郭曉勇 CIPRA副會(huì)長、中國外文局原常務(wù)副局長黨的十八大以來,習(xí)近平主席高度重視中歐雙邊關(guān)系全方位合作,尤其是在人文領(lǐng)域的交流合作。"/>
文>郭曉勇 CIPRA副會(huì)長、中國外文局原常務(wù)副局長
黨的十八大以來,習(xí)近平主席高度重視中歐雙邊關(guān)系全方位合作,尤其是在人文領(lǐng)域的交流合作。他多次強(qiáng)調(diào),中歐要做推動(dòng)人類進(jìn)步的兩大文明,以中歐團(tuán)結(jié)協(xié)作應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。我們欣喜地看到,中國與歐盟建交47年來,在文化領(lǐng)域的交流與合作進(jìn)一步鞏固和深化,形成了高層次、全方位的新格局。作為中國歷史最悠久、規(guī)模最大的綜合性專業(yè)對(duì)外傳播機(jī)構(gòu),我原來供職的中國外文局在推動(dòng)中歐兩大文明思想對(duì)話,夯實(shí)中歐民意基礎(chǔ),增進(jìn)中歐人民友誼等方面做出了持續(xù)努力。圍繞中國外文局在中歐人文交流領(lǐng)域如何講好中國故事,傳播好中國聲音的有益實(shí)踐,我提三點(diǎn)思考,與大家分享。
從古至今,圖書都是深化中外人文交流互鑒,促進(jìn)民心相通的重要載體。外文局成立70多年來,在推動(dòng)圖書對(duì)外出版發(fā)行方面作出重要貢獻(xiàn),為中國文化“走出去”、讓世界了解一個(gè)真實(shí)的中國發(fā)揮了積極作用。
其一,全力做好習(xí)近平主席著作的對(duì)外出版發(fā)行工作。迄今為止,《習(xí)近平談治國理政》一卷至四卷已出版36個(gè)語種,發(fā)行覆蓋全球170多個(gè)國家和地區(qū),成為對(duì)外闡釋中國共產(chǎn)黨創(chuàng)新理論、解碼中國奇跡、回答世界之問的權(quán)威讀本。
其二,扎實(shí)推進(jìn)國際合作出版事業(yè)。外文局以國際選題策劃會(huì)、中國主題圖書海外編輯部和中國圖書中心三個(gè)品牌項(xiàng)目為抓手,拉動(dòng)國際合作出版事業(yè)。截止到2021年底,“中國主題圖書海外編輯部”項(xiàng)目已在41個(gè)國家成立了69家編輯部,合作出版500余種中國圖書,拓展了當(dāng)?shù)孛癖姭@取中國資訊和關(guān)注中國發(fā)展的渠道。在這方面,外文局所屬設(shè)在英、法、德等駐外圖書出版發(fā)行機(jī)構(gòu)長期以來作出重要貢獻(xiàn)。
其三,積極參與國際書展。國際書展也是外文局推動(dòng)中國文化“走出去”的重要途徑。近年來,先后組織參加了多個(gè)中國主賓國書展,推廣中國主題出版物,全景式地向世界介紹中國,為中國與不同國家、不同文化之間打通了相互交流、增進(jìn)理解的路徑。
其四,推進(jìn)書刊出版發(fā)行的數(shù)字化、移動(dòng)化。外文局與時(shí)俱進(jìn)地進(jìn)行業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)升級(jí),實(shí)施了一批數(shù)字化重點(diǎn)項(xiàng)目。其中比較有代表性的是中國多語種期刊數(shù)字資源庫(CMJ),該資源庫囊括了《北京周報(bào)》《人民畫報(bào)》《人民中國》等外宣期刊創(chuàng)刊以來12000余期的內(nèi)容資源,涉及中、英、法、俄、西、德、日、世界語等多個(gè)文種,被銷售至包括歐盟有關(guān)國家在內(nèi)的多個(gè)國家。
在文化交流的進(jìn)程中,翻譯工作發(fā)揮著跨語言、跨文化傳播的功能,是決定文化傳播效果的直接因素和先決條件。國際社會(huì)能否準(zhǔn)確理解中國理念,了解中國文化,看懂中國故事,很大程度上取決于翻譯的水平。
在長期的外宣實(shí)踐中,外文局發(fā)揮“翻譯國家隊(duì)”的重要作用,形成了以“中譯外”為特色的較強(qiáng)翻譯實(shí)力。為了讓海外讀者能夠用本國語言文字讀懂中國故事,優(yōu)秀譯者們通過“翻譯之橋”,消除跨語言傳播的理解障礙,不斷拉近中國話語與國外受眾的距離。
圍繞國家需求,外文局翻譯了大量涉及國家建設(shè)、文化傳統(tǒng)和社會(huì)變革的書刊資料,尤其在領(lǐng)袖著作、黨政文獻(xiàn)的多語種翻譯方面做出了重大貢獻(xiàn)。在習(xí)近平著作的多語言翻譯工作中,外文局始終堅(jiān)持最高標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持重點(diǎn)語種自主翻譯和合作翻譯出版統(tǒng)籌推進(jìn),匯聚國內(nèi)外高水平翻譯家、漢學(xué)家廣泛參與,務(wù)求翻譯準(zhǔn)確、表達(dá)流暢、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,更加精準(zhǔn)地向國外受眾傳播中國理念。
此外,外文局主管著中國翻譯協(xié)會(huì),組建了中國翻譯研究院,主辦著全國唯一的翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心,并通過持續(xù)開展中國特色話語體系外譯傳播工程、全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)等活動(dòng),凝聚了一大批翻譯界的名師巨匠,著力解決語言層面的障礙,為促進(jìn)翻譯行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展做了大量開創(chuàng)性的工作。
有效的人文交流既要做到“傳者揚(yáng)其意”,更要做到“受者曉其理”,要用“潤物細(xì)無聲”的方式提升話語的說服力,增進(jìn)理解和互信。為了提升外國受眾的“人文體驗(yàn)”,傳播者必須用易于表達(dá)和理解,宜于傳播和落地的“中國話語”,以他們聽得懂、好理解、易接受的方式,對(duì)中國思想、中國政策、中國道路和中國方案進(jìn)行權(quán)威解讀。
以此為目標(biāo),外文局當(dāng)代中國與世界研究院于2014年起開始打造“中國關(guān)鍵詞”系列智庫產(chǎn)品,常態(tài)化發(fā)布立場鮮明、概念凝練、內(nèi)容鮮活的關(guān)鍵詞匯,成為促進(jìn)人文交流新的著力點(diǎn)。
該產(chǎn)品選取黨的十八大以來重要黨政文獻(xiàn)和習(xí)近平系列重要講話中的關(guān)鍵詞匯,按照構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表述的要求編寫中文詞條,翻譯成便于國外民眾理解和傳播的15個(gè)語種文本。其中,“人類命運(yùn)共同體”“一帶一路”等詞條英文表達(dá)已被聯(lián)合國翻譯處等官方機(jī)構(gòu)作為權(quán)威表達(dá)采用。
截至2021年6月,該平臺(tái)對(duì)外發(fā)布1萬余條多語種“中國關(guān)鍵詞”,涵蓋中文、英文、法文、俄文、西文、阿文等19個(gè)文版。此外,項(xiàng)目還出品圖書、電子書、短視頻等多語種外譯傳播產(chǎn)品,并在國內(nèi)國際重要會(huì)議和活動(dòng)中推介展示。
可以說,該項(xiàng)目突破性地實(shí)現(xiàn)了由國外智庫圍繞中國政策讀物自發(fā)組織翻譯、出版、發(fā)布、發(fā)行、研討的全流程海外本土化,在智庫合作與人文交流中發(fā)揮著知識(shí)分享、經(jīng)驗(yàn)互鑒的重要作用,同時(shí)提升了中國話語在國際輿論中的定義權(quán)、闡釋權(quán)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
上述三方面的實(shí)踐探索,體現(xiàn)了外文局在提升中華文化國際影響力方面做出的卓有成效的努力,為中外人民間的友誼與福祉匯聚起文化自信的厚重力量。
當(dāng)下,新冠肺炎疫情的暴發(fā)使包括中國、歐盟在內(nèi)的國際社會(huì)遭遇前所未有的公共衛(wèi)生危機(jī)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)挑戰(zhàn)。在此背景下,聚焦于解決人類共同問題的中國主張、中國智慧、中國方案備受國際社會(huì)關(guān)注,世界人民更加渴望聽到中國聲音。應(yīng)當(dāng)拓寬對(duì)跨文化交流的認(rèn)知維度,以消弭誤解、增進(jìn)了解、促進(jìn)融合為宗旨,弘揚(yáng)中華文明蘊(yùn)含的全人類共同價(jià)值,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
文明交流互鑒的過程不可能一帆風(fēng)順,會(huì)有矛盾、誤解、競爭,但更多是對(duì)話、互鑒、共融。我堅(jiān)信在大家的共同努力下,中歐人文交流與合作會(huì)朝著更好的方向發(fā)展,并將取得豐碩的成果。