◎呂文麗 范玉婷 李昕芮
(中國石油大學(xué)〔華東〕 山東 青島 266580)
習(xí)近平總書記明確指出:“要堅持中國特色社會主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會主義文化強國。”黨的十九屆五中全會通過的《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠景目標的建議》,明確提出到2035年建成文化強國的遠景目標,并強調(diào)在“十四五”時期推進社會主義文化強國建設(shè)。
建設(shè)文化強國的過程,既是傳承弘揚中華文化、增強其生命力和影響力的過程,又是吸納外來文化文明精華、推動中華文化不斷豐富的過程。要以講好中國故事為著力點,介紹闡釋中國理念、中國道路、中國主張,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,不斷增進理解、擴大認同。
作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民間故事,其內(nèi)容貼近生活,傳播形式多樣,承載著勞動人民的生活智慧和美好愿望,容易引起人們的共鳴。在“文化強國”背景下,我們積極響應(yīng)國家號召,對中國民間故事對外傳播的現(xiàn)狀和前景進行研究,用一些篇幅適中、彰顯共同人性的民間故事的英譯來更好地弘揚中華民族的傳統(tǒng)美德,以人們喜聞樂見的形式講好中國故事,讓世界聽到中國聲音。
中國民間故事在人類文化藝術(shù)傳承、價值建構(gòu)、群體團結(jié)等方面起著重要作用。在文化強國背景下,其英譯研究已是中國文化對外輸出中不可忽視的部分,“重拾”中國民間故事并加強其對外傳播勢在必行。
由于其歷史悠久,依靠人們口耳相傳、代代延續(xù),它也被稱為“口頭文學(xué)”,具有極強的生活性。出于這一原因,民間故事的翻譯上就不能拘泥于“逐詞死譯”,導(dǎo)致譯文詞不達意。正如許淵沖先生提出的“競賽論思想”——“翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競賽”,譯者需做好大量譯前準備,研讀原文并發(fā)現(xiàn)翻譯潛在問題的解決方法;同時充分考慮原語及目的語的文化背景,保持民間故事的原汁原味的同時,又能在目的語讀者中引發(fā)共鳴,發(fā)揮好譯文的“橋梁”作用?,F(xiàn)有的中國民間故事英譯研究中已對翻譯中所出現(xiàn)的部分問題(如文化負載詞的翻譯策略等)有較好闡述,我們將從現(xiàn)有理論知識出發(fā),結(jié)合自身翻譯實踐,為民間故事的英譯提供更多新的思路。
大量的研究報告都反映出中國民間故事對外傳播對于加強國際社會對中國傳統(tǒng)文化的理解、增強國人文化自信、民族自豪感等方面具有深遠影響。但是,現(xiàn)有研究未能充分將民間故事傳播現(xiàn)狀及其存在障礙進行綜合展現(xiàn),具體表現(xiàn)在以下兩個方面:
大多民間故事研究都為區(qū)域性針對研究,只對某一地區(qū)內(nèi)所流傳民間故事的傳播問題加以分析。以阿拉善盟蒙古族民間故事、巴蜀地區(qū)民間故事等地區(qū)性民間故事的傳播現(xiàn)狀及困境分析為例,此類研究常與該區(qū)域內(nèi)歷史沿革、地理位置以及現(xiàn)今政治經(jīng)濟發(fā)展狀況相聯(lián)系,針對性強但范圍較窄,在分析過程中未能良好體現(xiàn)中國民間故事對外傳播問題的宏觀性與整體性。
目前,中國民間故事面臨傳播困境,急需探尋革新。而現(xiàn)有研究或就政治、經(jīng)濟發(fā)展受限因素對民間故事傳播現(xiàn)狀加以分析,或就語言文化差異問題指出傳播障礙,又或以某一新興傳播媒介為切入點談新時代背景下傳統(tǒng)民間故事的改編走向。例如,大量研究中均有提出現(xiàn)有傳播途徑一般為出版著作或譯著的單一形式。其中雖提出相應(yīng)措施以拓寬傳播方式,但未通過調(diào)查了解民眾對于其他改編形式的接受度與認可度、如何消除文化背景差異所帶來的誤讀現(xiàn)象等問題。若想真正為中國民間故事找尋一條可行的出路,綜合、全面地分析其受限因素是首要條件。
為充分了解中國民間故事的傳播現(xiàn)狀,我們根據(jù)國內(nèi)受眾對民間故事對外傳播的認知設(shè)計半結(jié)構(gòu)式調(diào)查問卷,通過開放式問題和封閉式問題相結(jié)合進行調(diào)查,以此分析受訪者對中國民間故事的了解程度、對中國民間故事對外傳播的態(tài)度,并分析中國民間故事在對外傳播過程中存在的問題。
在中國民間故事的對外傳播中,譯本質(zhì)量的好壞是影響其對外傳播效果的重要因素。在翻譯時,如何克服不同文化背景的障礙,將具有中國特色的文化準確、流暢地傳遞到其他文化是一個難題。為此,我們通過對問卷調(diào)查中收集到的民間故事進行篩選和翻譯,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論,分析中國民間故事英譯的困難。
在收集到的230份樣本中,僅有5.22%的受訪者表示對中國民間故事非常了解,超過一半的受訪者對中國民間故事了解甚少。在對經(jīng)典中國民間故事英譯本的調(diào)查中,以汪榕培譯的《木蘭詩》為例,73.04%的受訪者表示沒有接觸過此類的資料。由以上數(shù)據(jù)可以看出,中國民間故事的傳播效果并不理想。但是,80%的受訪者對中國民間故事對外傳播持積極的態(tài)度,幾乎所有受訪者都認同中國民間故事的對外傳播是傳播中國文化的一種有效途徑。中國民間故事對外傳播的理想效果與現(xiàn)實之間存在一定的差距。這說明,中國民間故事的對外傳播具有廣闊的市場,同時也面臨巨大的挑戰(zhàn)。
中國民間故事包含大量俚語、方言、稱謂等文化負載詞,且部分故事以打油詩、古文言文的形式流傳,語言形式多樣,地方特色顯著,這讓英譯難度大大增加。
1.文化負載詞中的翻譯障礙
中國民間故事包含大量文化負載詞,以《梁山伯與祝英臺》中官職翻譯為例。“祝員外”是祝英臺的父親。“員外”一職原指正員以外的官員,后世因此類官職可以捐買,故富豪皆稱員外。而英語中并沒有與“員外”對應(yīng)的官職,如果翻譯為councilor,不僅缺少了“員外”背后所蘊含的文化意義,還會讓西方讀者將祝英臺的父親誤讀為政務(wù)委員會或地方議會成員。
另外,中國民間故事中包含許多帶有時代特色的稱謂,例如兄臺、賢弟、小哥、書生、秀才等。此類詞語在英文中并沒有對應(yīng)詞匯,在翻譯時很難傳達出其中蘊含的時代特征。若簡單以Mr.或Miss稱呼,雖然沒有喪失語言的交際功能,但大大削弱民間故事的對外傳播效果。
2.“忠”“美”難兩全的翻譯困境
由于民間故事形式多樣、詞匯繁雜,很難在英文中找到既忠實于原文,又兼顧美感的對應(yīng)詞,翻譯中的“忠”“美”矛盾十分突出。以《木蘭詩》為例,“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當戶織”中“唧唧”一詞,有學(xué)者認為這是指織布機的聲音,而在英譯過程中,很難找出對應(yīng)英文詞匯。若只譯為“chirp”,則 “唧唧”一詞在傳播中可能會喪失部分“美”的屬性,“忠”“美”無法兼顧。
此外,中國民間故事中保留著很多對仗工整、韻律和諧的詩句,比如“有緣千里來相會,無緣對面不相識。”此類俗語不僅結(jié)構(gòu)緊湊、語言凝練、風格特異,而且文化特征顯著。比如“緣分”一詞中就蘊含中國深厚的文化底蘊?!熬壏帧笔侵袊私?jīng)常提到的一個詞語,這是因為早期中國人信仰佛教,對佛家所提到的因果輪回深信不疑。其次,“里”是中國特有的度量單位,并不等同于mile(英里),在翻譯中如何抉擇也是一個重要問題。若翻譯成英文“As decreed by Providence you have met the person, otherwise you might have failed although you travelled a thousand li.”這種譯法雖忠于原文,卻缺乏美感。
改革開放三十多年來,隨著中國經(jīng)濟發(fā)展迅速,綜合國力不斷增強,世界開始矚目中國,全球掀起了 “中國熱”和“漢語熱”。而且近年來中國民間故事改編的影視作品層出不窮,《哪吒之魔童降世》引起世界關(guān)注,中國經(jīng)典民間故事《花木蘭》被迪士尼多次改編,這些都說明中國民間故事深受世界人民喜愛。 但總體而言,中國民間故事仍不像《一千零一夜》、阿凡提等故事流傳度高和深入人心,其對外傳播中存在不小的問題。
1.對外傳播載體單一
中國民間故事對外傳播以出版的紙質(zhì)譯本為主,輔以少量外文期刊、文獻及影視作品。社會的發(fā)展和科技的進步,尤其是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高速發(fā)展帶來了許多新機遇,傳播載體應(yīng)當越來越多樣化。但調(diào)查問卷顯示,80%的受訪者認為傳播載體較少仍是限制中國民間故事對外傳播的一大因素,這表明目前民間故事的對外傳播渠道仍不能滿足其傳播需求。
2.文化背景差異較大
問卷調(diào)查顯示,87%受訪者認為文化背景差異較大是中國民間故事對外傳播的主要障礙。由于不同文化背景的受眾在意識形態(tài)、審美標準等方面存在差異,使其在對民間故事的認知與理解上有失偏頗,導(dǎo)致部分海外受眾不太理解或完全不理解中國民間故事的思想內(nèi)涵,這種文化誤讀嚴重制約著中國民間故事的對外傳播。長此以往,中國民間故事會逐漸變形甚至扭曲,中國人的文化自信將會受到沉重打擊,更甚者,中國的價值觀將會被同化。
文化負載詞淋漓盡致地展現(xiàn)了極具特色的中國文化。對于文化負載詞的處理,譯者需考慮如何譯出具有“中國味道”的譯文。鑒于此,譯者首先需要熟悉中西文化背景,將富含中國文化的負載詞轉(zhuǎn)化為其他文化背景下可以理解的表達內(nèi)容。在對待可以進行直譯的詞匯或句子時,在滿足忠實于原文的基礎(chǔ)上盡量保留中國的文化特色和原文的風格;在翻譯中國文化內(nèi)涵極其豐厚的詞匯或句子時,可采取直譯加注釋的翻譯方法,力求準確地傳達出作者想要表達的意圖和極具特色的中國文化;在翻譯過程中,當中文表達在英文中找不到對應(yīng)詞時,可采用音譯的方法,以此來推動中國文化在海外的傳播,也可采用意譯的方法,在盡可能減少原語信息流失的同時增加譯本的可讀性,避免出現(xiàn)文化誤讀情況。
翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)“忠”“美”難兩全的情況,在遇到這種情況時,譯者翻譯的第一原則應(yīng)為保證譯文的忠實性,而后在能夠準確傳達作者思想的基礎(chǔ)之上,追求譯文的“美”,體現(xiàn)原文文化特色。需注意的是,源語和目標語的表達方式存在很大差異,因此在翻譯時不需要追求一字一句嚴格對應(yīng)下的譯文。追求譯文的忠實性并不等于一味地“死譯”,即形式對等,而是譯為符合原文語義的譯文?;诖?,譯者可進一步追求譯文的“美”,在展現(xiàn)中國文化特色的同時,增強讀者的審美感受。
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)平臺和新媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,人們接收信息的方式從以書本為主逐漸變得多樣化。以短視頻的傳播為例,目前占據(jù)了很大的市場,獲得了龐大的受眾群體的青睞。為提高中國民間故事的流傳度,可以通過制作短視頻等方式來傳播民間故事。當今不少青少年喜愛觀看動漫,由此可見這一形式更易被低年齡受眾群體接受,基于此,可以通過將民間故事改編為動漫來吸引更多的受眾關(guān)注民間故事。此外,新時代人們的生活節(jié)奏較快,傳統(tǒng)的文化傳播方式,如書籍、報紙等無法滿足這一時代特點,基于此,可將民間故事錄制為有聲讀物,為潛在的受眾群體提供更舒適、更便捷的選擇,力求達到民間故事的最大化傳播。
對外傳播的民間故事作品應(yīng)以受眾群體為導(dǎo)向,尊重海外受眾的審美視角和價值觀念,選擇合適的傳播題材并運用其可接受的方式進行推廣,但不必一味追求契合外國文化背景。譯者需以更為自信的姿態(tài)投入民間故事的英譯工作,且通過對英譯作品受眾的調(diào)查,了解海外受眾的審美和文化觀念、對中國文化的認知和接受度。而后對標譯本中蘊含的中國文化,運用海外受眾更易接受的方式進行翻譯,最大化促進國外讀者對中國文化的了解,增進海外文化認同感,有效地加強中國文化走出去,進一步提高中國文化軟實力。
中國民間故事包含了豐富的歷史知識、深厚的民族情感,作為中華文化不可或缺的一部分,它有著永恒的藝術(shù)魅力,也包含了豐富的想象力。每一篇中國民間故事都充滿了中國味道,隔著厚重的歷史向我們講述中華民族幾千年來引以為豪的,代代傳頌的優(yōu)秀品德,是民族文化的濃縮與精煉。
在文化強國的背景下,中國民間故事的對外傳播是大勢所趨。但研究結(jié)果表明,要改善中國民間故事的傳播現(xiàn)狀,加強有效傳播,就必須克服翻譯和傳播兩方面的困難。要妥善處理文化負載詞的翻譯,努力做到既準確傳達原文語義,又體現(xiàn)中國文化特色,從而提高翻譯質(zhì)量。同時,也要豐富作品的呈現(xiàn)形式,拓寬民間故事傳播渠道,增進海外文化認同。這樣,中國民間故事才能更好地走向世界,向世界講好中國故事。