◎李澤園 龐密香
太極拳文本由于其自身的特點(diǎn),其翻譯困難重重,尤其是太極拳術(shù)語(yǔ)的翻譯,要求譯者對(duì)太極拳及其文化有深刻的了解,又要有扎實(shí)的語(yǔ)言文化功底,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)極大的挑戰(zhàn)。本文介紹了太極拳英譯現(xiàn)狀,擬從釋意學(xué)派的理論出發(fā),探討在該理論指導(dǎo)下太極拳術(shù)語(yǔ)的英譯策略,推動(dòng)太極拳英譯與理論的結(jié)合。
中華武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),太極拳是中華武術(shù)中不可缺少的一部分,也是中華文化中的一個(gè)重要組成部分,寓有哲學(xué)、倫理學(xué)、中醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、生理學(xué)和運(yùn)動(dòng)力學(xué)等多種學(xué)問(wèn)。太極拳以中國(guó)傳統(tǒng)儒道哲學(xué)中的太極、陰陽(yáng)辯證理論為核心思想, 具有武術(shù)技擊、強(qiáng)身健體、怡情養(yǎng)生等多方面的功能,并且具有很高的觀賞性。隨著太極拳申遺成功,越來(lái)越多的人被太極拳所吸引,太極拳的習(xí)練者也越來(lái)越多,為了推動(dòng)太極拳在世界范圍內(nèi)的進(jìn)一步傳播,太極拳英譯的作用顯得愈加重要,將理論與太極拳英譯實(shí)踐相結(jié)合,是推動(dòng)太極拳英譯本傳播和太極拳文化傳播的重要方式。
目前,有關(guān)太極拳的書(shū)籍主要有三類(lèi):第一類(lèi)書(shū)籍主要講述太極拳中的一些理論概念,其中許多內(nèi)容都極具中華民族文化特色;第二類(lèi)書(shū)籍主要是講解太極拳的動(dòng)作要領(lǐng)和練習(xí)方法,內(nèi)容包含很多招式的分析,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,并且大部分都配有一定數(shù)量的插圖,以便于能夠更加生動(dòng)詳細(xì)地講解每一個(gè)具體招式,使讀者能夠準(zhǔn)確地理解太極拳的一招一式;第三類(lèi)書(shū)籍是既包含理論講解又包含具體練習(xí)方法介紹,這類(lèi)書(shū)籍旨在為不同程度的太極拳法練習(xí)者提供全面的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。
近年來(lái),太極拳運(yùn)動(dòng)已經(jīng)傳播到全世界150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),受到世界各地人民的喜愛(ài)。努力做好太極拳武術(shù)文化的外文翻譯,既可以為世界各地的太極拳愛(ài)好者和習(xí)練者提供進(jìn)一步指導(dǎo),又能加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化與世界的交流,推動(dòng)中國(guó)文化走出去。現(xiàn)如今的太極拳已經(jīng)申遺成功,也吸引了越來(lái)越多的太極拳愛(ài)好者。而走出國(guó)門(mén)的太極拳面臨的是各種文化背景的習(xí)練者,但對(duì)于許多外國(guó)練習(xí)者來(lái)說(shuō),太極拳譯本晦澀難懂。一是因?yàn)樘珮O拳術(shù)語(yǔ)的翻譯存在許多問(wèn)題,沒(méi)有掃清語(yǔ)言的障礙,二是太極拳術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵很難傳達(dá)和理解。因此,太極拳的對(duì)外推廣和傳播也面臨著巨大的難題,也就是如何在保留中國(guó)傳統(tǒng)文化烙印的前提下推動(dòng)太極拳的外譯。如果不能在傳播拳術(shù)的同時(shí)傳播其所承載的民族文化, 就會(huì)使太極拳在國(guó)外變成一種簡(jiǎn)單的體操化練習(xí), 失去其精髓, 流于膚淺。
太極拳英譯推動(dòng)了太極拳文化的傳播,但就目前的情況來(lái)看,太極拳的英譯還存在比較明顯的問(wèn)題:太極拳英譯的意義未得到應(yīng)有的重視;太極拳英譯史研究不夠充分;太極拳英譯本數(shù)量較少,質(zhì)量參差不齊,真正被國(guó)外受眾接受的譯本不多,對(duì)外傳播的效果不夠理想;太極拳術(shù)語(yǔ)不一致,英文譯名雜亂不一,缺乏統(tǒng)一性;對(duì)太極拳拳理存在誤解,譯文不夠準(zhǔn)確;太極拳文本硬譯現(xiàn)象比較多,譯文可讀性差;太極拳英譯專(zhuān)門(mén)研究人員匱乏,研究?jī)?nèi)容缺乏深度,等等。要想譯出譯語(yǔ)受眾能夠理解、易于接受的譯本, 把太極拳的精髓和要點(diǎn)有效地傳達(dá)出來(lái), 就涉及在跨文化交流中如何對(duì)譯語(yǔ)文化中的缺省部分進(jìn)行有效補(bǔ)充, 從而為譯語(yǔ)受眾建構(gòu)有效的認(rèn)知圖式的問(wèn)題。這必然要求翻譯者首先要能夠全面、透徹地理解太極拳的拳理和文化,然后在翻譯過(guò)程中進(jìn)行不同等級(jí)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換, 盡可能地在譯語(yǔ)中展現(xiàn)中國(guó)的太極拳文化。
釋意學(xué)派理論(the interpretive theory)又稱(chēng)“達(dá)意理論”(la théorie de sens / the theory of sense),是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)筆譯原理教學(xué)的學(xué)派。該學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)g者追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等, 而是原文意思或效果的等值。自20世紀(jì)80年代以來(lái),釋意派理論取得了一系列研究成果,十幾本重要的翻譯論著相繼問(wèn)世,研究范圍也從最初的口譯逐步擴(kuò)展到筆譯、科技翻譯、翻譯教學(xué)和一般翻譯理論等諸多方面的問(wèn)題。
一般翻譯理論認(rèn)為有三個(gè)不同層次的翻譯:詞義層次、句子層次以及篇章層次。這三個(gè)層次可以分別解釋為:逐字翻譯,脫離語(yǔ)境和交際環(huán)境的句子翻譯,以及語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱(chēng)為語(yǔ)言對(duì)譯(traduction linguistique / linguistic translation),而將篇章層次的翻譯稱(chēng)為篇章翻譯或翻譯(許均、袁筱一,1998:193)。釋意理論摒棄了逐字翻譯和脫離語(yǔ)境的句子翻譯,認(rèn)為成功的翻譯應(yīng)在篇章的層次上進(jìn)行,因?yàn)榫渥邮钦Z(yǔ)法上的單位, 篇章才是語(yǔ)義單位,翻譯所譯的是意思, 而不是語(yǔ)法,不是單個(gè)的字詞句。
釋意派理論的核心是把語(yǔ)言意義(linguistic meaning)和非語(yǔ)言意義(non-verbal sense)區(qū)分開(kāi)來(lái)。譯者所要傳達(dá)的不是語(yǔ)言符號(hào)的意義,而是講話人在其話語(yǔ)中所表達(dá)的非語(yǔ)言的意思。釋意學(xué)派的理論非常注重對(duì)翻譯過(guò)程的研究, 在某種意義上, 甚至可以認(rèn)為該學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)就是翻譯的過(guò)程。釋意理論認(rèn)為把源語(yǔ)言變成目標(biāo)語(yǔ)言要經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:(1)話語(yǔ)闡釋 (interpretation or exegesis of discourse):通過(guò)分析和理解, 搞清語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象并弄清這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。(2)脫離語(yǔ)言外殼(deverbalization):是指理解一篇文章或一個(gè)講話,用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)的一個(gè)階段,指伴隨語(yǔ)言符號(hào)產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的超越(方夢(mèng)之,2003:09)。此步驟的重點(diǎn)是抓住原文的內(nèi)容, 而不是陷入原文作者所使用的詞句。(3)原語(yǔ)信息內(nèi)容重組(reformulation):用另一種語(yǔ)言的符號(hào)造出新的句子,并使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求:一是要表達(dá)出原話語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,二是要易于目標(biāo)語(yǔ)的受眾聽(tīng)懂讀懂。概括來(lái)說(shuō), 釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向解碼過(guò)程, 而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。釋意學(xué)派認(rèn)為譯員是創(chuàng)造者,而不是另一種語(yǔ)言的模仿者(劉和平,2001)。
武術(shù)的英譯不只是淺層次語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換, 更是一種中國(guó)文化向英語(yǔ)文化的跨文化交際活動(dòng), 這是理解武術(shù)英譯的關(guān)鍵(張振華、田蘭波,2006)。太極拳文本具有中國(guó)特色文化的特點(diǎn),尤其是太極拳術(shù)語(yǔ),一般用詞簡(jiǎn)潔、精煉,富有民族文化特色,因此在做太極拳英譯時(shí),不能只關(guān)注源語(yǔ)的字詞翻譯,而應(yīng)該更關(guān)注源文本想表達(dá)的意義的翻譯,傳遞源文本的文化內(nèi)涵。在釋意理論的指導(dǎo)下,我們?cè)谧鎏珮O拳英譯時(shí)可采取以下策略。
1.在翻譯太極拳文本時(shí),注重保留源文本內(nèi)容的民族文化特色。
太極拳文本中含有很多術(shù)語(yǔ),而對(duì)于這些特定術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)表達(dá),譯者不應(yīng)該只追求簡(jiǎn)單尋找對(duì)等詞來(lái)進(jìn)行字對(duì)字詞對(duì)詞的翻譯,或者是勉強(qiáng)進(jìn)行意譯。這種淺層的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換, 往往翻譯效果較差, 不僅詞不達(dá)意, 而且容易造成誤解和錯(cuò)讀, 使原本形象生動(dòng)、寓意豐富的原語(yǔ)表達(dá)流于淺表。例如,對(duì)于“太極”和“太極拳”的翻譯,我們一般將其音譯 為“Taiji” 和“Taijiquan”,為了使讀者尤其是外國(guó)讀者能夠更加理解這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的意義和區(qū)別,譯者可以在音譯的基礎(chǔ)上增加這樣的解釋?zhuān)篢aiji, in terms of ancient Chinese philosophy, refers to the universe-forming essence, it also means the supreme ultimate,hence Taijiquan is the Metaphysical boxing or the Supreme-and-Ultimate boxing。對(duì)于“虛”和“實(shí)”這對(duì)術(shù)語(yǔ),我們常將其直譯為“emptiness” 和“fullness”, 但如果是在敵我雙方交手時(shí), “虛”與“實(shí)”就分別代表“弱”和“強(qiáng)”,因此所謂“避實(shí)擊虛”就可以在“to avoid the opponent’s fullness and strike his emptiness”的基礎(chǔ)上,增譯為“to avoid confronting the opponent's strong points and try to strike his weak points”, 或 者“to avoid what is strong and to strike what is weak”。太極拳動(dòng)作的收放、轉(zhuǎn)換過(guò)程中, 凡是負(fù)擔(dān)身體重量較多的腿為實(shí), 反之為虛, 此時(shí)的“虛”和“實(shí)”又可分別將其增譯為“weight-supporting leg”和“weight-free leg”。如此一來(lái),既可保持文本中的術(shù)語(yǔ)一致性,又對(duì)具體語(yǔ)境中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了解釋?zhuān)阌谧x者理解和接受。
2.在翻譯太極拳文本時(shí),譯者應(yīng)該努力追求等值性翻譯。
太極拳作名稱(chēng)的形成有利于習(xí)練者便于記憶動(dòng)作形體,理解動(dòng)作招式的含義,因此譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)原文與譯文在效果上的等值(劉剛,2014)。例如“舍己從人”這個(gè)動(dòng)作是指對(duì)方攻擊你時(shí),你便要引著對(duì)方的手往你身上打,以便順著對(duì)方的力從而控制對(duì)方的力量。為了實(shí)現(xiàn)效果的等值,我們便可以將“舍己從人”翻譯為“to subdue oneself in order to take advantage of the force from the opponent”。太極拳中常常提到“以柔克剛”,即指對(duì)方進(jìn)攻時(shí)渾身充滿著剛勁,此時(shí)你便可以保持柔勁,以柔勁來(lái)防守對(duì)方的剛勁,可以直接譯為“to conquer the hardness with the softness”。再比如太極八法的翻譯,太極八法是指掤、捋、擠、按、采、挒、肘、靠這八個(gè)動(dòng)作。其中“掤”,是指以臂向前,承接和化解對(duì)方手或臂的來(lái)力, 可以翻譯為“ward off”便能表達(dá)其意義;“捋”,是指接掤的勢(shì)頭將對(duì)方來(lái)力送向側(cè)后方,可譯為“roll back”;“擠”,則是指用小臂擠擊對(duì)方身體,用“press”這個(gè)詞足以表達(dá)該動(dòng)作;“按”是用單手或雙手按對(duì)方身體, 順步得勢(shì), 可以譯為“push”;“采”,是指用手抓住對(duì)方手腕或肘部往下沉采,使對(duì)方身體前傾,可以譯為“pull down”;“挒”,多用在掤或捋之后, 指一手按住對(duì)方手臂, 另一手用手背斜擊對(duì)方領(lǐng)際,可以譯為“split”;“肘”是指在與對(duì)手距離過(guò)近而不得勢(shì)時(shí)用肘攻擊對(duì)方,可以譯為“elbow”;“靠”則是用肩部去靠頂對(duì)手胸部, 可譯為“shoulder”。
3.在英譯太極拳文本時(shí),要注意保持動(dòng)作名稱(chēng)的象形特色和文化形象。
太極拳動(dòng)作名稱(chēng)一般用詞簡(jiǎn)潔、精煉,多由四個(gè)字或三個(gè)字組成,如野馬分鬃、白鶴亮翅、摟膝拗步、倒卷肱、攬雀尾等,讀起來(lái)朗朗上口又形象生動(dòng);太極拳動(dòng)作名稱(chēng)還注重直覺(jué)體悟和形象思維,例如玉女穿梭、金雞獨(dú)立等。太極拳動(dòng)作名稱(chēng)和其他武術(shù)動(dòng)作名稱(chēng)一樣,飽含中華民族文化形象的思維特點(diǎn),其動(dòng)作名稱(chēng)中善用動(dòng)物形象,以及人與動(dòng)物形態(tài)合一的形象。一方面,形象化的動(dòng)作名稱(chēng)賦予動(dòng)作本身許多意向和想象的空間,也便于習(xí)練者通過(guò)聯(lián)想和想象來(lái)揣摩和體會(huì)動(dòng)作要領(lǐng)。另一方面,這也體現(xiàn)出太極拳行云流水、舒展大方的運(yùn)動(dòng)特點(diǎn)。對(duì)于這些富有形象和文化內(nèi)涵的動(dòng)作名稱(chēng),譯者在英譯時(shí)一定要注意保留其文化特色。更具體地說(shuō),譯者在翻譯這些運(yùn)用動(dòng)物形象的動(dòng)作名稱(chēng)時(shí),除了關(guān)注其文化特色的傳達(dá),還應(yīng)注重其動(dòng)作功能的體現(xiàn)。例如“白鶴亮翅”這個(gè)招式,最早稱(chēng)為“白鵝亮翅”,意指“如白鵝之舒展羽翼之象形也”,這個(gè)招式動(dòng)作舒展,攻防能力相當(dāng)強(qiáng),根據(jù)其意義我們可將其譯為“white crane spreading wings”,保留其意向;再如“野馬分鬃”,是因其運(yùn)動(dòng)狀態(tài)與奔馳野馬的鬃毛左右分披相似而得名,動(dòng)作舒展,貴在進(jìn)身,勁在腰身,也就是雙手有力腰身蓄力,可將其譯作“parting the wild horse’s mane”,便可以表達(dá)出該招式的動(dòng)作要領(lǐng);“金雞獨(dú)立”意喻單腿支撐的獨(dú)立步就像雞在獨(dú)立休息時(shí)一樣穩(wěn)健,可將其譯為“rooster standing on one leg”。而對(duì)于那些借物擬象、以象導(dǎo)動(dòng)的動(dòng)作名稱(chēng), 在翻譯時(shí)也要盡可能保留原語(yǔ)的文化形象。例如“手揮琵琶”這個(gè)動(dòng)作,有些譯本中使用歸化策略將其譯作“playing the guitar”,但我們都應(yīng)了解西方的樂(lè)器吉他和中國(guó)的傳統(tǒng)樂(lè)器琵琶各方面都差異很大,如果將“琵琶”譯成“guitar”,根本無(wú)法體現(xiàn)手揮琵琶的動(dòng)作要領(lǐng),因此我們可將其譯為“playing the Pipa (a kind of Chinese traditional musical instrument)”,既保留了原文化意象,又可以使讀者易于理解。對(duì)于那些突出功能又兼顧形象的動(dòng)作名稱(chēng), 譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該突出動(dòng)作的技術(shù)特征,例如“進(jìn)步搬攔捶”這個(gè)動(dòng)作是“上步、搬攔、捶打”這三個(gè)動(dòng)作的組合,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)這一點(diǎn),可將其譯為“stepping forward and intercepting and punching”;“十字手”的主要?jiǎng)幼魇欠朗貢r(shí)兩手的比畫(huà)動(dòng)作,可將譯為“crossing hands”;“撇身捶”是以拳背擊人,可將其譯為“chopping opponent with fist”;“摟膝拗步”兼顧膝蓋和步法的運(yùn)動(dòng),可將其譯為“brushing the knee and twisting step”。
對(duì)于不太了解太極拳和中國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō),太極拳文本閱讀起來(lái)晦澀難懂,太極拳的翻譯更是異常艱難。由于太極拳文本中的許多概念、術(shù)語(yǔ)等富于濃厚的文化底蘊(yùn),因此譯者在注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和內(nèi)容的同時(shí),還需兼顧傳達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。對(duì)于翻譯太極拳文本的譯者來(lái)說(shuō),他們要充分了解太極拳動(dòng)作特征及其文化內(nèi)涵,還要熟悉目的語(yǔ)文化即英語(yǔ)文化。對(duì)于一些在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞的源語(yǔ)表達(dá),譯者在翻譯時(shí)也不能僵化地始終堅(jiān)持音譯, 也不能只簡(jiǎn)單地采用歸化和異化策略,而應(yīng)注意在保留源文本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上將其譯成目的語(yǔ)讀者能夠理解和接受的譯本。