方小青
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
視覺詩(shī)是一種通過改變?cè)娦信帕?,調(diào)整詩(shī)句語(yǔ)序,突出事物形象,充滿繪畫感的詩(shī)歌。它打破了傳統(tǒng)詩(shī)歌的謀篇布局方式,不再拘泥于文字這一種表達(dá)方式,而是通過文字、符號(hào)等多種符號(hào)的排列組合實(shí)現(xiàn)特殊視覺和思想感情傳達(dá)的效果,并通過融合閱讀與欣賞的時(shí)間藝術(shù)和空間藝術(shù),使讀者在詩(shī)歌意象和視覺沖擊的共振中感到驚喜和愉悅。
象似性是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)里一種重要理論,在過去幾十年一直是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界研究的熱點(diǎn)之一。但象似性理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇對(duì)比研究中,尤其是用于視覺詩(shī)語(yǔ)篇的對(duì)比研究較少涉及。文章選取卡明斯[1]等人以及朱贏椿的詩(shī)集《設(shè)計(jì)詩(shī)》[2]等為英漢視覺詩(shī)的代表語(yǔ)料,結(jié)合象似性和語(yǔ)篇意義構(gòu)建的關(guān)系,運(yùn)用映像象似、擬象象似和隱喻象似在英漢視覺詩(shī)中聲音、形狀和意義的體現(xiàn),歸納和分析英漢兩種視覺詩(shī)在語(yǔ)篇意義建構(gòu)上的相似性和差異,并闡釋其原因。
象似性是指語(yǔ)言的能指和所指之間的特定聯(lián)系,即語(yǔ)言形式和語(yǔ)言內(nèi)容之間存在象似關(guān)系。象似性理論始于皮爾斯符號(hào)學(xué)的闡釋,經(jīng)歷了三個(gè)階段,從最初語(yǔ)言學(xué)角度的句法象似性、語(yǔ)言象似性的界定與研究,到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)語(yǔ)言符號(hào)象似性的認(rèn)知基礎(chǔ)和語(yǔ)用功能的探討,再到文學(xué)角度的詩(shī)學(xué)象似性的論述;象似性研究從語(yǔ)音、詞匯、句法層面擴(kuò)大到語(yǔ)用、語(yǔ)義和語(yǔ)篇層面再到文學(xué)文本分析和文學(xué)欣賞層面,多角度,多層面不斷深入。在各種文學(xué)體裁中,象似性是詩(shī)歌最普遍的特征之一,它致力于創(chuàng)造辭格,使語(yǔ)言富有色彩,將其轉(zhuǎn)化為意境和場(chǎng)景,轉(zhuǎn)化為一種活生生、會(huì)說話的圖畫[3]。
早在《詩(shī)學(xué)》里,亞里士多德[4]就把一切藝術(shù)的本質(zhì)看作是對(duì)自然的模仿。作為一種典型的語(yǔ)言藝術(shù)形式,視覺詩(shī)實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一。既體現(xiàn)了人們對(duì)所生活的現(xiàn)實(shí)世界中具體事物的模仿,也體現(xiàn)了對(duì)人的經(jīng)驗(yàn)、情感和思維等抽象事物的模仿。Hiraga,M.K.認(rèn)為詩(shī)歌的空間形狀和結(jié)構(gòu),是傳遞詩(shī)歌內(nèi)容和情感的主要手段[5]。而視覺詩(shī)語(yǔ)言形式和內(nèi)容的象似性在其語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)篇層面都有充分體現(xiàn),并在很大程度上有效地實(shí)現(xiàn)了視覺詩(shī)行斷意連的語(yǔ)篇意義的構(gòu)建。從大體上來說,象似性在英漢視覺詩(shī)中展現(xiàn)的形式和語(yǔ)篇意義構(gòu)建方式上基本相同,但也有細(xì)微的差別,下面將對(duì)其分別進(jìn)行闡述。
英漢視覺詩(shī)在情感符號(hào)和語(yǔ)言意象化方面具有異曲同工之妙,它們都能在書寫變異、語(yǔ)篇銜接等方面產(chǎn)生視覺美感和詩(shī)歌意象[6]。研究發(fā)現(xiàn),英漢視覺詩(shī)的語(yǔ)篇意義構(gòu)建主要借助語(yǔ)言符號(hào)的映象象似性(imagic iconicity),擬象象似(diagrammatic iconicity),隱喻象似性(metaphorical iconicity)來實(shí)現(xiàn)。視覺詩(shī)語(yǔ)篇的整體意義是不同象似符號(hào)互動(dòng)的結(jié)果。下面我們?cè)噲D從這三方面分別探討英漢視覺詩(shī)在語(yǔ)篇構(gòu)建中的異同點(diǎn)。
映象象似性是指語(yǔ)言符號(hào)的聲音、形狀與其所指之間自然的、直接的聯(lián)系,即聽覺和視覺形成的語(yǔ)言形式與內(nèi)容存在著某種映射關(guān)系,包括聽覺象似和視覺象似。其中,聽覺象似是指語(yǔ)言符號(hào)的發(fā)音與所指之間存在一定的聯(lián)系,主要體現(xiàn)在詞匯層面的擬聲象似和語(yǔ)音象似;而視覺象似主要靠語(yǔ)篇的謀篇布局來模仿現(xiàn)實(shí)世界中物體的形狀,主要體現(xiàn)在文字書寫和印刷版式象似。
語(yǔ)篇中巧妙地運(yùn)用語(yǔ)音象征能夠產(chǎn)生一定的表意功能,取得特定的文體效果[7]。比如,在卡明斯的這首著名的英語(yǔ)視覺詩(shī)《落葉》(如圖1所示)中,通過間接擬聲的方法,用摩擦音/f/模擬風(fēng)吹過的拂拂聲,用模糊音/l/象征了風(fēng)吹過葉子發(fā)出的簌簌聲,而詩(shī)歌最后一行摩擦音/s/則模擬了葉子掉落在地上發(fā)出的嘶嘶聲;同時(shí)詩(shī)人將詩(shī)句“a leaf falls loneliness”拆分開來書寫排列,第三行和第四行的“af”和“fa”兩個(gè)字母的顛倒書寫視覺象似為一片樹葉隨著風(fēng)左右翻轉(zhuǎn)。詩(shī)歌語(yǔ)篇的這種組織,排序既從視覺上模仿了一片樹葉(a leaf)掉落(falls)的孤獨(dú)(loneliness)的狀態(tài),同時(shí)又通過語(yǔ)音符號(hào)的發(fā)音模擬現(xiàn)實(shí)世界,使讀者聯(lián)想到一片孤獨(dú)的樹葉緩緩落下,隨著拂拂的風(fēng)聲,在空中飄轉(zhuǎn),最后嘶嘶地落在地上,加深了讀者對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)篇意義的理解。
圖1 卡明斯《落葉》
而在朱贏椿的中文視覺詩(shī)《小蜜蜂》)(如圖2所示)里,詩(shī)人通過直接擬聲的方法,運(yùn)用語(yǔ)言的聲音效果,模擬了一只小蜜蜂發(fā)出的“嗡嗡”叫聲,和為了尋找出口,在玻璃上碰撞發(fā)出的“碰碰”的響聲,以及將“嗡嗡”和“碰碰”兩個(gè)擬聲詞打散重復(fù)分散排列,模擬了小蜜蜂為了出來像無頭蒼蠅樣在玻璃上四處亂撞,而最后一行的“小蜜蜂”三個(gè)字視覺象似了一只體力不支的小蜜蜂滑落到底的情景。詩(shī)歌中聽覺象似和視覺象似的巧妙結(jié)合,達(dá)到了文字和圖形的雙重意境,生動(dòng)形象,帶給讀者一種活潑的生命情趣。
圖2 朱贏椿《小蜜蜂》
從這兩首視覺詩(shī)中,我們可以發(fā)現(xiàn),映象象似性在英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇中主要以聽覺象似和視覺象似來呈現(xiàn)。詩(shī)人通過語(yǔ)音、詞匯層面的語(yǔ)言符號(hào)的發(fā)音表征,模仿現(xiàn)實(shí)世界中事物的聲音;通過語(yǔ)篇層面的文字的書寫和排版,象似物體的外形,進(jìn)一步深化視覺詩(shī)語(yǔ)篇的意義和意境。但同時(shí)可以發(fā)現(xiàn),在運(yùn)用聽覺象似性時(shí),英文視覺詩(shī)更多是通過間接擬聲,通過語(yǔ)音和詞義的關(guān)聯(lián)引起心理的聯(lián)想;而中文視覺詩(shī)往往通過運(yùn)用擬聲詞等形式的直接擬聲增強(qiáng)詩(shī)歌的韻律感和畫面感,來提升視覺詩(shī)的渲染力和表現(xiàn)力。
擬象象似性和映象象似性一樣,都存在于視覺詩(shī)的視覺層面。擬象象似性是指語(yǔ)言符號(hào)與所指之間存在結(jié)構(gòu)關(guān)系上的相似,體現(xiàn)在建行形式和斷行方面。對(duì)擬象象似關(guān)系的識(shí)別和理解往往需要讀者具備一定的相關(guān)知識(shí)。根據(jù)英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇的特殊的建行特點(diǎn),這里主要討論英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇的形狀象似性。形狀象似性指語(yǔ)篇單位在結(jié)構(gòu)或形式上整體或局部模仿現(xiàn)實(shí)世界中物體的形狀,來映照語(yǔ)篇所要表達(dá)的意義。作為一種特殊的語(yǔ)言藝術(shù),視覺詩(shī)通過模擬真實(shí)世界中物體的形狀,即詩(shī)行的整體排列形式映照詩(shī)歌表現(xiàn)的內(nèi)容,來表達(dá)豐富的詩(shī)歌內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了“以形示意”的形式美。
比如,在詹冰的這首中文視覺詩(shī)《水牛圖》(如圖3所示)里,詩(shī)歌的映象象似性體現(xiàn)在,詩(shī)人通過精心的設(shè)計(jì),使詩(shī)行象似成一只站立的水牛的形體。從右往左看,兩個(gè)“角”字和面部的“黑”字排列組成了水牛的角和頭部,詩(shī)行較長(zhǎng)的前四句組合成水牛站立的四只腳,較短且平行的詩(shī)行組成了水牛的腹部,最后一行是水牛自然下垂的尾巴,而詩(shī)行最后的感嘆號(hào)模擬了水牛尾巴末端纖細(xì)的尾毛。詩(shī)人通過水牛的外形和水牛的內(nèi)在,表現(xiàn)了對(duì)生命的感悟。
圖3 詹冰《水牛圖》
同樣,在William Burford的這首A Christmas Tree(如圖4所示)英語(yǔ)視覺詩(shī)里,詩(shī)歌的形狀象似性體現(xiàn)在,詩(shī)人運(yùn)用巧妙的安排,將詩(shī)行設(shè)計(jì)成一棵圣誕樹的形狀。從上至下看,詩(shī)歌第一行只一個(gè)單詞“star”,正如圣誕樹頂端的那棵樹頂星,接下來四個(gè)詩(shī)行長(zhǎng)度不斷遞增,組成圣誕樹三角形的樹體,直到第六行,詩(shī)行又縮短成一個(gè)單詞“Huddld”,象似成圣誕樹的樹干,這個(gè)少了一個(gè)字母“e”,由五個(gè)較長(zhǎng)的字母組成的單詞就像緊緊地蜷在圣誕樹腳下(At your feet)的五個(gè)虔誠(chéng)的祈禱者。
圖4 威廉·伯福德《圣誕樹》
從這兩首視覺詩(shī)中,我們可以發(fā)現(xiàn),擬象象似性在英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇中主要以形狀象似來呈現(xiàn),體現(xiàn)在詩(shī)人們通過詩(shī)歌語(yǔ)篇層面上,比如語(yǔ)言符號(hào)的排列組合、留白、標(biāo)點(diǎn)等符號(hào)特殊表征,模仿現(xiàn)實(shí)世界中物體的形狀,生動(dòng)直觀地傳達(dá)詩(shī)歌的形體美和意境美,激發(fā)讀者的想象力,增強(qiáng)詩(shī)歌的感染力,豐富詩(shī)歌的深刻內(nèi)涵。
隱喻象似性是指借助語(yǔ)言符號(hào)與所指之外的第三個(gè)事物完成從源域到目標(biāo)域的投射,讀者需要通過認(rèn)知領(lǐng)域里的聯(lián)想,將分屬于兩個(gè)不同概念或認(rèn)知域的特點(diǎn)關(guān)聯(lián)起來,將自身熟悉的知識(shí)體驗(yàn)投射抽象的事物和概念,用對(duì)某一概念域的認(rèn)識(shí)去理解另一概念域[8]。視覺詩(shī)詩(shī)歌語(yǔ)言與其他語(yǔ)言形式一樣,有豐富的隱喻象似性,它化抽象為具體,是視覺詩(shī)語(yǔ)篇意義構(gòu)建的重要元素,也幫助讀者更好的理解視覺詩(shī)的語(yǔ)篇意義。
比如,在Roger McGough的這首英語(yǔ)視覺詩(shī)“40-love”(如圖5所示)里面,從左往右看,我們發(fā)現(xiàn)詩(shī)人將詩(shī)歌A middle-aged couple(is)playing tennis.When the game ends and they go home,the net will still be between them.排列成對(duì)稱的兩豎行,為了保持結(jié)構(gòu)的平衡,詩(shī)人還故意將“tennis”“between”兩個(gè)單詞拆開,并用中間一根豎線將詩(shī)行分成兩欄,從詞匯和詩(shī)行排列上營(yíng)造出一個(gè)網(wǎng)球場(chǎng)的視覺形象。這首詩(shī)歌的隱喻象似性體現(xiàn)在詩(shī)人用這種對(duì)稱勻整的視覺圖像的形式,體現(xiàn)了源域“網(wǎng)球賽”映射到目標(biāo)域“中年夫婦的婚姻關(guān)系”。詩(shī)中的文字被分為兩列,就像這對(duì)夫妻的兩面。中間的豎線就像一張網(wǎng)將兩者分開,象征著隔閡。每一行只有兩個(gè)單詞象征一來一回的球,表明中年夫婦的婚姻生活就像一場(chǎng)缺乏懸念的網(wǎng)球比賽,網(wǎng)間回合似乎成了一種習(xí)慣,沉悶、缺乏生機(jī)。而詩(shī)歌標(biāo)題“40-love”,位于球網(wǎng)的頂部,正好也在詩(shī)歌的頂部,表示記分牌。在網(wǎng)球比賽里比分0都被約定俗成地念成love,而40∶0表明這場(chǎng)比賽即將結(jié)束,這種“臨界狀態(tài)”同時(shí)也暗示著這場(chǎng)婚姻面臨隨時(shí)崩潰的“中年危機(jī)”。
圖5 羅杰·麥格夫40-Love
在朱贏椿的這首中文視覺詩(shī)《桌上的果子》(如圖6所示)中,詩(shī)人通過語(yǔ)言文字和特殊排列描述了在挑選水果的過程中,最吸引眼球的往往是那個(gè)最大的“果”,但不要總盯著最大的那個(gè)果子拿。仔細(xì)一看,我們還發(fā)現(xiàn),最大的“果”字的“口”字里面的一橫一豎被“蟲”字替代了,使它發(fā)生了特殊的變形。詩(shī)人通過這種惟妙惟肖、生動(dòng)有趣的手法告訴我們,大的“果子”不一定是好的,里面可能有“蟲”。而這首詩(shī)歌的隱喻象似性體現(xiàn)在詩(shī)人用這種筆畫的增加、放大變形的漢字,將源域“果實(shí)”映射到目標(biāo)域“利益”,提醒人們不要貪圖眼前過大的誘人利益。整首詩(shī)生動(dòng)有趣的視覺表現(xiàn),給讀者帶來了視覺精神上的雙重享受。
圖6 朱贏椿《桌上的果子》
從這兩首視覺詩(shī)中,我們可以發(fā)現(xiàn),在英漢視覺詩(shī)中,隱喻象似性無處不在。視覺詩(shī)常常將看似不相關(guān)的兩個(gè)事物的內(nèi)涵聯(lián)系起來,形成隱喻的本體和喻體,通過文字的變大,變小等一般變形、增減筆畫,陰影模糊等特殊變形,版式的排列,使詩(shī)歌視覺化、圖形化、隱喻化,視覺詩(shī)語(yǔ)篇的意義需要讀者“搭建”詩(shī)歌中本體和喻體之間的象似性才能理解,從視覺形式上理解和感悟詩(shī)歌中的意境。
文章運(yùn)用了映象象似、擬象象似和隱喻象似探討了象似性在英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇中聲音、形狀和意義的體現(xiàn)以及英漢視覺詩(shī)中象似性的細(xì)微差別。我們發(fā)現(xiàn),英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇從三個(gè)層面都反映出了語(yǔ)音象似性、視覺象似性、形狀象似性以及隱喻象似性所具有的特征。
在英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇中反映出的象似性中,其相同點(diǎn)體現(xiàn)在:兩種視覺詩(shī)語(yǔ)篇都主要采用了映象象似性、擬象象似性和隱喻象似性的多種形式構(gòu)建語(yǔ)篇意義,尤其是大量使用了形狀象似性原則來從視覺形式上幫助讀者加深對(duì)視覺詩(shī)語(yǔ)篇意義的理解,從而達(dá)到傳達(dá)詩(shī)歌語(yǔ)篇意義的目的。象似性在英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇意義的趨同性體現(xiàn)了人類生活體驗(yàn)和心理經(jīng)驗(yàn)的相似性。其不同點(diǎn)體現(xiàn)在:中文視覺詩(shī)語(yǔ)篇采用了豐富的語(yǔ)言形式來傳遞詩(shī)歌意義,比如將中文文字符號(hào)進(jìn)行各種變形,包括拆分、放大、縮??;或者對(duì)中文文字符號(hào)進(jìn)行特殊處理,比如重疊、扭曲、加陰影、顏色加深或變淺,這樣的差異是由中西方不同的思維方式反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法體系的不同造成的。
總之,英漢視覺詩(shī)的語(yǔ)篇意義可以通過其詩(shī)歌象似性表征進(jìn)行建構(gòu),結(jié)合象似性原則理解英漢視覺詩(shī)語(yǔ)篇,為欣賞視覺詩(shī)提供了新的方法,可以更全面地從形、音、義角度理解視覺詩(shī)歌,更好地幫助讀者結(jié)合自身對(duì)客觀世界的感知體驗(yàn),更加直觀地理解視覺詩(shī)語(yǔ)篇的韻律美、形狀美及意義美。