孫宇雙
(河北大學(xué),河北 保定 071000)
20世紀(jì)80年代末以來(lái),以“體裁分析之父”Pérez-Llantada為代表的體裁分析法(Genre Analysis)的研究范式逐漸確立其在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的語(yǔ)言學(xué)研究中的地位[1]。在1990年,John Swales指出標(biāo)題是學(xué)術(shù)體裁研究中被忽視的一個(gè)方面之一[2]。隨著學(xué)者對(duì)標(biāo)題研究的關(guān)注與日俱增,研究成果不斷涌現(xiàn)。
探討標(biāo)題翻譯的文獻(xiàn)在我國(guó)學(xué)術(shù)期刊中已經(jīng)不少,專業(yè)雜志《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》以及各種層次的其他期刊和高校學(xué)報(bào)均能見(jiàn)到此類文章。其中,以“科技論文”和以“學(xué)術(shù)論文”為研究對(duì)象的標(biāo)題翻譯較為常見(jiàn)。張利新創(chuàng)設(shè)性地從科技文章標(biāo)題的語(yǔ)言特色、語(yǔ)言禁忌和翻譯的通用原則探討了科技論文標(biāo)題的翻譯方法[3]。劉明東則首次探討了學(xué)術(shù)論文英譯標(biāo)題的常用結(jié)構(gòu),提出英譯的五大基本原則:簡(jiǎn)潔性、具體性、易懂性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性[4]。這些研究對(duì)以“期刊論文”為研究對(duì)象的標(biāo)題翻譯起到了積極作用。
近年來(lái),科技論文和學(xué)術(shù)論文的英譯標(biāo)題相關(guān)論文數(shù)量較多,期刊論文標(biāo)題相關(guān)領(lǐng)域的論文發(fā)表數(shù)量則較少。在中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)走向世界的大背景下,以某一權(quán)威期刊為例,探討期刊論文中文標(biāo)題英譯的方法具有一定的意義。文章擬從收錄于《中國(guó)翻譯》中有原版目錄信息的期刊論文(2008~2021)中,對(duì)其英譯標(biāo)題的方法做一次較為全面的梳理,探討期刊論文。
從2008年第一期起,《中國(guó)翻譯》開(kāi)始在中國(guó)知網(wǎng)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)提供原版目錄頁(yè)下載,除去一些工作通知、講話節(jié)選、思考、翻譯比賽評(píng)析等,有英譯標(biāo)題的期刊論文大約有438篇。據(jù)分析,英譯標(biāo)題主要采取直譯法或意譯法翻譯(如圖1所示),其中,英譯標(biāo)題采取意譯法的數(shù)量約占了總數(shù)量的十分之九,共397篇;在397篇文章中,再對(duì)英譯標(biāo)題的意譯法進(jìn)行細(xì)分,歸納總結(jié)出五大類:減譯、創(chuàng)新、融合、改譯和增譯,其在397篇文章中所占的比例分別為:29%,26%,19%,17%和9%。(如圖2所示)
圖1 直譯法和意譯法分析圖
圖2 意譯法細(xì)分圖
一般認(rèn)為,譯文形式和內(nèi)容都與原文一致的謂之為直譯[5]。實(shí)際應(yīng)用時(shí),“直譯”的標(biāo)準(zhǔn)可適當(dāng)放寬,允許譯文因中英文差異而有所調(diào)整,比如,《含意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用》(The Application of Implication Theory to Literary Translation),雖然譯文把“應(yīng)用”提前了,和原文相比,順序改變了,但由于原標(biāo)題中每個(gè)字在英文標(biāo)題都有對(duì)應(yīng),這仍歸為“直譯法”。再如,《忠實(shí)是譯者的天職——兼評(píng)“新世紀(jì)的新譯論”》(A Translator's First Duty Is to be Faithful—Comments on“New Translation Theories in the New Age”),字字對(duì)應(yīng)的譯文應(yīng)沒(méi)有“A”。然而,考慮到兩者字詞意義相同,只是有些許表述差異,這仍歸為直譯。
意譯,譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯,即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑[6]。這里,根據(jù)意譯的具體方法,可以把期刊論文標(biāo)題英譯的意譯方法分為減譯、創(chuàng)新、改譯、融合和增譯五大類。
減譯,是把原文中的部分字或詞省去不譯。據(jù)梳理,《中國(guó)翻譯》上英譯標(biāo)題的減譯可分為以下三種情況:減譯名詞、減譯動(dòng)詞和減譯模糊數(shù)量詞。
減譯名詞,有兩種情況:一是由于英語(yǔ)詞匯所對(duì)應(yīng)的義項(xiàng)較多,當(dāng)有幾個(gè)并列漢語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯時(shí),要考慮譯成英文后,義項(xiàng)是否有重疊,若有,則可適當(dāng)減譯,如例(1)和例(2);二是默認(rèn)讀者了解標(biāo)題內(nèi)容,基礎(chǔ)信息則不翻譯,如例(3)和例(4)。
(1)《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》(Interpreter Training:Models and Methodology)(減譯“內(nèi)容”)
(2)《人工智能時(shí)代的口譯技術(shù)發(fā)展:概念、影響與趨勢(shì)》(Interpreting Technologies in the Era of Artificial Intelligence:Concepts,Influences and Trends)(減譯“發(fā)展”)
(3)《翻譯研究話語(yǔ)表述中的“隱喻之真”》(The Metaphorical Truth in Discourses on Translation)(減譯“研究”)
(4)《基于語(yǔ)料庫(kù)的西方描述性翻譯研究:回顧與展 望》(Corpus-based Descriptive Translation Studies:Review and Outlook)(減譯“西方”)
減譯動(dòng)詞:中文中一些較寬泛的動(dòng)詞常會(huì)在標(biāo)題翻譯時(shí)不譯。因?yàn)槿サ暨@些寬泛動(dòng)詞之后,標(biāo)題的主要內(nèi)容并不受影響,標(biāo)題表達(dá)的含義反而會(huì)顯得更加直接、清晰。例如:
(1)《翻譯研究資源概述》(Resources for Translation Studies)(減譯“概述)
(2)《論原作之隱形》(The Author's Invisibility)(減譯“論”)
減譯模糊數(shù)量詞:中文中模糊數(shù)量詞修飾名詞可以直接體現(xiàn)在英語(yǔ)的名詞復(fù)數(shù)上。因此不需要將模糊數(shù)量詞翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),所有中文的模糊數(shù)量詞通常不譯。例如:
(1)《關(guān)于后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯的一些思考》(Reflections on the Translation of Post-Modern Fiction)(減譯“一些”)
(2)《科技論文漢譯英中若干問(wèn)題分析》(Problems in Translating Scientific Papers from Chinese into English)(減譯“若干”)
創(chuàng)新:歸為這類的標(biāo)題,其翻譯常常另辟蹊徑,取原文之意,舍原文之詞。創(chuàng)新給予譯者充分的自由,譯者不再是受作者控制的奴隸。用創(chuàng)新翻譯的題目,直譯法通常只能傳達(dá)出表層意思,而在深層意義傳達(dá)上有所欠缺。例如:
(1)《語(yǔ)義語(yǔ)法與翻譯表達(dá)》(From Semantic Comprehension and Grammar Analysis to Accurate Translation)(沒(méi)有采取簡(jiǎn)單的并列式名詞詞組的直譯法,而是先用介詞“from...to...”表明邏輯順序,再增譯“comprehension”和“analysis”進(jìn)一步解釋說(shuō)明)
(2)《論不昧虛實(shí)的譯學(xué)居中元認(rèn)知》(In-Betweenness as a Model of Metacognition to Free Translation Studies from an Obsession with the Substantiality/Nihility Opposition)(中文標(biāo)題不知具體講述的內(nèi)容,英譯標(biāo)題則進(jìn)一步解釋了論文的主要內(nèi)容)
融合:此處是指在標(biāo)題翻譯中融合運(yùn)用了增譯、減譯和改譯等方法。這些運(yùn)用了多種翻譯方法的標(biāo)題表明,翻譯并不拘泥于一種方法,靈活使用才能跳出原文的束縛。例如:
(1)《再談〈競(jìng)賽論〉和〈優(yōu)勢(shì)論〉——兼評(píng)〈忠實(shí)是譯者的天職〉》(On Theories of Rivalry and Advantage)(“再談”改譯為“on”,副標(biāo)題沒(méi)有翻譯)
(2)《“新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng)》(A Refutation to the So-called New Translation Theory)(增譯了“socalled”,但“新世紀(jì)”沒(méi)有翻譯)
改譯:這里主要指在翻譯中,改變中文標(biāo)題中部分詞的詞性,主要是改變動(dòng)詞詞性。漢、英兩種語(yǔ)言對(duì)比研究表明,英語(yǔ)中以名詞和介詞為主,其使用頻度遠(yuǎn)高于動(dòng)詞,而漢語(yǔ)有著大量的動(dòng)詞,與英語(yǔ)相比較而言,其優(yōu)勢(shì)非常明顯。以下把改譯主要分成兩種情況:動(dòng)詞改譯為名詞和動(dòng)詞改譯為介詞。
動(dòng)詞改譯為名詞:主要針對(duì)“談”“論”和“探析”等詞,此類動(dòng)詞在英譯標(biāo)題中,通常會(huì)改譯為名詞,使標(biāo)題內(nèi)容更為具體。例如:
(1)《試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)》(A Study of the Linguistic Characteristics of Bidding&Tender Documents)(將“試談”譯為“a study”)
(2)《法律翻譯者職業(yè)倫理構(gòu)建探索》(A Perspective on Professional Ethics of Legal Translation)(將“構(gòu)建探索”譯為“a perspective”)
動(dòng)詞改譯為介詞:與動(dòng)詞改譯為名詞所針對(duì)的詞類一樣,從側(cè)面反映了英譯標(biāo)題詞匯選擇的多樣性,即針對(duì)“談”“論”和“探析”等此類動(dòng)詞,可以選擇將其譯為名詞或介詞。例如:
(1)《龐德的〈華夏集〉探源》(On the Source of Erza Pound's Cathay)(將“探源”譯為“on”)
(2)《論不可譯性——理論反思與個(gè)案分析》(On Untranslatability:Theoretical Reflections and a Case Study)(將“論”譯為“on”)
增譯:顧名思義,增譯是在譯文中增加原文沒(méi)有的字詞,主要起到解釋、補(bǔ)充的作用,有助于讀者更好地理解和把握全文。英譯標(biāo)題在譯文中增加原文沒(méi)有的字詞,主要分為三類:一是增譯介詞或連詞等無(wú)實(shí)際含義的詞,使標(biāo)題銜接更為緊密,如例(1)和例(2);二是增譯形容詞,補(bǔ)充解釋或說(shuō)明標(biāo)題內(nèi)容,如例(3)和例(4);三是增譯形容詞或名詞詞組相關(guān)的限定詞,進(jìn)一步明確標(biāo)題的研究范圍,如例(5)和例(6)。
(1)《譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化》(On Dissimilation and Optimization of Target Language)(增譯“on”)
(2)《英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯》(The Characteristics,Etymology and Translation of Legal Terms both in English and Chinese)(增譯“both”)
(3)《語(yǔ)料庫(kù)口譯研究:進(jìn)展與走向》(Corpusbased Interpreting Studies:A Methodological Review and Preview)(增譯“methodological”)
(4)《蘇軾繪畫理論在歐美學(xué)界的翻譯與研究》(Scholarly Translations and Studies of Su Shi's Theory of Painting in the U.S.and Europe)(增譯“Scholarly”)
(5)《井波律子中國(guó)古典文學(xué)翻譯的守成與創(chuàng)新》(Conservation and Innovation in Ritsuko Inami's Japanese Translation of Chinese Classics)(增譯“Japanese”)
(6)《嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”來(lái)源考辨及其譯學(xué)意義重釋》(The Origin of Yan Fu's“Xin,Da and Ya”and Their Reinterpretation in Contemporary Translation Studies)(增譯“in contemporary translation studies”)
增譯,除在譯文中增加原文沒(méi)有的字詞之外,還表現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的增譯上,兩者通常會(huì)同時(shí)出現(xiàn)。
嚴(yán)復(fù)曾說(shuō):“一名之立,旬月踟躕。”翻譯標(biāo)題是需要精雕細(xì)琢的。好的標(biāo)題翻譯既要準(zhǔn)確表達(dá)作品的內(nèi)容,做到題文相符,還要體現(xiàn)出原作的基本格調(diào)和語(yǔ)言風(fēng)格,并自始至終把讀者反映擺在首位,突出主題,吸引更多讀者的眼球[7]。中文標(biāo)題英譯時(shí),仍然要從直譯和意譯這兩種主要方法著手;根據(jù)具體情況采用增譯、減譯、改譯等方法。在“信”的基礎(chǔ)上,英譯標(biāo)題的方法應(yīng)靈活變通,合理創(chuàng)新,這一翻譯觀不僅適用于標(biāo)題翻譯,也可供一般翻譯借鑒。