邢 麗 華
(牡丹江師范學(xué)院, 黑龍江 牡丹江 157000)
英語(yǔ)習(xí)得中,有一類詞匯誤用錯(cuò)誤,其產(chǎn)生的原因是詞匯英漢對(duì)等翻譯導(dǎo)致的。這類詞匯誤用也是由于教學(xué)方法不當(dāng)或者學(xué)習(xí)者自身學(xué)習(xí)方法不當(dāng)造成的。本文擬提出以漢語(yǔ)為本位,借助英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)進(jìn)行詞匯教學(xué)。希望此方法一方面能有效降低此類錯(cuò)誤的發(fā)生;另一方面能提高學(xué)習(xí)效率,對(duì)解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)耗時(shí)低效問(wèn)題有一定的借鑒意義。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的錯(cuò)誤原因一是母語(yǔ)的干擾,二是目的語(yǔ)本身結(jié)構(gòu)和形式的相互干擾。在母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾方面,對(duì)比分析(contrastive analysis)對(duì)此開(kāi)展了很多研究,成果頗豐。對(duì)比分析的貢獻(xiàn)之一就是對(duì)比兩種語(yǔ)言的差異,以此來(lái)預(yù)測(cè)學(xué)生學(xué)習(xí)中的難易點(diǎn)。而對(duì)于目的語(yǔ)本身的形式、結(jié)構(gòu)等所導(dǎo)致的錯(cuò)誤方面,錯(cuò)誤分析方法(erroranalysis)對(duì)此展開(kāi)了比較細(xì)致的研究,如分析這類錯(cuò)誤的來(lái)源,進(jìn)行分類等。對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析的成果給外語(yǔ)教學(xué)都帶來(lái)了很大的啟示。
對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,有一類詞匯運(yùn)用錯(cuò)誤,如以下例子:(本文加*號(hào)的句子,均為語(yǔ)句中含有錯(cuò)誤的句子)
*Open your phone. (打開(kāi)手機(jī)。)
*The traffic is very crowded. (交通很擁擠。)
*Our class has 40 students. (我們班有40 位同學(xué)。)
*I forget my hat in the room. (我把帽子忘在屋里了。)
*My watch does not move. (我的手表不走了。)
*Your coat is broken. (你的外套破了。)
這類錯(cuò)誤,首先的確是受到了母語(yǔ)的干擾而導(dǎo)致的,但其錯(cuò)誤的主要原因是由于在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)詞匯漢譯之后,學(xué)生把漢語(yǔ)詞匯意義與英文詞匯意義進(jìn)行對(duì)應(yīng),之后該英文詞匯過(guò)度泛化使用而導(dǎo)致的。該過(guò)程如下圖:
該類錯(cuò)誤具有中介語(yǔ)的特點(diǎn),屬于發(fā)展性的、階段性的錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤代表了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一個(gè)階段,反應(yīng)這個(gè)階段的英語(yǔ)能力,一般會(huì)隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的進(jìn)步而逐漸減少。
關(guān)于語(yǔ)言使用,一種觀點(diǎn)認(rèn)為它是基于語(yǔ)言內(nèi)部和外部,不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,這個(gè)選擇的過(guò)程涵蓋了語(yǔ)言的各個(gè)方面,從發(fā)音到語(yǔ)篇。那么英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在詞匯層面做選擇時(shí),為什么會(huì)用此詞代替了彼詞,如用open 代替了turn on,用crowded 代替了heavy, 用have/has 代替了there be 結(jié)構(gòu)呢?本文考察兩個(gè)因素:
1. 是否是詞匯難易程度影響了選擇,選擇簡(jiǎn)單詞來(lái)代替難詞。
2. 是否目的語(yǔ)中的詞頻影響了選擇。是否用目的語(yǔ)出現(xiàn)次數(shù)多、常用詞,即高頻詞,來(lái)代替低頻詞。
本文用*Open your phone 和Turn on your phone 兩句中的“open”和“turn on”,*The traffic is crowded 和The traffic is heavy 兩句中的“crowded” 和“heavy”這兩組詞為例,對(duì)詞匯的難易程度和詞匯在目的語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率進(jìn)行分析。
首先,對(duì)于詞匯的難易程度而言,open 與turn on, crowded 與heavy, 難易程度區(qū)別并不大,對(duì)于我國(guó)學(xué)生,根據(jù)人教版英語(yǔ)教材,這兩組詞都是初中以內(nèi)詞匯。
目標(biāo)語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率。在iWeb 語(yǔ)料庫(kù)中,這四個(gè)詞(組)出現(xiàn)的頻率為分別為:
單詞詞頻單詞詞頻open4,668,074crowded129,376turn on150,798heavy1,166,739
(注: 所用語(yǔ)料庫(kù)為iWeb 語(yǔ)料庫(kù)。2018 年5 月份發(fā)布的iWeb 語(yǔ)料庫(kù)(https://corpus.byu.edu/iweb) 楊百翰大學(xué)系列語(yǔ)料庫(kù)之一。該語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容為140 億詞)
從這組數(shù)據(jù)來(lái)看,open 在目標(biāo)語(yǔ)中的詞頻的確比turn on 高很多,那么很有可能學(xué)習(xí)者接觸帶有open 單詞的材料比turn on 多。但是對(duì)于crowded 和heavy 而言,目標(biāo)語(yǔ)中heavy 詞頻要明顯高于crowded 的詞頻,那么這組數(shù)據(jù)就無(wú)法來(lái)解釋為什么用crowded 代替了heavy。也就是說(shuō),詞匯誤用和該詞在目標(biāo)語(yǔ)中的詞頻不完全是正相關(guān)的關(guān)系。
那么這類錯(cuò)誤的主要原因,可能是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,教學(xué)或?qū)W習(xí)方法導(dǎo)致的?,F(xiàn)在詞匯教學(xué)材料和內(nèi)容安排,多是以英語(yǔ)為本位,未考慮到漢語(yǔ)因素。即,以英文所學(xué)詞匯為核心,進(jìn)行講解、舉例,或者進(jìn)行造句練習(xí)。如學(xué)習(xí)open 一詞時(shí),會(huì)以open 為核心進(jìn)行舉例、造句和練習(xí)。所以學(xué)生就把漢語(yǔ)的“打開(kāi)”同英文“open”相聯(lián)系,從而過(guò)度泛化導(dǎo)致漢語(yǔ)中的“打開(kāi)”,都用英文的“open”來(lái)對(duì)應(yīng)。所以,如果詞匯教學(xué)時(shí),能以漢語(yǔ)為本位,將能有效降低此類錯(cuò)誤的發(fā)生。本文提出以漢語(yǔ)為本位,借助語(yǔ)料庫(kù)工具的詞匯教學(xué)方法,希望能達(dá)到效降低此類錯(cuò)誤的發(fā)生的目的。
正如Sridhar(1981)所說(shuō),不考慮學(xué)習(xí)者母語(yǔ)背景,而使用統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)教材的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束。我們也需要根據(jù)漢語(yǔ)特點(diǎn),來(lái)制定符合母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)者的教學(xué)方法和教學(xué)材料。
語(yǔ)料庫(kù)可以分為單語(yǔ)、雙語(yǔ)和多語(yǔ)的。雙語(yǔ)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)又可以分為平行語(yǔ)料庫(kù)和比較語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)手段現(xiàn)已在外語(yǔ)教學(xué)中廣泛應(yīng)用。比如在英語(yǔ)教學(xué)中,已經(jīng)廣泛應(yīng)用到各種類型的課程中。在CNKI 中搜索,可以看到語(yǔ)料庫(kù)方法已應(yīng)用到如下教學(xué)中,如:詞匯教學(xué)、寫(xiě)作課、大學(xué)英語(yǔ)課、翻譯課、商務(wù)英語(yǔ)翻譯課、口譯課、口語(yǔ)課、語(yǔ)法課、閱讀課等等。而且涉及多種層次、多種專業(yè)教學(xué),如:初高中至大學(xué)英語(yǔ)、法律詞匯、醫(yī)藥詞匯、軍事英語(yǔ)詞匯、警務(wù)詞匯、商務(wù)詞匯、航海詞匯等等。
目前二語(yǔ)教學(xué)中常用的語(yǔ)料庫(kù)有:英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、美國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(ANC)、國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ICE),當(dāng)代美式英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA),自建語(yǔ)料庫(kù)等等。語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教學(xué)中所使用的方式多為:確定高頻專業(yè)術(shù)語(yǔ),查看語(yǔ)境共現(xiàn),幫助了解詞匯搭配,詞義歸納,詞義區(qū)分,達(dá)到自主學(xué)習(xí)目的等。這些用法中大多是以英語(yǔ)為本位,如利用語(yǔ)料庫(kù),查詞語(yǔ)出現(xiàn)語(yǔ)境,來(lái)區(qū)分英文近義詞的用法。
進(jìn)行有效的以漢語(yǔ)為本位的詞匯教學(xué),對(duì)于老師的目的語(yǔ)知識(shí)掌握程度和歸納能力有很高要求。如果沒(méi)有語(yǔ)料庫(kù)的輔助,這將是極富有挑戰(zhàn)教學(xué)方法。但隨著語(yǔ)料庫(kù)的蓬勃發(fā)展和不斷完善,尤其是英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),已使以漢語(yǔ)為本位的詞匯教學(xué)成為可能,也使以漢語(yǔ)為本位的學(xué)習(xí)材料和教材的編寫(xiě)成為可能,同時(shí)也能極大降低本文所提出的教學(xué)方法的備課難度。
現(xiàn)在已有的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)有:聯(lián)合國(guó)平行語(yǔ)料庫(kù),英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù),UM 中英平行語(yǔ)料庫(kù),香港教育大學(xué)中英平行語(yǔ)料庫(kù),紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),紹興文理學(xué)院《西游記》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),紹興文理學(xué)院《毛澤東選集》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),等等。
在本教學(xué)示例中,筆者以“擁擠”一詞為例,所使用的語(yǔ)料庫(kù)為:英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(網(wǎng)址為:http://www.luweixmu.cn/home/html/Corpora/4.html),在該網(wǎng)站中輸入:“擁擠”一詞,得到結(jié)果為:
總共檢索到68 個(gè)句子包含所檢索的詞語(yǔ):擁擠普通用戶顯示50 句,中文關(guān)鍵詞每萬(wàn)字的頻率約為9.47075208913649 ,英文關(guān)鍵詞每百萬(wàn)詞的詞頻約為16.4648910411622。
具體實(shí)例為:
82071as we got towards chicago traffic became heavier.當(dāng)我們快到芝加哥的時(shí)候,路上的交通變得更加擁擠。82306Besides reducing traffic congestion,the system is ex-pected to help decrease Bangkok's air pollution.這條鐵路的修建不僅可以緩解交通擁擠,還有助于改善曼谷的空氣污染。87910britain is a uniquely overcrowded country.英國(guó)是一個(gè)罕有的人口過(guò)分擁擠的國(guó)家。103885During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue如一天晚上,在車(chē)輛最擁擠的時(shí)候,兩輛車(chē)子相撞了,兩位司機(jī)吵了起來(lái)。145983I was on a packed bus.那時(shí)我在一輛擁擠的公共汽車(chē)上。225817The multiplication of numbers has made our club building too small.會(huì)員的增加使得我們的俱樂(lè)部擁擠不堪。95180compared to my previous office this one was larger, noisier, more crowded and chaotic.與我以前的辦公室相比,這一間更大,更嘈雜,更擁擠和混亂.
(本文并未列出全部68 個(gè)例子,經(jīng)過(guò)人工篩選,剔除相同英文翻譯,選出以上7 個(gè)例子,文中單詞下劃線為筆者所加)
從上述的7 個(gè)例子,就可以看出,擁擠分別可以對(duì)應(yīng):heavy, congestion, overcrowded,rush hour, packed, made sth small, 和crowded。再結(jié)合語(yǔ)境,可以發(fā)現(xiàn),“人”擁擠多用crowded, overcrowded, “交通”擁擠多用heavy traffic, traffic congestion, “車(chē)”里的擁擠可以用packed, 而擁擠有時(shí)還可以用委婉表達(dá)make sth small.
從這個(gè)例子可以看出,以漢語(yǔ)詞“擁擠”為本位,利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),可以同時(shí)學(xué)習(xí)各種“擁擠”的英文表達(dá),這樣就避免了學(xué)習(xí)者過(guò)度泛化一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)詞匯而導(dǎo)致的誤用。
以漢語(yǔ)為本位,借助雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞匯教學(xué),目的之一是降低本文所討論的詞匯誤用問(wèn)題,另外,也旨在對(duì)解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)耗時(shí)低效問(wèn)題有一定的借鑒意義,減少英語(yǔ)學(xué)習(xí)“走彎路”。以英語(yǔ)為本位的英語(yǔ)詞匯教學(xué),語(yǔ)言的輸入與輸出過(guò)程如下圖:
即:學(xué)生在得到英語(yǔ)輸入后,會(huì)對(duì)其進(jìn)行解碼,并調(diào)用認(rèn)知能力,對(duì)知識(shí)進(jìn)行理解、加工、記憶等對(duì)知識(shí)內(nèi)化。進(jìn)行英語(yǔ)輸出時(shí),編碼需要調(diào)取內(nèi)化知識(shí),在詞匯、句法等層面進(jìn)行選擇。所以,從圖我們就可以看出:1. 知識(shí)內(nèi)化是重要的一環(huán),因?yàn)樗蔷幋a的直接來(lái)源,也正是學(xué)生花費(fèi)大量精力的環(huán)節(jié)。2. 以英語(yǔ)為本位的輸入和受漢語(yǔ)影響的輸出存在著逆向關(guān)系。不論是對(duì)比分析,還是錯(cuò)誤分析,都肯定了母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得和輸出是有影響的。那么以英語(yǔ)為本位的輸入,和受漢語(yǔ)影響的輸出中間就需要學(xué)生的逆向思考能力,也就是說(shuō),學(xué)生要從內(nèi)化知識(shí)中去建構(gòu)輸出。所以,正是這樣的逆向調(diào)取關(guān)系,部分上導(dǎo)致了調(diào)取的低效。
而以漢語(yǔ)為本位的詞匯教學(xué)輸入與輸入的過(guò)程如下圖:
從該圖可以看出,漢語(yǔ)為本位其優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在:1.英語(yǔ)輸入著眼于受漢語(yǔ)影響的編碼的需求,輸入時(shí)就考慮到漢語(yǔ)的影響。2. 內(nèi)化的知識(shí)直接服務(wù)于編碼的需求,編碼與內(nèi)化知識(shí)不再是逆向關(guān)系,而是正向關(guān)系。即以漢語(yǔ)為本的輸入直接服務(wù)于受漢語(yǔ)影響的輸出。
目前,我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),目的語(yǔ)的輸入多來(lái)源于課堂學(xué)習(xí)和書(shū)籍,缺乏外語(yǔ)環(huán)境,所以有效的教學(xué)方法和高質(zhì)量的教材及書(shū)籍就成為了高效學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要一環(huán)。我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)耗時(shí)低效現(xiàn)象一直備受詬病,所以找到有效的教學(xué)方法,減少學(xué)生學(xué)習(xí)英文的彎路就至關(guān)重要。本文方法試圖提高學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的效率,減少詞匯運(yùn)用中的錯(cuò)誤,有利于正確的目的語(yǔ)輸出。但是本方法還存在很多不足仍需進(jìn)一步探索:1. 雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量和容量直接影響搜索的結(jié)果。但隨著雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的不斷發(fā)展和完善,這個(gè)問(wèn)題也會(huì)逐步得到解決。2.缺乏以漢語(yǔ)為本位的教材和學(xué)習(xí)資料。目前學(xué)生的教材和學(xué)習(xí)資料多是以目的語(yǔ)為本位,市場(chǎng)甚至上還有一些原版引進(jìn)教材。而這種以漢語(yǔ)為本位,專門(mén)為漢語(yǔ)為母語(yǔ)學(xué)生編寫(xiě)的教材還不多見(jiàn)。3. 目前該方法只是對(duì)于詞匯教學(xué)的探索,以漢語(yǔ)為本位方法是否還適合其他方面教學(xué),如句法、篇章等還有待于進(jìn)一步研究。