王珊珊 趙 霞 王天芳
1.北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 102488;2.北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,北京 102488
目前我國55 個少數(shù)民族中有47 個民族擁有自己的民族醫(yī)藥體系或較為成熟的民族民間醫(yī)藥知識積累[1],蒙、藏、維、壯、傣、苗、回、瑤、布依等近20 個民族擁有自己的醫(yī)藥典籍、臨床醫(yī)藥技術(shù)、方劑藥物和民族藥物資源[2]。中華優(yōu)秀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)典籍中一直都有傳承至今的經(jīng)典少數(shù)民族醫(yī)藥著作存在,如朝鮮族的《東醫(yī)寶鑒》、回族的《回回藥方》、蒙古族的《蒙醫(yī)金匱》等。但迄今對少數(shù)民族醫(yī)藥典籍翻譯的研究多是關(guān)于少數(shù)民族語言與漢語間的翻譯,少有外譯的研究。近年來,少數(shù)民族醫(yī)藥典籍英譯研究逐漸引起世界關(guān)注,但真正從民族特色典籍視角深入探討的并不多,且缺乏系統(tǒng)的考察。近5 年文獻(xiàn)顯示,對民族醫(yī)藥翻譯的研究主要為傳播學(xué)視角下的民族醫(yī)藥英譯[3-5]、民族醫(yī)藥術(shù)語英譯原則與策略研究[6-9],針對典籍譯本的分析僅有對《飲膳正要》首個英譯本的評述[10]。中醫(yī)藥典籍的翻譯要做到準(zhǔn)確、忠實(shí)已是不易,少數(shù)民族典籍的翻譯涉及少數(shù)民族語、漢語、英語間的語言、文學(xué)、文化等多維圖式轉(zhuǎn)換[11],其翻譯更是難上加難。蒙醫(yī)著作《飲膳正要》是我國現(xiàn)存第一部較為系統(tǒng)的營養(yǎng)學(xué)專著,也是少數(shù)民族醫(yī)藥典籍的杰出代表。本文通過對《飲膳正要》首個英譯本的研究,思考民族醫(yī)藥典籍翻譯的問題與困境,探索民族醫(yī)藥典籍翻譯的對策,以助推中醫(yī)文化的對外傳播。
《飲膳正要》是我國乃至世界上最早的飲食衛(wèi)生與營養(yǎng)學(xué)專著,成書于元至順元年(1330 年),由宮廷太醫(yī)忽思慧所著。該書共三卷,主要由論、方和食物本草三部分組成,既涵蓋養(yǎng)生的基本原則,又包含豐富的食療保養(yǎng)之方,彰顯出蒙古族飲食的特點(diǎn)與文化,在今天仍然具有重要的指導(dǎo)價值。其外文譯本是海外讀者了解中醫(yī)食療養(yǎng)生的窗口,對于中醫(yī)藥文化及中國少數(shù)民族文化的對外傳播具有重要的影響。此外,元代出現(xiàn)了空前大一統(tǒng)的局面,且對外交流頻繁,當(dāng)時西亞、中亞、阿拉伯等地區(qū)引進(jìn)的料物、菜品,以及回族、維吾爾族等其他少數(shù)民族特色飲食在書中均有體現(xiàn)。該書是元代各民族飲食文化融合的體現(xiàn),凝結(jié)了蒙漢兩族醫(yī)學(xué)的交融,不僅為研究中國醫(yī)藥史,而且為研究中外文化交流史提供了豐富的史料。
《飲膳正要》的英文全譯本迄今僅有一部,名為A Soup for the Qan-Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui’s Yinshan Zhengyao,由英國勞特里奇出版社(Routledge)于2000 年出版,博睿學(xué)術(shù)出版社(Brill)于2010 年出版了其增訂版[12]。譯者為美國華盛頓大學(xué)歷史學(xué)博士Paul D.Buell 和美國加利福尼亞大學(xué)河濱分校人類學(xué)博士及名譽(yù)教授Eugene Anderson。前者在蒙古歷史研究領(lǐng)域著述頗豐,后者對中國古代食物深有研究。該書附錄由Charles Perry 編寫,他畢業(yè)于美國加利福尼亞大學(xué)伯克利分校,主要從事伊斯蘭世界的食物歷史研究。經(jīng)考證,《飲膳正要》有元刻本,即元天歷三年刻本、明初刻本、明景泰七年刻本及明成化己未年刻本。譯者在介紹部分提到其所選用的中文原本為《四部叢刊續(xù)編》所收明景泰七年(1456 年)內(nèi)府刻本[12]。
該書的翻譯無論從形式到內(nèi)容,都極具特色,也有值得商榷之處。
書名采用了意譯和音譯結(jié)合的譯法,譯為A Soup for the Qan-Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui’s Yinshan Zhengyao。該書記載藥膳方和食療方非常豐富,尤為注重闡述各種飲撰的性味與滋補(bǔ)作用,其中卷一《聚珍異饌》和卷二《諸般湯煎》及《食療諸病》中列舉的湯類食療方,如湯、羹、粥等114 首,包攬全書約一半內(nèi)容。即便如此,“飲膳”也不能狹義地理解為“soup 湯羹”。“飲膳”在漢語中意思是“飲食”。其中,“Qan”即“Khan”,漢語譯為“可汗”,是蒙古族最高統(tǒng)治者的稱號(始于402 年)。該譯名點(diǎn)明此書是為當(dāng)時的可汗即元文宗專門著述的保攝之法。書名譯文増譯的部分補(bǔ)充了背景信息,令外國讀者一目了然。譯名或體現(xiàn)了譯者對著作的理解甚至偏向。
對于書中中醫(yī)理念的翻譯,基本能夠傳達(dá)原意,偶爾理解有偏差。
原文:有大毒者治病,十去其六;常毒治病,十去其七;小毒治病,十去其八;無毒治病,十去其九……[13]
譯文:If a highly poisonous medicine is used to treat illnesses,it eliminates six out of ten.If a normally poisonous [medicine] is used to treat illnesses,it eliminates seven of ten.If a little poisonous [medicine] is used to treat illnesses,it eliminates eight of ten.If a nonpoisonous [medicine] is used to treat illnesses,it eliminates nine of ten[12].
原文出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》,意思是藥物有大毒、常毒、小毒和無毒之分,用毒性大的藥物治病,當(dāng)十分病情治好了六分的時候,就要停止用藥;用中等毒性的藥物治病,當(dāng)十分病情治好了七分的時候,就要停止用藥……此譯文完全曲解了原意,致使讀者錯誤理解中醫(yī)用藥原則。例如第一句,應(yīng)理解為:To use drugs with great toxicity to treat a disease,the rule is to stop the use of it when 60% of the disease is cured[14].
對于《飲膳正要》中出現(xiàn)的各種食材、藥材的翻譯,譯者在介紹部分表明參照了多位學(xué)者制訂的術(shù)語體系,包括江蘇新醫(yī)學(xué)院(現(xiàn)南京中醫(yī)藥大學(xué))編纂的《中藥大辭典》[15]、國際著名植物學(xué)家胡秀英編寫的《中藥名目編》(An Enumeration of Chinese Materia Medica)[16],以及1969 年牛津大學(xué)出版的《牛津食用植物手冊》(The Oxford Book of Food Plants)[17],體現(xiàn)了譯者的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)度和專業(yè)性。對于中醫(yī)術(shù)語的翻譯,譯者在正文前的Translator’s Note[12]中說明較為困難,主要是因?yàn)橹形鞣结t(yī)學(xué)術(shù)語體系不同,多數(shù)疾病、癥狀等術(shù)語可以在外文中醫(yī)詞典中找到標(biāo)準(zhǔn)翻譯,但原著中也有一些當(dāng)時當(dāng)?shù)鬲?dú)有的名稱難以考證。不確定之處,盡可能直譯,以防過度翻譯。譯者還注明主要參照了文樹德和歐明的相關(guān)詞典與著作[12]。例如,“頭風(fēng)”直譯為“head pain”。但“瀉痢”譯為“l(fā)eaking [heat]diarrhea”,顯然望文生義了。痢,古通利,即泄瀉。“瀉痢”即腹瀉,“diarrhea”即可。又比如,古病名“尸噎”譯為“cadaverous throat stoppage”(尸體樣的喉嚨堵塞)亦不妥當(dāng)。經(jīng)考證,該術(shù)語在歷代其他典籍中均無跡可尋,通過上下文推斷很可能是寒氣停滯在喉嚨造成堵塞而使嗓子不能正常發(fā)音的病癥,內(nèi)涵較為復(fù)雜。為便于讀者理解,建議淺化處理,體現(xiàn)該病的主要癥狀即可,譯為“aphonia”。
《飲膳正要》雖由漢語撰寫,因是元人所著,同樣存在從少數(shù)民族語向漢文翻譯的“語內(nèi)翻譯”問題。書中的許多名物名稱是蒙文音譯,有些則是從伊斯蘭語、波斯語、梵語音譯過來,與通用名稱不盡一致,直接影響了該書在當(dāng)代的應(yīng)用及傳播,也成為譯者譯事中的困惑。飲食詞語對照見表1。
表1 飲食詞語對照示例
以上食物多為蒙文音譯,或直接使用源語詞,或進(jìn)行改譯。這些音譯詞來自不同地區(qū)、不同民族,傳入中原后經(jīng)過長期的發(fā)展演變,最終融合進(jìn)人們的日常生活,成為漢語系統(tǒng)中的詞語。那么,在譯成英文時是應(yīng)保留最初的音譯名稱還是直接譯為當(dāng)今的常用名稱,是應(yīng)保持原著語言與文化特征,還是以讀者和實(shí)用性為導(dǎo)向,需要譯者權(quán)衡。
書中特色美食不勝枚舉,膳食名稱豐富。通常食物的命名或根據(jù)主要食材,或兼容制法,或體現(xiàn)食物特征,或飽含文化寓意,所用的食材也不同于中原地區(qū)。有些膳食從名稱可以直接判斷出所用食材,而有些極富民族特色,轉(zhuǎn)譯成漢語時已是難以傳達(dá)。英譯這些名稱時,譯者使用了多種方法處理,頗有用心,盡可能地描述出膳食的主要特征,而多種譯法并用也體現(xiàn)了譯者的困難與矛盾之處。
例如,雞頭粉撅面和雞頭粉搊(chōu)粉分別譯為“Euryale Flour*Juzma”“Euryale Flour*Ch?p”。撅面,做法是把面和成團(tuán)后,搟成薄餅狀,用刀割成寬條,再用手逐條地撕斷后入鍋煮熟[13]。搊粉,指用手搓捏制成的面條[13]。這兩個名稱分別體現(xiàn)了兩款面的制法?!按罕P面”“經(jīng)帶面”為含有象征意義或比喻義的名稱,均使用了音譯法,分別譯作“*Ch?ppün Noodles”和“Jingtei Noodles”,但所用拼音系統(tǒng)不同。譯者注明,再造詞前面加了“*”,并且指出所有中文使用漢語拼音,再造詞使用的是Wade-Giles 系統(tǒng)[12]。有些膳食名稱凸顯了整道菜的特征,如“細(xì)乞思哥”是蒙古語的漢字記音,漢譯為“肉糜”,即肉煮爛成糊,其英譯“Fine *Chizig”采用了意譯加音譯的組合譯法,難以辨別原意,不如直接用“Meat Paste”(肉糜)或者“Mutton Paste”(羊肉醬)。再造詞體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性,但這類詞往往接受度不高。又例如“膃肭臍酒”,指的是海狗腎,即雄性海豹的生殖器,譯為“Olmul ‘Navel’”,實(shí)屬誤譯,建議譯為“Testiset Penis Phocae Wine”或“Wa Na Qi Wine”。此外,膳食的翻譯還涉及食材的量,對于書中的中國古代度量衡(斤、量、合、錢、升等)的處理,均使用漢語拼音直譯,保留了中國語言與文化風(fēng)格。但有的量的描述頗具蒙古族民族特色,例如“羊肉一腳子,卸成事件”一句中,一腳子指的是四分之一塊,或通俗地理解為“一大塊”或“一部分”。譯文“mutton(leg;bone and cut up)”,顯然是將羊肉一腳子誤解為羊的一條腿了。
書中存在一些迷信觀念,主要集中在“神仙服食”里,例如對黃精、茯苓、鐵甕先生瓊玉膏等的描述,有夸大藥物功效之嫌,甚至有違背自然規(guī)律之弊,應(yīng)予以批判?!梆B(yǎng)生避忌”中講到“立秋日,不可澡浴,令人皮膚粗糙,因生白屑”。此說法并無科學(xué)道理?!叭焉锸臣伞敝械脑S多內(nèi)容十分牽強(qiáng)附會,在現(xiàn)代生活中不具有指導(dǎo)意義。譯者在正文前闡述了書中存在不盡科學(xué)的觀點(diǎn)及產(chǎn)生的多重原因,正文中如實(shí)翻譯,并未標(biāo)注。書中此類信息,囿于時代局限,在所難免。但是部分信息則是在特定的社會背景下的特殊情況,也并非封建迷信,究其根源有歷史、宗教、習(xí)俗等因素,需要從多維視角來解讀。作為科技典籍的翻譯,譯者如能加以識別,并附上注釋向讀者具體講明,則更能顯示出這部著作的全貌及原貌,同時留給讀者客觀評價的空間。
民族醫(yī)藥典籍多以文言文為主,諸多文本是由少數(shù)民族語言轉(zhuǎn)譯成漢語而來,或雖由漢語撰寫但不乏民族特色詞匯,在翻譯中如果不能準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵和獨(dú)特的民族性,很可能使譯文晦澀難懂甚至翻譯不當(dāng)?!讹嬌耪分械娘嬌琶Q、食材名稱甚至部分疾病名稱,飽含蒙古族飲食特征、醫(yī)學(xué)特色、文化習(xí)俗及其他民族的異域風(fēng)情,經(jīng)歷幾個版本的演變,在語碼轉(zhuǎn)換的過程中就可能存在文化內(nèi)涵的流失,特殊名詞漢譯的不規(guī)范無疑增加了英譯的難度。因此,深諳少數(shù)民族風(fēng)土人情及生活習(xí)俗,懂得民族語言,同時具備良好的語際轉(zhuǎn)換能力的譯者是民族典籍翻譯的最佳選擇。
三位譯者的學(xué)術(shù)背景為該書的翻譯奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。從全書的介紹、小注、參考文獻(xiàn)、索引等,可知譯者在譯事前做了大量的準(zhǔn)備工作,于細(xì)微之處見專業(yè)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)精神。民族醫(yī)藥典籍中不僅包括醫(yī)學(xué)認(rèn)識,還蘊(yùn)含著豐富的風(fēng)土人情、歷史典故、宗教信仰等民族文化和地方特色。例如《飲膳正要》,由于成書于封建時代,難免存在迷信之見。在醫(yī)學(xué)相對發(fā)達(dá)的今天,譯者也應(yīng)盡力取其精華,甄別糟粕,在如實(shí)傳達(dá)原作精神的前提下妥善處理不科學(xué)信息,充分體現(xiàn)譯者的能動性。從受眾群體看,讀者可分為專業(yè)學(xué)術(shù)性人群和對民族醫(yī)藥感興趣的人群。無論是面對哪一群體,民族醫(yī)藥典籍的翻譯要想更好地實(shí)現(xiàn)對外傳播的目標(biāo),就必須滿足讀者對譯文的期待。譯者要盡可能“求同釋‘異’”,對民族文化進(jìn)行最大化的“還原”和“移植”,在保留民族文化原生態(tài)的過程中實(shí)現(xiàn)受眾的建構(gòu)性理解與接受[18]。
在翻譯策略上,從歸化與異化的角度看,若一味歸化會減損甚至曲解少數(shù)民族文化特色,而過于異化又難以兼顧忠實(shí)與通順。兩者并用,恰當(dāng)結(jié)合,才能既保留異質(zhì)文化特色,又可以最大化降低對原作文化的消減?!讹嬌耪返姆g綜合運(yùn)用了異化與歸化策略,異化時直譯為主,歸化時意譯為主,體現(xiàn)了譯者翻譯中的平衡與靈活。正如中醫(yī)所倡導(dǎo)的“三因制宜”,中醫(yī)翻譯也應(yīng)考慮因人、因地、因時而采取不同的策略與方法。譯文的處理上,該書體現(xiàn)了深度翻譯的特色。譯者在譯文的相應(yīng)位置標(biāo)注了原文的頁碼,便于讀者比照原文;增設(shè)了索引,以便讀者查閱書中所載各種食材、中醫(yī)術(shù)語和古籍等內(nèi)容;還細(xì)致到整理了每種原料在《聚珍異饌》和《諸般湯煎》這兩部分食療方中出現(xiàn)的頻次。此外,多次使用括號加注、腳注等方法,對原著進(jìn)行注釋,增補(bǔ)了大量原文中沒有的信息,幫助讀者深度理解。具體譯法上,大量使用音譯,如度量衡、某些食材和膳食名稱的翻譯,保留了蒙古族飲食文化中的中國元素符號。但音譯的弊端在于推廣性不強(qiáng),需要譯者增加注釋。
《飲膳正要》通過一道道飲膳,譜寫了中外及各民族之間的友好往來史。通過該書首個英譯本的研究,發(fā)現(xiàn)民族醫(yī)藥典籍翻譯中尚存諸多困難與問題亟待解決,既要結(jié)合時代有宏觀的把握,又要從微觀上探索翻譯的對策及術(shù)語的規(guī)范化。譯者當(dāng)努力克服語言、文化與專業(yè)的障礙,既要忠于原作,又要發(fā)揮主觀能動性,秉承弘揚(yáng)民族性原則,靈活融合多種翻譯策略與方法,才能在保持民族醫(yī)藥文化特色的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g,助推中醫(yī)文化的對外傳播。