)事務(wù)?!恫┽t(yī)會(huì)報(bào)》最早是在華醫(yī)學(xué)傳教士學(xué)術(shù)團(tuán)體的會(huì)刊,《中國(guó)叢報(bào)》由美國(guó)傳教士裨治文創(chuàng)辦,《教務(wù)雜志》是美國(guó)教會(huì)在華出版的雜志,余下刊物的宗教色彩弱。顧鈞[22]提出,英美漢學(xué)分為業(yè)余漢學(xué)時(shí)期和專業(yè)漢學(xué)時(shí)期,前者以傳教士為主體,后者主要以漢學(xué)教職的設(shè)置為標(biāo)志。同理,這些刊物的傳教士作者和讀者定位逐步弱化,漢學(xué)研究的屬性愈發(fā)明顯,從通俗性和實(shí)用性過(guò)渡到學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。對(duì)于22種單行本形式的科技典籍英譯文獻(xiàn),5種由設(shè)在中國(guó)的教會(huì)出版社出版,其中貝勒《長(zhǎng)春真人西游記》、師圖爾(George A.Stuart)《本草綱目》和師惟善(Frederick P. Smith)《本草綱目》3 種英譯文獻(xiàn),由19世紀(jì)上海三大印刷出版機(jī)構(gòu)之一的美華書(shū)館(The American Presbyterian Mission Press)出版。1865年夏德英譯《南方草木狀》由別發(fā)洋行(Kelly&Walsh Ltd)出版,1877年翟理斯英譯《佛國(guó)記》在別發(fā)洋行和英國(guó)倫敦同時(shí)出版。別發(fā)洋行亦是近代西方人在上海開(kāi)設(shè)的三大印刷出版機(jī)構(gòu)之一,出版的中國(guó)文化典籍英譯作品數(shù)量最多且直接面向西方讀者,而且完全是公司化運(yùn)作模式,銷售到上海、香港、天津,日本橫濱,新加坡,印度新德里和孟買,形成了一個(gè)國(guó)際文化空間[23]233。以此類推,不少科技典籍英譯文獻(xiàn)的出版社具有較高的影響力和認(rèn)可度,一定程度上確保了受眾和流傳范圍。

        (3)出版發(fā)行機(jī)構(gòu)國(guó)別。統(tǒng)計(jì)30種書(shū)籍、期刊和報(bào)紙的出版發(fā)行地國(guó)別(見(jiàn)圖1),發(fā)現(xiàn)10種在中國(guó)上海、北京、廣州和香港地區(qū),10種在英國(guó),3種在美國(guó),2種在英屬殖民地的印度,而德國(guó)和俄國(guó)各有1種。除此之外,《通報(bào)》由法國(guó)和荷蘭聯(lián)合創(chuàng)辦,翟理斯英譯《佛國(guó)記》在中英兩國(guó)出版,The Development of Mathematics in China and Japan在德國(guó)和英國(guó)兩地出版。值得一提的是,19世紀(jì)到20世紀(jì)中期,由于殖民擴(kuò)張等原因,英國(guó)的漢學(xué)研究在地理上形成了僑居地漢學(xué),即以更接近或直接在中國(guó)的便利條件,由在中國(guó)及其周邊國(guó)家和地區(qū)的僑民完成遠(yuǎn)離英國(guó)本土的研究工作[24]??v觀科技典籍英譯出版物,英國(guó)出版的有10種,中國(guó)和印度出版的共12種。這一特征與英國(guó)僑居地漢學(xué)的發(fā)展路徑和歷史脈絡(luò)一致。與此同時(shí),不同國(guó)家同時(shí)出版和僑居地出版的模式,表明科技典籍英譯文獻(xiàn)不僅面向海外和國(guó)際讀者,更注重為在華從事商業(yè)貿(mào)易、傳教和研究的西方僑民提供信息。

        圖1 科技典籍30種單行本、報(bào)刊的發(fā)行國(guó)別、文獻(xiàn)數(shù)量和占比

        3 科技典籍早期英譯文獻(xiàn)之歷史影響

        出于譯者的翻譯動(dòng)機(jī),以及出版贊助人和譯者的階級(jí)、宗教與個(gè)人立場(chǎng)差異,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)絕大部分并不夠考究中文版本,人文價(jià)值和文化要素迻譯有失本真,或很少上升到科學(xué)史的學(xué)理高度。而且,不少英譯文獻(xiàn)的瑕疵明顯,如三上義夫的英語(yǔ)寫作欠規(guī)范、失誤多,李約瑟評(píng)價(jià)其“把中文名稱的拉丁拼音搞得光怪陸離,認(rèn)不出本來(lái)的面目……數(shù)學(xué)照理就應(yīng)該意味著精確,可是我還從來(lái)沒(méi)有在別的書(shū)中遇到過(guò)這么多的誤印和錯(cuò)誤”[25]4。但瑕不掩瑜,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)在中外歷史和文化交流史上對(duì)近代歐洲科學(xué)革命、中西文化交流和英美漢學(xué)發(fā)展乃至李約瑟開(kāi)啟的中國(guó)科技史研究產(chǎn)生了即時(shí)與長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響,且起到直觀和隱蔽的推動(dòng)作用。

        3.1 參與歐洲近代科學(xué)革命和社會(huì)變革

        18-19世紀(jì)歐洲學(xué)者有極其便利的條件和巨大可能性,直接地研究并吸取中國(guó)生物學(xué)成就,把它運(yùn)用在西歐各國(guó)的生產(chǎn)實(shí)踐中[26]524。以《本草綱目》《天工開(kāi)物》為主的科技典籍英譯文獻(xiàn)為英國(guó)乃至其他歐洲國(guó)家的工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)變革提供了知識(shí)動(dòng)力,科技進(jìn)步又促進(jìn)了社會(huì)革新。

        17-18世紀(jì)歐洲人認(rèn)為中醫(yī)實(shí)踐非常成功并對(duì)某些藥物的特殊功能感興趣,如被視為至高無(wú)上的中藥人參。在杜赫德《中華帝國(guó)全志》中,有關(guān)《本草綱目》等中國(guó)典籍的篇幅不大,但被視為18 世紀(jì)“精神生活”的標(biāo)志物而屢被提及,所引起的巨大反響持續(xù)到19世紀(jì)末[27]2?!吨腥A帝國(guó)全志》的英文版《中華帝國(guó)及華屬韃靼全志》介紹了人參、茶葉、大黃等中草藥,人參部分最詳細(xì)且出自《本草綱目》[28]124。為此,歐洲得以更好地了解植物的藥用價(jià)值和分類方式,對(duì)西藥進(jìn)行補(bǔ)充,而且促進(jìn)了北美西洋參的發(fā)現(xiàn),并將之作為商品輸入中國(guó),成為維系西方與中國(guó)貿(mào)易關(guān)系的紐帶之一[28]96。與此同時(shí),19世紀(jì)的英國(guó)生物學(xué)家達(dá)爾文廣泛涉獵中國(guó)生物學(xué)著作,為了證明進(jìn)化論和物種變異學(xué)說(shuō),曾參閱藥物學(xué)百科全書(shū)《本草綱目》及其外文譯本,對(duì)多個(gè)條目加以征引[29]41。進(jìn)化論實(shí)現(xiàn)了科學(xué)擺脫神學(xué)的意識(shí)形態(tài)革命,受之影響的英國(guó)社會(huì)學(xué)家斯賓塞(Herbert Spencer)將生物進(jìn)化現(xiàn)象和人類進(jìn)化發(fā)展現(xiàn)象進(jìn)行類比,提出社會(huì)進(jìn)化論,為西方列強(qiáng)推行種族主義和殖民主義政策提供了理論根據(jù)[30]。19 世紀(jì)30 年代,《天工開(kāi)物》中金屬冶煉、桑蠶與絲織、造紙技術(shù)的篇章被接踵譯成英文。對(duì)于爐甘石煉鋅的方法,該書(shū)建議銅鋅的比例改為六四或七三,并評(píng)論合金品第用途,對(duì)歐洲人起到了技術(shù)啟發(fā)作用;諸如桑樹(shù)壓條栽培法、嫁接法、早晚蠶雜交以及人工淘汰病蠶等一系列先進(jìn)農(nóng)業(yè)技術(shù)的記述,促使西歐各國(guó)農(nóng)學(xué)家進(jìn)行試驗(yàn),革新了蠶桑業(yè);1875年英國(guó)人在歐洲發(fā)表有關(guān)以竹為原料造紙的小冊(cè)子,并以竹紙印行,之后更研制麻料代用品造紙,均直接受啟發(fā)于《天工開(kāi)物》記載的造紙技術(shù)[13]588-594。

        3.2 助推中學(xué)西傳和英美漢學(xué)研究

        較之清末我國(guó)翻譯和出版的約2,500~3,000種西方科學(xué)譯著[31]352,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)的種類和數(shù)量“相形見(jiàn)絀”。但是,任何文化交流都是雙向行為。在始于明末的“西學(xué)東漸”洪流中,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)在不同國(guó)家和地區(qū)的出版發(fā)行,對(duì)于增進(jìn)西方對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)科技文化、歷史、社會(huì)的全方位認(rèn)識(shí)與了解,改進(jìn)想象中的異域偏見(jiàn),推動(dòng)歐美漢學(xué)事業(yè)的開(kāi)拓和發(fā)展,均產(chǎn)生了積極的影響。

        1750 年前后,中國(guó)在西方的形象由盛轉(zhuǎn)衰,對(duì)中國(guó)的理想化變?yōu)閷?duì)中國(guó)的否定,而指責(zé)者并未認(rèn)真閱讀過(guò)相關(guān)文獻(xiàn)[27]2。《中華帝國(guó)及華屬韃靼全志》(英文版《中華帝國(guó)全志》)對(duì)中國(guó)農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué)典籍的譯介,“讓上幾個(gè)世紀(jì)在傳教士們的三棱鏡下變形的中國(guó)還原其真相”[27]21。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的科技典籍英譯文獻(xiàn)則是西方國(guó)家及其在華僑民了解中國(guó)知識(shí)的重要來(lái)源。為了解決在不同情形中出現(xiàn)的文化沖突和碰撞問(wèn)題,他們自發(fā)或被動(dòng)地接觸科技典籍,更加全面和客觀地審視中國(guó),從不同角度發(fā)掘科技典籍的多元價(jià)值,進(jìn)而激發(fā)了西方民眾從各個(gè)側(cè)面了解中國(guó)的渴望,客觀上有利于中國(guó)古代科技文化海外傳播和中西文化交流。例如,1909年卜士禮(Stephen W. Bushell)《陶說(shuō)》英譯本改變了英國(guó)對(duì)中國(guó)陶瓷技藝的研究方法,并引發(fā)了20世紀(jì)上半葉在英國(guó)出現(xiàn)的中國(guó)陶瓷收藏?zé)醄32]。

        由于“做中國(guó)學(xué)問(wèn),文獻(xiàn)學(xué)是其基礎(chǔ)”[2]90,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)與其他中華典籍及其外文譯本,共同構(gòu)成了英美漢學(xué)的基礎(chǔ)文獻(xiàn)??萍嫉浼⒆g者小斯當(dāng)東、畢爾、玉爾、翟理斯、理雅各、瓦特斯(Thomas Watters)在英國(guó)漢學(xué)史上占有舉足輕重的地位。小斯當(dāng)東推動(dòng)英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院等機(jī)構(gòu)開(kāi)設(shè)漢學(xué)課程,因?qū)τ?guó)漢學(xué)有開(kāi)創(chuàng)之功而被譽(yù)為“英國(guó)漢學(xué)之父”[33]。畢爾擔(dān)任倫敦大學(xué)學(xué)院中文教授,玉爾被授予愛(ài)丁堡大學(xué)榮譽(yù)博士學(xué)位,翟理斯擔(dān)任劍橋大學(xué)中文教授長(zhǎng)達(dá)35年。瓦特斯是西方最早的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)之一——英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)的會(huì)員。關(guān)詩(shī)珮[33]8談到,英國(guó)漢學(xué)成立于帝國(guó)擴(kuò)張主義、殖民主義狂飆時(shí)期,但擴(kuò)張到遠(yuǎn)東時(shí)卻根本沒(méi)有任何知識(shí)上的儲(chǔ)備;這些傳教士、外交官和漢學(xué)家將在華收藏的中國(guó)典籍捐贈(zèng)到英國(guó)各學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),奠定了英國(guó)漢學(xué)的基石。牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授理雅各還在其《佛國(guó)記》英譯本中交代,其翻譯的部分原因是在牛津大學(xué)開(kāi)設(shè)了相關(guān)課程,為學(xué)生提供閱讀材料[19]xiii,明示了科技典籍英譯的漢學(xué)用途。起步稍晚的美國(guó)漢學(xué)興起于19世紀(jì)中葉,傳教士裨治文和衛(wèi)三畏是主要的研究者代表。裨治文被授予紐約大學(xué)博士學(xué)位;衛(wèi)三畏受聘為首位耶魯大學(xué)漢學(xué)講座教授,并被譽(yù)為“早期美國(guó)最著名的漢學(xué)研究家”[34]99。他們的《夢(mèng)溪筆談》《本草綱目》《海錄》英譯文獻(xiàn)無(wú)疑是美國(guó)漢學(xué)起步和發(fā)展的基礎(chǔ)資料。

        通過(guò)美國(guó)聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(OCLC)檢索22種科技典籍英譯文獻(xiàn)單行本的全球圖書(shū)館館藏,位居前6位的科技典籍英譯文獻(xiàn)分別為玉爾《經(jīng)行記》、畢爾《大唐西域記》、理雅各《佛國(guó)記》、瓦特斯《大唐西域記》、小斯當(dāng)東《異域錄》《群芳譜》。它們均由積極推動(dòng)英國(guó)漢學(xué)發(fā)生的來(lái)華外交官、東方學(xué)家、傳教士漢學(xué)家翻譯,影響范圍廣、學(xué)術(shù)生命力強(qiáng)。收藏這些典籍的圖書(shū)館包括英譯者任職的劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)、耶魯大學(xué)等英美大學(xué)的圖書(shū)館,也包括海外知名的漢學(xué)圖書(shū)館如哈佛燕京圖書(shū)館。追根溯源,這是緣于19世紀(jì)末英美漢學(xué)走上職業(yè)化、專業(yè)化發(fā)展的軌道。以美國(guó)為例,1876年衛(wèi)三畏主持耶魯大學(xué)首設(shè)中文課程,此后哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等高校紛紛效法,著名的圖書(shū)館開(kāi)始收藏研究漢學(xué)的圖書(shū)資料,直接促進(jìn)了美國(guó)漢學(xué)的蓬勃發(fā)展[34]100。毋庸置疑,科技典籍早期英譯文獻(xiàn)是英美本土和海外漢學(xué)研究的資料素材。然而,20世紀(jì)初美國(guó)漢學(xué)與歐洲漢學(xué)相比較為薄弱,研究隊(duì)伍和水平也稍顯遜色[35]。為此,美國(guó)學(xué)界聘請(qǐng)歐洲的漢學(xué)大師,包括英譯《南方草木狀》《博物志》等科技典籍的德國(guó)漢學(xué)家夏德和勞費(fèi)爾??v觀當(dāng)中5種科技典籍英譯文獻(xiàn)單行本的收藏(見(jiàn)表2),美國(guó)圖書(shū)館的館藏遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了英國(guó)。這折射出美國(guó)受英國(guó)乃至歐洲漢學(xué)影響且后來(lái)者居上的史實(shí),現(xiàn)在它已躍居為收藏科技典籍英譯文獻(xiàn)最多和研究力量最雄厚的國(guó)家。

        表2 科技典籍英譯文獻(xiàn)單行本的全球圖書(shū)館館藏量(截至2022年3月)

        3.3 書(shū)寫中國(guó)科技史和開(kāi)啟專業(yè)科技史研究之濫觴

        科技典籍早期英譯文獻(xiàn)為科技典籍在英語(yǔ)世界翻譯之濫觴,最早書(shū)寫了中國(guó)古代科技史和科技文明。值得肯定的是,偉烈亞力和三上義夫初步具有科學(xué)史的意識(shí),他們對(duì)于改進(jìn)當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)古代科學(xué)的偏見(jiàn)貢獻(xiàn)良多。偉烈亞力表示,“旨在引發(fā)對(duì)中國(guó)數(shù)學(xué)科學(xué)狀況的了解,這一課題尚未受到應(yīng)有的深入探索,西方已有出版物中盛行一些錯(cuò)誤的言論”[20]159,其《周髀算經(jīng)》英譯本及其對(duì)中國(guó)古代數(shù)學(xué)的研究被轉(zhuǎn)譯成其他歐洲文字,一定程度上糾正了19世紀(jì)歐洲人認(rèn)為中國(guó)人在抽象科學(xué)領(lǐng)域沒(méi)有貢獻(xiàn)的誤識(shí)。三上義夫勾勒出中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),總結(jié)中國(guó)古代數(shù)學(xué)家圓周率的研究成果。隨后,美國(guó)數(shù)學(xué)家卡約里(Florian Cajori)在《數(shù)學(xué)史》(A History of Mathematics)一書(shū)修訂版中對(duì)于中國(guó)數(shù)學(xué)的論述完全采用其觀點(diǎn),比利時(shí)神父赫師慎(Père Louis Vanhèe)還與三上義夫展開(kāi)了一場(chǎng)關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)在世界數(shù)學(xué)史上地位的論戰(zhàn),使中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)在世界數(shù)學(xué)史界名聲大噪[36]。

        不但如此,早期科學(xué)史家的科技典籍英譯文獻(xiàn)為李約瑟的中國(guó)科技史研究提供了參照。1940年代李約瑟開(kāi)始對(duì)中國(guó)古代科技史展開(kāi)系統(tǒng)研究?!吨袊?guó)科學(xué)技術(shù)史》第一卷首次向世界全面介紹了中國(guó)古代光輝的科技成就,自此中國(guó)科技史愈發(fā)成為一門顯學(xué)?!吨袊?guó)科學(xué)技術(shù)史》數(shù)學(xué)卷多次征引偉烈亞力和三上義夫的翻譯成果,李約瑟評(píng)價(jià)三上義夫“在數(shù)學(xué)史領(lǐng)域仍然占據(jù)十分獨(dú)特的優(yōu)越地位,唯一能與之媲美的只有老一輩的偉烈亞力”[25]4。作為中國(guó)科技史研究的先驅(qū)者,偉烈亞力和三上義夫的科技典籍英譯文獻(xiàn)至今仍為中外科技史研究人士征引,為書(shū)寫中國(guó)古代科技文明貢獻(xiàn)力量。截至2022 年3 月,谷歌學(xué)術(shù)(Google Scholar)顯示The Development of Mathematics in China and Japan一書(shū)和偉烈亞力的Jottings on the Science of the Chinese一文分別被引用239次和23次,且前者的引用頻次在55部科技典籍英譯文獻(xiàn)中位居前列。引用者不僅包括李約瑟,也包括其后國(guó)際知名的美國(guó)科學(xué)史家薩頓(George Sarton)、美國(guó)數(shù)學(xué)家道本周(Joseph W. Dauben)和塞登伯格(Abraham Seidenberg)、澳大利亞數(shù)學(xué)家普拉格(Cheryl Praeger)、國(guó)際物理學(xué)界科學(xué)家程貞一等科技史學(xué)者。

        4 結(jié)語(yǔ)

        1921年丁文江肯定《徐霞客游記》的現(xiàn)代地理科學(xué)價(jià)值并將之譯成英文,開(kāi)始確立起科技典籍在世界科技史上的地位。此前的科技典籍英譯零散且不具自覺(jué)意識(shí),故而可以界定為早期階段。本文甄選《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯》選目,耙梳科技典籍早期英譯文獻(xiàn)。從1736年至此后的近兩個(gè)世紀(jì),36種科技典籍被譯成英文,共計(jì)55部英譯文獻(xiàn)的翻譯從注重科學(xué)性到人文性,再回歸到科學(xué)性,與清代以降中國(guó)國(guó)力的盛衰曲線有異曲同工之處。基于實(shí)用性用途,19世紀(jì)中后期的翻譯對(duì)中文版本缺乏學(xué)術(shù)考究。英譯者以英美居多,以傳教士為主。出版載體涉及書(shū)籍、雜志、報(bào)紙,不少由彼時(shí)國(guó)際影響力不容小覷的出版社和期刊報(bào)紙出版,主要在中國(guó)沿海城市和英國(guó)發(fā)行,體現(xiàn)出英國(guó)僑居地的漢學(xué)需求。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,科技典籍英譯文獻(xiàn)參與了歐洲近代科學(xué)發(fā)展以及由此引發(fā)的社會(huì)變革。在“西學(xué)東漸”的主流潮流中,它們亦于中學(xué)西傳和英美漢學(xué)的發(fā)展功不可沒(méi)。早期科學(xué)史家對(duì)數(shù)學(xué)典籍的翻譯,糾正了西方對(duì)中國(guó)古代數(shù)學(xué)科學(xué)的偏見(jiàn),而且為20世紀(jì)李約瑟開(kāi)啟的中國(guó)科技史研究提供了參照,至今影響余力仍未消退。本文希冀廓清科技典籍早期英譯文獻(xiàn)在英美漢學(xué)版圖中的圖景,同時(shí)引發(fā)對(duì)科技典籍英譯文獻(xiàn)個(gè)案的深入研究。

        猜你喜歡
        科技
        點(diǎn)亮科技之光
        科技向善
        科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
        科技賦能未來(lái)
        科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
        韋地科技
        筆中“黑科技”
        春之希望:期待未來(lái)科技之花開(kāi)放
        科技助我來(lái)看云
        科技在線
        科技在線
        科技在線
        亚洲国产人成综合网站| 国产精品自在拍在线播放| 婷婷五月综合缴情在线视频| 亚洲女同精品一区二区久久 | 久久亚洲av成人无码电影a片| 久久免费的精品国产v∧| 久青草国产视频| www.久久av.com| 中文字幕av人妻一区二区| 亚洲av色图一区二区三区| 影音先锋中文字幕无码资源站 | 久久精品国产免费观看三人同眠| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 亚洲级αv无码毛片久久精品 | 被灌醉的日本人妻中文字幕| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 亚洲码国产精品高潮在线 | 亚洲精品国产精品乱码视色| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 亚洲中文无码永久免| 在线偷窥制服另类| 中文字幕一区二三区麻豆| 午夜性色一区二区三区不卡视频 | 免费无码又爽又高潮视频| 亚洲一区av无码少妇电影| 无码啪啪熟妇人妻区| 久久伊人亚洲精品视频 | 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 亚州无吗一区二区三区| 亚洲成在人线在线播放无码| 四虎精品成人免费观看| 国产自拍伦理在线观看| 日韩大片高清播放器大全| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 亚洲精品国产字幕久久vr| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 一区二区三区国产黄色| 国偷自产一区二区免费视频| 奇米影视久久777中文字幕| 国产不卡一区在线视频|