亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際下中法稱呼語差異比較分析

        2022-08-19 10:30:10朱寒依
        今古文創(chuàng) 2022年31期
        關(guān)鍵詞:親屬交際語言

        ◎朱寒依 程 黎

        (吉林外國語大學(xué) 吉林 長春 130000)

        一、稱呼語定義

        “稱呼語作為交際單位,是人們用于指代稱呼對象、識別身份及在交際中定位人際關(guān)系的符號系統(tǒng)”,是人們發(fā)生交際行為時出現(xiàn)的第一個環(huán)節(jié),它不僅能體現(xiàn)交際雙方的社會關(guān)系,還能體現(xiàn)交際者的社會文化思想觀念。我們可以通過說話人使用的稱呼語,來判斷交際雙方的關(guān)系和親密度。

        然而,“稱呼語是一種處于使用狀態(tài)的動態(tài)的詞匯現(xiàn)象, 具有一定的非系統(tǒng)性、靈活性,”不是固定化、程序化的格式。影響稱呼語選擇與使用的因素很多,包括交際雙方所處時代、社會環(huán)境、文化背景、價值觀念等。衛(wèi)志強提到,說話者既要根據(jù)對方的年齡、職業(yè)、地位、身份,又要考慮跟自己的關(guān)系親疏、情感深淺及說話場合等因素選擇恰當(dāng)?shù)姆Q呼。正確的稱呼語可以使溝通順利,而錯誤的稱呼語則會使人感到不快,導(dǎo)致交際失敗。

        二、稱呼語中的語用失誤

        當(dāng)交際雙方來自不同國家,擁有的文化背景、宗教信仰、語言、所處地理環(huán)境等方面都存在很大差異時,跨文化交際往往會出現(xiàn)障礙,造成人與人之間的誤解甚至關(guān)系的破裂, 這種情況我們可以稱為語用失誤。

        在世界大融合,各國聯(lián)系日益緊密的背景下,跨文化語用失誤是近幾年來語用學(xué)和跨文化交際學(xué)學(xué)者研究的熱點問題。最早提出“語用失誤”這個概念的是英國著名語言學(xué)家詹尼·托馬斯 (Jenny Thomas) ,在她看來“語法錯誤從表層就能看出, 受話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯誤。這種錯誤一旦發(fā)現(xiàn), 受話者便會認(rèn)為受話者缺乏足夠的語言知識, 因此可以諒解。語用失誤卻不會被像語法失誤一樣看待。如果一個能說一口流利外語的人出現(xiàn)語用失誤, 他很可能會被認(rèn)為缺乏禮貌或者不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏, 而會被歸咎于他的粗魯或敵意?!?/p>

        在本族語者與非本族語者的溝通中常常會出現(xiàn)語用失誤。例如, “老師”在漢語中是一個尊稱, 中國學(xué)生稱呼老師,更愿意直接用“老師”這個身份稱呼,比如“張老師”“王老師”。但在國外,“professeur”不是稱呼, 僅僅是一種職業(yè), 學(xué)生一般直呼教師的名字, 或者使用“monsieur/madame”, 再或者使用“monsieur/madame”加姓氏的稱呼規(guī)則。

        三、中法稱呼語差異比較

        法漢兩語中的稱呼語有許多相似之處,就其功能來說,稱呼語在兩語中都具備指明對話者和建立對話雙方某種關(guān)系的功能,并且在其分類上也有很大的相似性。然而,受各自國家文化、國情、歷史等因素的影響,兩種語言下的稱呼語又有其各自特點。就拿漢語中的稱呼語來說,不同身份對應(yīng)不同的稱呼語,用法十分講究,而在法語中,一個詞往往就可以代表一群人。但總的來說,中法兩語的稱呼語都遵循各自的交際原則。在下文中,作者會從幾個方面來對中法稱呼語進(jìn)行劃分比較。

        (一)親屬稱呼差異

        親屬稱呼語指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是基于血親、姻親基礎(chǔ)上的親屬之間相互稱呼的一套特殊語言符號。

        由于受到幾千年的封建等級制度、儒家倫理思想的影響,中國稱呼制度較為復(fù)雜,用法也更為講究。中國的親屬系統(tǒng)以男系為核心,大致可分為宗親、外親和妻親。根據(jù)每個人的輩分、宗族、年紀(jì)和性別,而有特定的親屬稱謂。父系親屬分別有“爺爺”“奶奶”“伯父”“姑姑”“叔叔”“堂姐”等稱呼,相對應(yīng)的母系親屬稱呼有“外公”“外婆”“大姨”“舅舅”“表妹”等。在孫輩中,父系的叫作“孫子”“孫女”,而母系的則是“外孫”和“外孫女”。對丈夫的父母稱呼為“公公”“婆婆”,而對妻子的父母則稱呼為“岳父”“岳母”。

        但在法國,親屬稱謂是用來稱呼與本人有親屬關(guān)系的人的稱呼語,僅僅表明被稱呼人的性別、輩分,而不在意被稱呼人的年紀(jì)大小,在家庭中的排序,來自母系還是父系,在法語稱呼語體系中,各類親屬關(guān)系比較模糊,沒有很明顯的親疏遠(yuǎn)近之分,對家庭成員的稱呼也更簡單。僅用一個詞“grand-père”就可以表示祖父外祖父,用“grand-mère”就可以表示祖母外祖母;與父母同輩的男性長輩可通稱為“oncle”,女性長輩可通稱為“tante”,而與自己同輩的親戚,如堂姐妹,表姐妹可通稱為“cousine”,堂兄弟,表兄弟可通稱為“cousin”。

        在中法兩國的家庭中,外姓對家族內(nèi)長輩的稱呼也不同,這里以法國電視劇Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu為例。Claude和Marie有四個女兒。其中,第三個女兒ségolène和一個中國男人Chao結(jié)婚,在參加ségolène姐姐孩子割禮儀式上,Chao和Claude、Marie發(fā)生了這樣一段對話:

        Chao: Bonjour belle-maman,bonjour beau-papa.

        Claude: Ah,écoutez Chao, je vous déjà dit: évitez de m’appeler beau-papa,?a me crispe.

        Chao: je suis désolé,excusez-moi, je ne le referai plus.

        從上面這段對話,可以看出中法兩國親屬稱呼語的差異。中國人喜歡稱自己另一半的父母為“岳父”“岳母”,或者直接稱呼“爸爸媽媽”,如果直呼姓名會被看作大不敬,而在法國,情況恰好相反。

        (二)擬親屬稱呼差異

        擬親屬稱呼是指對沒有血緣關(guān)系的人以親屬的稱謂稱呼。這種稱呼最初可能只是一種臨時現(xiàn)象,但由于人們反復(fù)使用,并在社會普及,親屬稱謂便有了泛化的用法。陳原在《社會語言學(xué)》中提到“語言的模糊性是普遍的客觀存在。語言的模糊性同語言的含糊性不是一回事。實際上在人與人交往中,卻要承認(rèn)這種模糊性”。而擬親屬稱呼語的出現(xiàn)與使用,就是利用語言的模糊性來促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。

        中國歷來是一個重人情世故的國家,親屬稱呼泛化的現(xiàn)象十分常見,如稱呼比自己大的為“大哥”“大姐”“大媽”等,稱比自己小的則有“小弟”“小妹”等,街坊鄰居也可直接稱呼為“叔叔”“阿姨”“大哥”等,在網(wǎng)絡(luò)上,人們也常用擬親屬稱呼來代稱某個有特點的人,比如“鳳姐”“春哥”。潘攀在《論親屬稱謂語的泛化》總結(jié)了16個泛化較為成熟固定的親屬稱謂詞:姓+爺、姓+奶奶、姓+伯、姓+叔、姓+伯母、姓+媽、姓+娘、姓+嬸(兒)、姓+姨、姓+哥/兄、姓+嫂、姓+姐、姓+兄弟、姓+弟、姓+妹、姓+姑娘。

        而在法國,親屬稱呼語泛化現(xiàn)象雖然存在,但并沒有向中國這樣有多類名詞。對于除親人以外認(rèn)識的人,法國人常以“Madame/Monsieur”稱呼;同輩之間,不分年齡大小,大都直呼名字。以作者在法國租房的經(jīng)歷為例,房東是為年紀(jì)較為年長的奶奶,作者與房東第一次見面時,鑒于中國的稱呼習(xí)慣,作者自然而然稱呼房東為“grand-mère”,但房東聽到這個稱呼時感到很疑惑,甚至有些不高興,作者問明緣由后,才得知自己應(yīng)當(dāng)稱呼房東為“Madame”,而非中國人習(xí)慣的“grand-mère”。

        (三)社會稱謂差異

        社會稱謂是稱呼語中最為活躍的一部分,“主要指社會群體的人在互相交際時按對方的社會地位所使用的稱呼,這個社會地位一般指對方的職務(wù)、職稱、學(xué)銜或其他頭銜。”

        在工作場合中,中國人往往不會直呼上司或者其他職位比自己高的人的名字,而是選擇“姓氏 + 職位/職稱”,比如“李總”“張副局”,在漢語中,絕大部分的頭銜都可以作為稱呼語來使用。除了頭銜,中國人也習(xí)慣以“姓+職業(yè)身份”來稱呼對方,比如“李老師”“朱律師”“王醫(yī)生”。而在法國,我們比較常見用于稱呼的頭銜有“Président”“ministre”、例如“monsieur le président”,但對于很多職業(yè),比如秘書、檢察長、老師、店長、主管,無論年紀(jì)大小,法國人更愿意用“Madame/Monsieur”稱呼對方。

        (四)謙稱與敬稱差異

        英國著名語言學(xué)家Leech在1983年提出交際中的禮貌原則, 是指謙虛和尊敬的言語行為。在漢語和法語中, 稱謂中的尊稱和謙稱也存在很大差異。

        尊稱是說話人對受話人表示尊敬的語言形式。中國歷來就是一個禮儀之邦。中國人喜歡把那些德高望重,學(xué)識涵養(yǎng)極高的人稱為“先生”,稱呼對方家人為:令堂、令兄、尊夫人等。而在法語中,像漢語這樣分類的尊稱就比較少,往往用“Madame/Monsieur”就可以稱呼很多人。

        謙稱可以說是漢語特有的現(xiàn)象, 法語的稱謂系統(tǒng)中沒有跟漢語與之對應(yīng)的謙稱。因此, 就謙稱來說, 中法兩種語言顯示出了完全不對稱性。在交際中, 當(dāng)談?wù)摰綄Ψ交蛘吲c對方相關(guān)的人和事物時,中國人通常會采用敬稱詞語;而當(dāng)他們談及自身或和他們相關(guān)的人或事時, 通常會使用謙稱詞語。比如稱呼自己或自己家人為:“在下”“賤內(nèi)”“犬子”,稱自己的東西為“寒舍”“拙作”等等。而這些稱呼對于強調(diào)個體意識的法國人來說是無法理解的。

        四、中法稱呼語差異原因分析

        美國語言學(xué)教授撒皮爾(Edward Sapir)曾經(jīng)說:“語言背后是有東西的。語言不能離開文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,由他可以決定我們的生活組織。”就語言和文化關(guān)系而言,L.K Palmer (柏默)的評價則是一語中的:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)?!泵恳粋€國家,因其生活的地域環(huán)境和人文環(huán)境的不同,在漫長的歷史進(jìn)程中會形成獨特的民族文化。而不同的民族文化又會促使這個國家形成不同的民族思維方式,由此形成的民族的思維特點反映并象征著民族的文化特點。因此,如果我們要研究語言的特色和它的轉(zhuǎn)化,就應(yīng)該研究語言和文化的關(guān)系。

        (一)社會性質(zhì)不同

        幾千年來,中國一直實行大陸文化,以土地為生,以農(nóng)耕為主。農(nóng)耕生產(chǎn)能否順利進(jìn)行,不但要依賴于自然環(huán)境、生產(chǎn)技術(shù),更依賴于人的互助協(xié)作,所以在中國,有血緣或姻親關(guān)系的親屬往往會居住在一起,逐步組成幾代同堂的大家庭。此外,中國還一直受封建專制及宗法制度的影響,十分重視血親等級觀念,“宗法血緣關(guān)系就成為社會政治關(guān)系的基礎(chǔ)?!痹谶@樣的氛圍之中,漢文化就發(fā)展出了一套非常細(xì)致完善的稱呼體系:血親稱謂和姻親稱謂界限分明,兄弟連襟,姐妹妯娌,伯叔姑嬸等都有明確的等級區(qū)分。

        而像法國這類國家,通過海外貿(mào)易、海外殖民發(fā)展起來的海洋文化,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)獨立,形成的是以經(jīng)濟(jì)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會契約組織,加之文藝復(fù)興,啟蒙運動的影響,個人主義等觀念深入人心。這種以自我為中心,強調(diào)人人平等的思想觀念體現(xiàn)在稱謂上就是不區(qū)分宗親內(nèi)外,上下輩分,家族觀念淡薄。法語親屬稱謂語中“cousin”一詞就最能體現(xiàn)這一點,這個詞幾乎涵蓋所有平輩之間的親屬關(guān)系,而它對應(yīng)漢語親屬稱謂語中的“表兄,表弟,堂兄,堂弟,堂妹,堂姐,表姐,表妹”八個親屬稱謂。

        (二)文化傳統(tǒng)不同

        中國文化是以儒家文化為主體的多元文化,注重精神層面,重人論,輕器物,所以中國人傾向于把家族以外非血緣聯(lián)系的人際關(guān)系賦予類血緣關(guān)系的稱呼,這也解釋為何中國會有這么多的擬親屬稱呼。在交友方面,儒家文化推行尊人卑己的社交原則,重視身份差別,正如費孝通在《鄉(xiāng)土中國》所說,中國社會是一個“差序格局”的社會,即本質(zhì)上是一個等級社會。所以各種各樣的尊稱和謙稱在古代社會和當(dāng)代社會中都廣泛被使用。

        而像法國這類早早進(jìn)入資本主義的國家,他們所代表的西方文化屬于科學(xué)文化??茖W(xué)文化的特點是“重物質(zhì),輕人論”;價值取向以功利為本位。西方文化所提倡的“人人生而平等”思想,就是在告訴人們,只要肯努力,敢于奮斗,就可以改變自己的命運。而這種思想在日常生活中的表現(xiàn)就是直呼對方姓名。

        (三)價值觀念不同

        中國人強調(diào)集體主義的價值觀,以群體為本,強調(diào)人際關(guān)系的和諧,所以才會有嚴(yán)格的名分等級觀念和繁復(fù)的禮儀傳統(tǒng),才會將稱呼語嚴(yán)格區(qū)分長幼,輩分,親疏和等級。法國則崇尚個人主義的價值觀,注重獨立和強調(diào)個性,對稱謂的選擇并不受到輩分觀念的束縛,直呼對方姓名不僅出現(xiàn)在同一輩分的人之間,長輩稱呼晚輩甚至是晚輩稱呼長輩,都可以選擇姓名來稱呼對方。

        此外,中國人非常重視面子及面子工夫。林語堂曾說過“面子、命運、恩惠是統(tǒng)治中國的陰性的三位一體?!闭f到中國人的面子觀,不能不提“禮”。禮與語言的關(guān)系在孔子的話中明白地顯現(xiàn)出來:“名不正則言不順,言不順則事不成”,即做事要師出有名,所以中國人在對別人的稱呼上采用貶己尊人。西方人的面子觀是建立在社會個體平等的觀念上。他們不愿意依靠別人,也不想讓別人過度依賴自己,有時甚至包括自己的親屬。他們心目中理想的人格是“獨立自主”。注重規(guī)則,強調(diào)在競爭中和諧,所以在語言表達(dá)方面更為坦率、直白。

        五、結(jié)語

        稱呼語中有乾坤。了解稱呼語, 就是了解人性、了解紛繁復(fù)雜的社會關(guān)系、掌握言語運用的技巧和規(guī)律。盡管中法稱呼語之間有很大的差別,但作為跨文化交際的語言學(xué)習(xí)者,應(yīng)當(dāng)明白學(xué)習(xí)語言不僅僅是學(xué)習(xí)詞語,而是學(xué)會把詞與適當(dāng)?shù)目陀^事物聯(lián)系起來,多了解不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣,對語言要能靈活運用以降低誤解,實現(xiàn)有效的跨文化交際。

        猜你喜歡
        親屬交際語言
        情景交際
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        什么?親屬之間不能相互獻(xiàn)血?
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:14
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        悲愴者
        文學(xué)港(2016年7期)2016-07-06 15:06:09
        English Abstracts
        我有我語言
        狗也怕醉漢
        四房播播在线电影| 亚洲美女自拍偷拍视频| 国产亚洲精品国产精品| 国产精品久人妻精品老妇| 极品美女aⅴ在线观看| 亚洲国产精品久久久久久网站| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 玖玖资源网站最新网站| 在线观看亚洲第一黄片| 国产乱码一二三区精品| 超91精品手机国产在线| 色婷婷亚洲一区二区在线| 亚洲第一女人的天堂av| 亚洲人成人无码www影院| 精品国产午夜福利在线观看| 视频网站在线观看不卡| 一区二区高清视频免费在线观看| 久久精品国产成人午夜福利| 怡红院a∨人人爰人人爽| 欧美日本免费一区二| 日本女优免费一区二区三区| 风情韵味人妻hd| 粗了大了 整进去好爽视频| 日韩国产自拍精品在线| 青青河边草免费在线看的视频| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 夫妇交换刺激做爰视频| 视频一区精品自拍| 日韩一区二区三区天堂| 精品激情成人影院在线播放| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 男人天堂免费视频| 亚洲av男人免费久久| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 国产高清一区二区三区视频| 国产精品99精品一区二区三区∴| 大红酸枝极品老料颜色| 少妇无码av无码专线区大牛影院| av一区二区三区人妻少妇| 国产成人久久精品区一区二区| 久久人妻少妇中文字幕|