亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意象傳達(dá)策略

        2022-09-03 05:03:50翟海霞巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        文化產(chǎn)業(yè) 2022年22期
        關(guān)鍵詞:許淵沖適應(yīng)性譯者

        翟海霞 巢湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂,中國(guó)古典詩(shī)歌是意象表達(dá)的載體。通過(guò)意象,詩(shī)人可以表達(dá)個(gè)人主觀情感,折射出豐富的文化底蘊(yùn)。因此,從某種意義上說(shuō),譯詩(shī)就是譯意象。在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,如何巧妙地傳達(dá)意象是再現(xiàn)原詩(shī)意境之美的重點(diǎn)與難點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)作為新興的翻譯理論,為詩(shī)歌翻譯提供了新視角?,F(xiàn)從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度分析中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意象傳達(dá)策略,旨在豐富詩(shī)歌翻譯研究,助力中華文化傳播。

        古詩(shī)是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,詩(shī)人總是以簡(jiǎn)練而優(yōu)美的語(yǔ)言將詩(shī)歌的意境展現(xiàn)得淋漓盡致。在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者不能只傳遞詩(shī)歌的語(yǔ)言文字信息,而應(yīng)重現(xiàn)原作的藝術(shù)性,向目標(biāo)語(yǔ)讀者呈現(xiàn)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)較為新奇的藝術(shù)特質(zhì)。由于歷史文化淵源、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀等的巨大差異,所以詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵就在于如何用生動(dòng)形象的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的有效溝通。而詩(shī)歌中的意象又是詩(shī)人表達(dá)思想感情的重要手段,所以只有深刻理解詩(shī)歌中意象的含義,讀者才能感受到詩(shī)歌所要表達(dá)的意境和精神實(shí)質(zhì)。

        隨著“中國(guó)文化走出去”這一戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)逐漸從輸入型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂头g。中國(guó)古詩(shī)詞作為中華文化的瑰寶,為世界上越來(lái)越多的人所了解。對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞英譯進(jìn)行研究,一定程度上能加快推動(dòng)中華文化走向世界。在翻譯研究的漫長(zhǎng)歷史中,翻譯家們提出了各種翻譯理論,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似說(shuō)”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,奈達(dá)的功能對(duì)等理論,弗米爾的目的論,許淵沖的“意美、音美、形美”等中外翻譯理論。這些翻譯理論在各種文學(xué)文本的翻譯中都得到了廣泛應(yīng)用,詩(shī)歌也不例外。不論譯者采取何種翻譯策略,在詩(shī)歌翻譯中,傳達(dá)原詩(shī)的意象都是重中之重。

        21世紀(jì)之后,生態(tài)翻譯學(xué)的興起為翻譯研究提供了全新的視角,也為詩(shī)歌翻譯提供了新的理論指導(dǎo)。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)和選擇”理論,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度分析中國(guó)古詩(shī)詞的英譯現(xiàn)象,特別是意象傳達(dá)策略。通過(guò)具體譯例探究譯者的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,一方面旨在證明生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力和可行性,從而豐富翻譯研究,另一方面則為中國(guó)古詩(shī)詞英譯提供新視角,推動(dòng)中華文化走向世界。

        生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)介

        生態(tài)翻譯學(xué)理論由清華大學(xué)胡庚申教授首次提出,他將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”和“適者生存”等概念引入了翻譯活動(dòng)。就此,翻譯活動(dòng)可以被理解為一種選擇活動(dòng),是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境做出的一種選擇。生態(tài)翻譯學(xué)由自然生態(tài)隱喻出翻譯生態(tài),是一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。

        生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,可以將翻譯活動(dòng)理解為一種選擇活動(dòng)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者作為主體,通過(guò)文本移植實(shí)現(xiàn)信息的跨文化傳遞。譯者必須依賴于翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行“適應(yīng)與選擇”(如下圖)。如下圖所示,譯者在遵循“適者生存”法則的前提下,在翻譯過(guò)程中從語(yǔ)言、文化、歷史等多個(gè)維度進(jìn)行綜合考量和適應(yīng)性選擇,從而翻譯出質(zhì)量等級(jí)高的譯文。換言之,譯者在翻譯過(guò)程中要對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇,即“三維轉(zhuǎn)換”,并且要確保轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠較好地融入譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境。此外,翻譯生態(tài)環(huán)境中的社會(huì)和文化因素是不斷變化的,所以譯者需要選擇合適的翻譯策略來(lái)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。從宏觀層面上來(lái)說(shuō),譯者可以選擇歸化或異化的翻譯策略,以更好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;從微觀層面上來(lái)說(shuō),譯者需要判斷哪些詞語(yǔ)和句型是最接近源語(yǔ)文本的翻譯,從而選擇合適的詞語(yǔ)和句型。

        圖 基于翻譯適應(yīng)選擇論的生態(tài)翻譯過(guò)程

        古詩(shī)詞意象傳達(dá)的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        在詩(shī)歌翻譯中,譯者要想實(shí)現(xiàn)最佳的信息傳遞,同樣需要進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者要想實(shí)現(xiàn)與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,必須進(jìn)行自我調(diào)整和適應(yīng)性的“三維轉(zhuǎn)換”。下面筆者通過(guò)對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞具體譯例的分析來(lái)探討譯者如何通過(guò)“三維轉(zhuǎn)換”,實(shí)現(xiàn)最佳的意象傳達(dá)效果。

        語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇是指譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)和選擇。英漢兩種語(yǔ)言存在顯著差異:英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)表達(dá)詞匯豐富,語(yǔ)義明晰,而漢語(yǔ)表達(dá)詞約義豐,言簡(jiǎn)意賅??傮w而言,英詩(shī)表達(dá)較為明朗,漢詩(shī)表達(dá)趨于模糊。

        如何用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,更好地表達(dá)原作的內(nèi)容是譯者譯詩(shī)的最大追求。在翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)詞時(shí),如何更好地實(shí)現(xiàn)“文本移植”,維持文本的語(yǔ)言生態(tài)平衡,是譯者的主要關(guān)注點(diǎn)之一。一般來(lái)說(shuō),成功的譯作會(huì)保持詞義、句意、美學(xué)價(jià)值和文風(fēng)的平衡。

        以蘇軾的《少年游·潤(rùn)州作代人寄遠(yuǎn)》中的一句英譯為例。詩(shī)句原文為“恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫(huà)梁斜”。這句詩(shī)的表達(dá)非常簡(jiǎn)練,分句和短語(yǔ)之間沒(méi)有任何連接詞來(lái)表明關(guān)系,而是側(cè)重描繪月光的意境。中國(guó)讀者可以較好地理解這樣簡(jiǎn)潔而富有詩(shī)意的句子,但是對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),如果譯者不做適應(yīng)性選擇,詩(shī)歌就會(huì)變得難以理解,讓人困惑。對(duì)于這句詩(shī),許淵沖教授的翻譯如下:

        The Moon Goddess seems to care for the swallows in pair.

        She sheds her light into their dream on painted beam.

        許淵沖教授在“分明照、畫(huà)梁斜”前面加了主語(yǔ)“she”來(lái)指代月亮女神,并且將“畫(huà)梁斜”譯成一個(gè)介詞短語(yǔ)“on painted beam”。這就使得源語(yǔ)文本在向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)變成了一個(gè)完整的句子,充分適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),增強(qiáng)了詩(shī)歌的可讀性和可理解性。語(yǔ)言維的這種適應(yīng)性轉(zhuǎn)換使得譯文更適合西方讀者,能更好地被西方讀者所接受。

        再看杜甫的名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”的翻譯?,F(xiàn)對(duì)許淵沖教授和丁衡祁教授的譯文作對(duì)比,并進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

        許淵沖教授的譯文如下:

        The boundless forest sheds its leaves shower by shower ;

        The endless river rolls its waves hour after hour.

        在這一句詩(shī)中,“蕭蕭”不僅是一個(gè)擬聲詞,還描繪出了一幅美麗而又令人感傷的畫(huà)面。無(wú)邊無(wú)際的森林中樹(shù)葉不斷飄落,表達(dá)了詩(shī)人的悲傷之情。許淵沖教授將“蕭蕭”翻譯成“shower by shower”,有兩點(diǎn)甚妙:第一,它精準(zhǔn)地模仿了“蕭蕭”的發(fā)音;第二,“shower”意味著大量的樹(shù)葉紛紛降落,“shower by shower”生動(dòng)地再現(xiàn)了樹(shù)葉不斷下落的畫(huà)面??傊?,許淵沖教授的譯文在準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意象的同時(shí)又完美地體現(xiàn)出了詩(shī)意,真正做到了“意美”。

        丁衡祁教授的譯文是這樣的:

        In the boundless forest, falling leaves swirl and twirl around;

        On the endless Yangtze, rolling waves crash and splash along.

        其譯文選詞符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩(shī)的意境。為了體現(xiàn)原句中疊字的表達(dá)效果,丁教授非常巧妙地選用了“swirl and twirl”和“crash and splash”這樣拼寫(xiě)相似的詞語(yǔ),并使其成對(duì)出現(xiàn),突出了原詩(shī)所要傳達(dá)的落葉和江水的意象。鑒于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,翻譯這兩句詩(shī)很難做到完全對(duì)等,但兩位教授都力求在語(yǔ)言維做出適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,最大限度地還原詩(shī)歌意象。

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        在翻譯過(guò)程中,譯者需要在譯文中傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵和隱含意義。這就是文化維的適應(yīng)性選擇。由于源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化存在差異,譯者首先要適應(yīng)源語(yǔ)文化體系,避免因缺乏源語(yǔ)文化知識(shí)而造成誤會(huì)。由于翻譯是語(yǔ)際間、文化間的交際活動(dòng),因此,譯者在翻譯時(shí)必須有意識(shí)地克服文化差異造成的障礙,從而保證信息的有效傳遞。

        中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言特別精練優(yōu)美,而且包含豐富的文化意象,往往一個(gè)詞就能引發(fā)無(wú)窮的聯(lián)想。下面筆者將結(jié)合詩(shī)歌翻譯實(shí)例來(lái)分析。

        杜甫的另一名句“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨”的英譯同樣值得探討。在這句詩(shī)中,富人和窮人的貧富懸殊形成鮮明對(duì)比,形象地揭示了社會(huì)現(xiàn)實(shí),反映了人民的苦難。這里的“朱門(mén)”運(yùn)用了借代的修辭手法。“朱”的基本字義之一是“紅色”。在本句詩(shī)中,杜甫用“朱門(mén)”指代富貴人家,因?yàn)楣糯毁F人家的住宅大門(mén)都漆成紅色,以示尊貴。然而,西方讀者沒(méi)有這樣的文化背景和認(rèn)知。相反,“紅色”在西方文化中有殘暴、流血等象征義。

        譯文一:

        The mansions burst with wine and meat;

        The poor die frozen on the street.

        譯文二:

        Around vermilion gates, the reek of meat and wine

        Over streets where lie the bones of the frozen dead.

        譯文二直接按照字面意思將“朱門(mén)”譯作“vermilion gates”,顯然沒(méi)有傳達(dá)出“朱門(mén)”這一意象隱含的文化意義,很可能會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感到困惑。相比之下,譯文一充分考慮到了中西方文化差異,舍棄了原句中借代修辭的借體,直接用本體來(lái)表達(dá)隱含意義,這是譯者在文化維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌意象所承載的文化意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。

        再比如,李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中也包含了很多具有豐富文化內(nèi)涵的意象,如“黃鶴樓”“煙花”“揚(yáng)州”等。對(duì)于這首詩(shī)的前兩句“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”,許淵沖教授是這樣翻譯的:

        My friend has left the West where Yellow Crane towers,

        For River Town veiled in green willows and red flowers.

        地理位置不同,時(shí)間也就不同,從而形成了翻譯中典型的文化意象。在中國(guó),農(nóng)歷三月是晚春時(shí)節(jié)。春天在中國(guó)古典詩(shī)歌中是代表溫暖和活力的典型意象。“揚(yáng)州”這個(gè)地名不僅表明了孟浩然的目的地,也向讀者展示了中國(guó)南方小鎮(zhèn)的美麗風(fēng)光,其也是中國(guó)傳統(tǒng)文化意象的一部分??紤]到“煙花”和“三月”有著內(nèi)在的密切聯(lián)系,許淵沖教授將它們作為一個(gè)意象群翻譯成“green willows and red flowers”,從而描繪出了揚(yáng)州春天的生機(jī)與活力。許淵沖教授采取歸化的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使得原詩(shī)的意境得到了完美再現(xiàn)。

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        除了轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息和傳遞文化內(nèi)涵外,譯者還要注重交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,即交際維的適應(yīng)性選擇。譯文要體現(xiàn)源語(yǔ)作者的總體交際意圖,并有效地傳遞給譯文讀者,最大限度地維持原文和譯文的交際生態(tài)。簡(jiǎn)而言之,交際維的適應(yīng)性選擇就是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)交際意圖的適應(yīng)和選擇。

        詩(shī)言志,每一首詩(shī)都表達(dá)了詩(shī)人的情感或抱負(fù)。譯者還需要注重在譯文中再現(xiàn)原文的交際意圖。除了傳達(dá)文化內(nèi)涵之外,交際層面的選擇轉(zhuǎn)換也至關(guān)重要。下面以杜甫的《月夜》為例,探討如何在詩(shī)歌翻譯中實(shí)現(xiàn)交際生態(tài)的平衡。

        在中華文化中,月亮這一意象承載了人們豐富的情感。這首詩(shī)借看月而抒離情,抒發(fā)了詩(shī)人杜甫被禁于長(zhǎng)安時(shí)對(duì)妻子的思念之情。詩(shī)人在首聯(lián)中寫(xiě)道“今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看”,想象妻子在鄜州望月思念自己。這句詩(shī)許淵沖教授是這樣翻譯的:

        On the moon over Fuzhou which shines bright,

        Alone you would gaze in your room tonight.

        頸聯(lián)中,詩(shī)人又寫(xiě)道:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒?!痹S淵沖教授的譯文是:

        Your cloudlike hair is moist with dew, it seems;

        Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.

        譯文中采用了第二人稱視角,諸如“You would gaze…”“Your cloudlike hair”這樣的表達(dá)。第二人稱視角會(huì)讓讀者感受到詩(shī)人是直接在向妻子傾訴思念之情,他對(duì)妻子的強(qiáng)烈思念在字里行間表現(xiàn)得淋漓盡致。第二人稱視角也會(huì)使譯文讀起來(lái)更自然,從而表達(dá)出詩(shī)人和妻子之間的親密關(guān)系,表達(dá)的思念之情也更強(qiáng)烈。譯文在交際維的這種適應(yīng)性選擇準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文作者的思想情感,讀者自然能領(lǐng)會(huì)到詩(shī)歌中的意象所關(guān)聯(lián)的寓意。

        再比如蘇軾的《蝶戀花》,在翻譯時(shí)也同樣需要注重交際維的適應(yīng)性選擇。以下是這首詞的部分原文和許淵沖教授的譯文。

        原文:

        花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。

        枝上柳綿吹又少,天涯何處無(wú)芳草。

        譯文:

        Red flowers fade, green apricots appear still small

        When swallows pass

        Over blue water that surrounds the garden wall.

        Most willow catkins have been blown away,alas!

        But there is no place where grows not the sweet green grass.

        在中國(guó),人們習(xí)慣用“綠水”來(lái)描寫(xiě)水的清澈和美麗,呈現(xiàn)春天的生機(jī)和生動(dòng)的意象。然而,如果將詩(shī)句中的“綠水”翻譯成“green water”,不僅無(wú)法使西方讀者“看”到相同的意象,還可能會(huì)使其產(chǎn)生一些奇怪的閱讀體驗(yàn)。所以許淵沖教授使用了英語(yǔ)中常用來(lái)描繪河流的“blue water”翻譯“綠水”,這會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者感覺(jué)更加自然。交際維的這種適應(yīng)性選擇使譯文更接近目標(biāo)語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)意象的準(zhǔn)確傳達(dá)。在整個(gè)翻譯中,許淵沖教授選擇了優(yōu)美的句子和表達(dá),最大限度地再現(xiàn)了原詩(shī)的意象。需要注意的是,譯文中額外添加了一個(gè)詞“alas”。這正是為了滿足交際維的需求。眾所周知,中國(guó)古典詩(shī)歌注重用有限的詞語(yǔ)表達(dá)無(wú)限的情感。當(dāng)中國(guó)讀者讀到“枝上柳綿吹又少,天涯何處無(wú)芳草”時(shí),他們可以自然而然地領(lǐng)會(huì)到第一句詩(shī)中作者對(duì)柳絮消失的惋惜,以及第二句中詩(shī)人的樂(lè)觀情緒。這是源語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。但這句話如果只按照字面意思翻譯,譯文讀者未必能獲得相同的閱讀體驗(yàn)。所以,許教授在第一句中添加了一個(gè)在英語(yǔ)交際中經(jīng)常用來(lái)表達(dá)悲傷的語(yǔ)氣詞“alas”,在第二句開(kāi)頭加了轉(zhuǎn)折連詞“but”來(lái)表現(xiàn)原文中的情感對(duì)比。由此可以看出,譯者有時(shí)需要通過(guò)增譯來(lái)達(dá)到更好的交際效果,故交際維的適應(yīng)性選擇對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象傳達(dá)切實(shí)有效。

        詩(shī)歌之美在于其文化內(nèi)涵,而意象是文化內(nèi)涵的主要表現(xiàn)手段,因此,意象傳達(dá)的效果如何將決定詩(shī)歌翻譯的成敗。在中國(guó)古詩(shī)詞英譯過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)最佳“文本移植”,使譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的閱讀體驗(yàn),譯者要綜合考慮語(yǔ)言、文化、交際等諸多因素,在三維空間中進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,維持翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,才能有效傳達(dá)詩(shī)歌意象,體現(xiàn)詩(shī)人真正的思想感情和創(chuàng)作意圖,從而真正達(dá)到跨文化交際的目的。

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯是一種有效的嘗試,這種全新的詮釋有助于深入研究詩(shī)歌翻譯,從而更好地傳播中國(guó)古詩(shī)詞文化。

        猜你喜歡
        許淵沖適應(yīng)性譯者
        元 日
        谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
        大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
        折桂令·客窗清明
        固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
        亚洲av日韩一区二三四五六七| 中文字幕一区二区人妻| 五月婷一本到五月天| 少妇av免费在线播放| av手机免费在线观看高潮| 无码gogo大胆啪啪艺术| 亚洲av成人综合网| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| av网站免费在线浏览| 九九久久99综合一区二区| 麻豆AⅤ无码不卡| 国产免费视频一区二区| 国产嫩草av一区二区三区| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区 | 免费不卡在线观看av| 国产精品国产三级国av| 成美女黄网站18禁免费| 人妖一区二区三区在线| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 在线成人福利| 中文字幕一区二区区免| 国产玉足榨精视频在线观看 | 国产精品亚洲五月天高清| 午夜av内射一区二区三区红桃视| 亚洲高清国产成人精品久久 | 欧洲人体一区二区三区| 国产激情在线观看免费视频| 啦啦啦www在线观看免费视频| 91视频88av| 免费人成网在线观看品观网| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 国产全肉乱妇杂乱视频| yw193.can尤物国产在线网页| 国产国语按摩对白av在线观看| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲AV无码资源在线观看| 精品女人一区二区三区| 国产欧美精品一区二区三区四区| 国产日产高清欧美一区| 亚洲一区极品美女写真在线看| 亚洲av成人综合网成人|