亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        20世紀(jì)前海外中國農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究

        2022-08-15 00:45:00王惠瓊孔令翠
        外國語文 2022年3期
        關(guān)鍵詞:農(nóng)書全書譯介

        王惠瓊孔令翠

        (1. 四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,四川 成都 610091; 2. 四川師范大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610101)

        0 引言

        應(yīng)該看到并充分肯定近年來農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究取得的豐碩成果,在譯介理論結(jié)構(gòu)、策略方法與譯本接受研究等方面取得了較大進(jìn)展。但也應(yīng)該看到,這些研究也存在一定的局限,主要體現(xiàn)在對(duì)我國農(nóng)業(yè)科技典籍的譯介產(chǎn)生的經(jīng)世致用效果沒有足夠關(guān)注與重視。

        在研究意義方面,多位學(xué)者討論了包括農(nóng)學(xué)典籍在內(nèi)的中國古代科技典籍蘊(yùn)含豐富的科學(xué)思想、人文精神(劉性峰 等,2021:50)與“天人合一”等生態(tài)文明思想(王芊芊 等,2020:83),認(rèn)為加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究可以進(jìn)一步彰顯中國農(nóng)耕文明的世界性意義(閆暢 等,2019:49),有利于中國農(nóng)業(yè)文化走出去并平等參與世界農(nóng)業(yè)文明對(duì)話,促進(jìn)世界對(duì)中國作出客觀、正確、全面的認(rèn)知和了解(王宏 等,2018:64),還有利于提升古代中國學(xué)術(shù)的國際地位(周鶴 等,2021:39)。

        在譯介研究方面,李海軍討論了18世紀(jì)以來《農(nóng)政全書》在英語世界的譯介與傳播概況,許明武等(2017:92)從深度翻譯視角的“資本”視角解讀了《天工開物》,劉迎春等(2017:24)則認(rèn)為需要在厘定相關(guān)概念的基礎(chǔ)上從傳播學(xué)視角深入探討中國古代科技典籍翻譯的傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播方式、傳播模態(tài)、傳播效果等若干重要因素,孔令翠等(2021:107-113)討論了農(nóng)業(yè)科技典籍譯介中存在的問題并提出了相應(yīng)的解決設(shè)想。

        綜上所述,學(xué)者們以往主要研究農(nóng)業(yè)科技典籍的語言與文化翻譯策略、術(shù)語翻譯、海外傳播等發(fā)展到模因、多模態(tài)、語料庫、詮釋學(xué)、譯者風(fēng)格、語境化和學(xué)術(shù)譯介等,但尚未深入甚至沒有展開對(duì)其經(jīng)世致用效果的研究。眾所周知,諸如農(nóng)學(xué)典籍一類的科技典籍無論是語言的通俗性與內(nèi)容的專業(yè)性都決定了譯介接受群體的狹小,但是為什么世界上的許多國家在過去幾百年時(shí)間里仍然堅(jiān)持不斷的譯介呢?其中一個(gè)極其重要的原因是看重了典籍的應(yīng)用價(jià)值,即經(jīng)世致用效果。因此,本文將研究重點(diǎn)放到農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中占用重要地位的20世紀(jì)前世界各國出于發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與提高農(nóng)業(yè)科技水平的經(jīng)世致用研究上。

        針對(duì)現(xiàn)有研究的局限,筆者認(rèn)為中國古代農(nóng)業(yè)科技典籍譯介需要開拓新視野。農(nóng)書科技典籍固然有其文化價(jià)值的一面,但還有實(shí)用價(jià)值即經(jīng)世致用的另一面。因此,農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究當(dāng)然要考察其文化交流與文明對(duì)話價(jià)值,但也要具體情況具體分析。許鈞(2017)在談到翻譯價(jià)值時(shí)提到五大價(jià)值,其中之一是社會(huì)價(jià)值,即翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)作用。按照筆者的理解,這里的社會(huì)價(jià)值在很大程度上就是指實(shí)用價(jià)值,或曰經(jīng)世致用價(jià)值。王翠(2019:18)認(rèn)為,農(nóng)學(xué)這類具有實(shí)用性的典籍翻譯與傳播研究,除了需要考察其跨文化交流與對(duì)話價(jià)值外,還應(yīng)考察目標(biāo)語國家譯介時(shí)的社會(huì)需求。劉性峰等(2020:68)提出應(yīng)嘗試從應(yīng)用論等方面構(gòu)建中國古代科技典籍翻譯的理論框架。這幾位學(xué)者雖然并沒有直接論及譯本的應(yīng)用價(jià)值研究,但無疑啟迪了拓展研究的視野。本文正是基于這一啟迪,從實(shí)用動(dòng)機(jī)與效果角度即從經(jīng)世致用角度探討農(nóng)業(yè)科技典籍的譯介問題,以期拋磚引玉,為新時(shí)代的中國科技典籍尤其是農(nóng)業(yè)科技典籍譯介研究提供新的思路與方向。

        1 中國主要農(nóng)業(yè)科技典籍

        農(nóng)業(yè),古代一般稱之為農(nóng)桑,即農(nóng)耕和植桑養(yǎng)蠶。

        中國是傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)大國,重農(nóng)或農(nóng)本思想是自古以來的國策與傳統(tǒng)?!稘h書·景帝紀(jì)》云:“其令郡國務(wù)勸農(nóng)桑,益種樹,可得衣食物?!薄睹魇贰ぬ婕o(jì)一》曰:“遣儒士告諭父老,勸農(nóng)桑?!闭?yàn)橹腥A民族幾千年來都很重視農(nóng)業(yè),重視農(nóng)業(yè)科技,自然產(chǎn)生了大量源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)又反過來指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的典籍。

        本文中的中國農(nóng)業(yè)科技典籍是我國古代記載農(nóng)業(yè)智慧的重要文獻(xiàn),具體指中國在“五四”前專門或部分討論農(nóng)業(yè)科技與政策方面的典籍。

        我國很早就有農(nóng)業(yè)科技方面的記載,甲骨文、金文等古文獻(xiàn)中就已經(jīng)記載了農(nóng)業(yè)技術(shù)方面的內(nèi)容。戰(zhàn)國時(shí)期諸子百家著作幾乎都有農(nóng)業(yè)技術(shù)方面的論述,比如《呂氏春秋》有專門討論農(nóng)業(yè)的《上農(nóng)》四篇。百家中還出現(xiàn)了專門勸農(nóng)桑以足衣食的“農(nóng)家”。漢代有《氾勝之書》和《四民月令》,其中的《氾勝之書》被公認(rèn)為我國最早的農(nóng)書,可惜后來佚失了。北魏賈思勰的《齊民要術(shù)》是我國現(xiàn)存最早和最完整的農(nóng)書。在唐代,武則天敕編的《兆人本業(yè)》是我國第一部官修農(nóng)書(唐亡后很少流傳,終至失傳),而陸羽的《茶經(jīng)》是我國也是世界上最早的茶葉專著。宋代編撰了《授時(shí)要錄》《大農(nóng)孝經(jīng)》等官修農(nóng)書,民間則有現(xiàn)存最早反映江南農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的地方性農(nóng)書《陳旉農(nóng)書》以及專門研究蠶桑的農(nóng)書《蠶經(jīng)》,還出現(xiàn)過描繪農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程的《耕織圖》。在元朝,司農(nóng)司編撰了我國現(xiàn)存最早的官修農(nóng)書《農(nóng)桑輯要》,出版了第一部兼論南北水旱田生產(chǎn)技術(shù)的《王禎農(nóng)書》,發(fā)行了由維吾爾族農(nóng)學(xué)家魯明善撰寫的《農(nóng)桑衣食撮要》。到明清時(shí)期,明朝徐光啟撰寫的《農(nóng)政全書》貫穿了作者治國治民的“農(nóng)政”思想,宋應(yīng)星撰寫的《天工開物》之《乃粒》《粹精》《乃服》和《彰施》部分討論農(nóng)業(yè)問題。清代《授時(shí)通考》博采了歷代農(nóng)書之精髓。

        據(jù)任繼愈編著、2015年出版的《中國科學(xué)技術(shù)典籍通匯》,先秦至1840年具有代表性的中國古代科技典籍達(dá)541部,其中農(nóng)業(yè)科技典籍43 部。

        2 我國農(nóng)業(yè)科技典籍的經(jīng)世致用

        我國有以實(shí)體達(dá)用為宗旨、以經(jīng)世致用為主要內(nèi)容的實(shí)學(xué)傳統(tǒng),主張學(xué)術(shù)研究要關(guān)切時(shí)代主要矛盾、回答時(shí)代主要問題,強(qiáng)調(diào)有益于解決民生疾苦(葛榮晉,2003)。中國農(nóng)業(yè)科技典籍在編撰時(shí)一直堅(jiān)持這一傳統(tǒng),其突出特點(diǎn)是摒棄空談,為社會(huì)提供實(shí)實(shí)在在的能夠解決農(nóng)業(yè)技術(shù)問題的智慧、經(jīng)驗(yàn)和方法。以下介紹幾部最具代表性的農(nóng)業(yè)科技典籍。

        《齊民要術(shù)》書名的意思是教會(huì)百姓謀生的主要方法。作者賈思勰曾做過太守,是具有堅(jiān)定“農(nóng)本思想”的地方官員。他在書中系統(tǒng)總結(jié)了我國古代北方黃河流域一帶干旱地區(qū)精耕細(xì)作的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),目的是指導(dǎo)北方地區(qū)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與改善國家的農(nóng)業(yè)治理。

        《茶經(jīng)》的誕生不但使茶從炎黃時(shí)期“荼”(解毒藥)的定位中解放出來成為飲品,而且推動(dòng)了國內(nèi)外茶業(yè)生產(chǎn)的飛速發(fā)展,并且使茶業(yè)成為從唐代開始各王朝的重要支柱產(chǎn)業(yè)。

        與《齊民要術(shù)》將重點(diǎn)放在北方的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)不同,《陳旉農(nóng)書》則是根據(jù)中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)南移的實(shí)際而撰寫的一部農(nóng)書。該書詳細(xì)總結(jié)了南方農(nóng)民種植水稻以及養(yǎng)蠶、栽桑、養(yǎng)牛、合理施肥與改良土壤等豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)于南方地區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用。

        《天工開物》中的“天工”指大自然的力量,而“開物”則指通曉萬物的道理。因此,有學(xué)者認(rèn)為,該書名的意思是探討自然力與人力之間的互補(bǔ)關(guān)系,即人類可以通過技術(shù)開發(fā)萬物,以天工達(dá)成補(bǔ)人工、開萬物的目標(biāo)(潘吉星,2012)。這一觀點(diǎn)具有“天人合一”的哲學(xué)內(nèi)涵,深刻揭示了人的主觀能動(dòng)性對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展的重要性,闡明人在遵循萬物之理和自然規(guī)律的前提下能夠憑借技巧和智慧開發(fā)萬物(王煙朦等,2020:48-53)。由于該典籍記載了谷物豆麻的栽培和加工方法以及蠶絲棉苧的紡織和染色技術(shù),因而本文將其視為農(nóng)書,并且視為重要農(nóng)書。

        徐光啟寫作《農(nóng)政全書》,是為了解決北方荒地開墾、水利設(shè)施建設(shè)、農(nóng)作物耕種與農(nóng)政等緊迫的現(xiàn)實(shí)問題。他在繼承《氾勝之書》《齊民要術(shù)》和《王禎農(nóng)書》重視備荒傳統(tǒng)之基礎(chǔ)上單獨(dú)將“荒政”作為一目,寫下了《救荒本草》與《野菜譜》。

        3 經(jīng)世致用的中國農(nóng)業(yè)科技典籍對(duì)海外譯介的巨大吸引力

        一國的農(nóng)業(yè)科技成果要能夠吸引另一國主動(dòng)譯介、引進(jìn)和傳播,筆者認(rèn)為至少應(yīng)該具備兩個(gè)條件:(1)成果具有先進(jìn)性,外國才會(huì)認(rèn)為有主動(dòng)譯介、引進(jìn)和傳播的必要;(2)成果具有實(shí)用性,能夠幫助外國解決當(dāng)前面臨的緊迫問題。

        在數(shù)千年的人類歷史長河中,中國古代農(nóng)業(yè)科技長期處于世界領(lǐng)先地位。中國古代農(nóng)業(yè)有水稻栽培、大豆栽培、養(yǎng)蠶繅絲和茶樹栽培等“農(nóng)業(yè)四大發(fā)明”。即使到了18—19世紀(jì),包括農(nóng)業(yè)科技在內(nèi)的許多中國科學(xué)技術(shù)在世界上仍具有先進(jìn)性和實(shí)用性,能夠提供海外所需的農(nóng)業(yè)科技。比如,《天工開物》中的耕田與灌溉農(nóng)具、提花機(jī)、播種機(jī)、鐵犁等依然能夠滿足許多國家改善技術(shù)現(xiàn)狀與提高生產(chǎn)力的迫切需求。以歐洲為例,雖然工業(yè)革命業(yè)已拉開序幕,但農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具依然十分落后,還在使用人工播種,犁的設(shè)計(jì)也比較簡單,因而有必要從中國引入或者向中國學(xué)習(xí)。又如,一方面我國植桑養(yǎng)蠶繅絲技術(shù)在當(dāng)時(shí)首屈一指,集養(yǎng)蠶繅絲大成的《齊民要術(shù)》《授時(shí)通考》《農(nóng)政全書》《天工開物》等典籍薈萃了不同時(shí)期我國植桑養(yǎng)蠶繅絲技術(shù)精華,對(duì)世界的吸引力很大(南炳文,2017),而另一方面當(dāng)時(shí)的歐洲蠶桑技術(shù)雖然有了一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗(yàn)不足,導(dǎo)致生絲大量減產(chǎn),因而我國的植桑養(yǎng)蠶繅絲技術(shù)對(duì)他們有巨大吸引力。

        正因如此,《齊民要術(shù)》等中國古代農(nóng)書先后譯介到海外。

        4 海外基于經(jīng)世致用的農(nóng)業(yè)科技典籍譯介及其經(jīng)世致用效果

        西方國家在18—19世紀(jì)處于從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會(huì)向近代工業(yè)社會(huì)過渡的時(shí)期,一方面?zhèn)鹘y(tǒng)農(nóng)業(yè)所占比重很大,有對(duì)農(nóng)業(yè)科技的強(qiáng)烈需求;另一方面工業(yè)化需要農(nóng)業(yè)提供強(qiáng)有力的資金和勞動(dòng)力支持,因而提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率顯得十分迫切。西方國家正是在這樣的時(shí)代背景下譯介中國農(nóng)書的。

        需要說明的是,日本和朝鮮這兩個(gè)東亞鄰國在歷史上同屬漢字文化圈,這兩個(gè)國家的很多學(xué)者中國語言文字和文化造詣極其深厚,因而他們主要是介紹而非翻譯我國農(nóng)書。

        以下基本上按農(nóng)業(yè)科技典籍產(chǎn)生的時(shí)間順序梳理其譯介史。

        4.1 《齊民要術(shù)》

        《齊民要術(shù)》早在唐代就已傳入日本。日本寬平年間(889—907)由藤原佐世編撰的《日本國見在書目》中就已涉及《齊民要術(shù)》?,F(xiàn)存最早的刻本是北宋天圣年間(1023—1031)皇家藏書處的崇文院本,被日本當(dāng)做“國寶”珍藏在京都博物館中。名古屋市蓬左文庫收藏之金澤文庫本是現(xiàn)存最早的抄本?!洱R民要術(shù)》受到日本學(xué)者的高度重視,成立了“齊民要術(shù)研究會(huì)”,形成了專門學(xué)派“賈學(xué)”對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)、深入研究,并提出了許多將研究成果轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的方案。

        4.2 《茶經(jīng)》

        《茶經(jīng)》于南宋時(shí)期傳入日本。12世紀(jì)中期,僧人榮西兩次來華,將《茶經(jīng)》手抄本帶回日本。江戶時(shí)代日本開始了對(duì)《茶經(jīng)》的翻刻。1774年,大典禪師對(duì)《茶經(jīng)》加以訓(xùn)點(diǎn),并用片假名混雜漢字詳注,撰寫了《茶經(jīng)詳說》。

        《茶經(jīng)》流傳至歐洲的時(shí)間相對(duì)較晚,但傳入后也被陸續(xù)譯為英、德、法、意等多種西語文字。意大利是較早研究中國茶的歐洲國家。1559年,意大利著名作家詹巴迪斯塔·拉摩曉出版的《茶之摘記》《中國茶摘記》《旅行札記》等著作都有對(duì)《茶經(jīng)》的記載。

        4.3 《農(nóng)政全書》

        《農(nóng)政全書》在17世紀(jì)中葉開始流傳到日本。江戶時(shí)代著名學(xué)者中村惕齋在1666年發(fā)表的《訓(xùn)蒙圖匯》所列參考文獻(xiàn)中提及《農(nóng)政全書》。歷史上的日本經(jīng)常發(fā)生饑荒, 江戶時(shí)代總共有154次饑荒,其中21次范圍甚廣且嚴(yán)重(吉武成美,1982:1-2 )。包含有救荒內(nèi)容的《農(nóng)政全書》傳入日本后,本草學(xué)大師松岡玄達(dá)等立刻從《農(nóng)政全書》中析出《救荒本草》及《野菜譜》并加注后在京都刊行。一批日本農(nóng)學(xué)家據(jù)此總結(jié)了一些可食用植物的利用方法,為賑濟(jì)饑荒發(fā)揮了較好的作用。

        《農(nóng)政全書》傳入朝鮮后,思想家樸趾源在1783年寫成的《熱河日記》的《車制》中不但提到了《農(nóng)政全書》,還提到了《天工開物》和《耕織圖》等,在所著《課農(nóng)抄》中也多次引用。

        日本和朝鮮還有多位學(xué)者譯介了《農(nóng)政全書》,本文將在下文討論《天工開物》時(shí)一并討論。

        1870年,意大利人安德烈奧將《農(nóng)政全書·荒政》篇中的“玄雇先生除蝗疏”部分內(nèi)容翻譯為意大利文,題目為《論蝗蟲〈農(nóng)政全書〉論述提要》。

        4.4 《天工開物》

        《天工開物》最早由精通漢文、被西方人稱為“日本的亞里士多德”的17 世紀(jì)江戶學(xué)派著名本草學(xué)家貝原益軒在《花譜》和《菜譜》二書的《參用書目》中列舉。1771年,大阪書林柏原屋佐兵衛(wèi)發(fā)行了《天工開物》的第一個(gè)全刻本。

        《天工開物》在18 世紀(jì)傳到朝鮮。曾于1780年隨朝鮮使節(jié)訪問中國的李朝實(shí)學(xué)派代表人物樸趾源歸國后于1783 年寫成達(dá)26卷的“實(shí)學(xué)全書”《熱河日記》游記,記載了《天工開物》《農(nóng)政全書》政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)文化方面的各種內(nèi)容。另一位實(shí)學(xué)家、內(nèi)閣重臣徐有榘一直關(guān)注和惦記國計(jì)民生,其113卷本巨著《林園經(jīng)濟(jì)十六志》引用了845種中國與朝鮮古書,其中就有《天工開物》。實(shí)學(xué)派學(xué)者李圭景受清代考據(jù)學(xué)派思想影響,著《五洲衍文長箋散稿》與《五洲書種博物考辨》等書,多次引用《天工開物》等中國農(nóng)書。此后有更多朝鮮學(xué)者注意到了《天工開物》等中國農(nóng)業(yè)典籍的價(jià)值,認(rèn)為書中有關(guān)工農(nóng)業(yè)技術(shù)及設(shè)備的記載可以引進(jìn)到朝鮮,于是便紛紛介紹書中的內(nèi)容以推動(dòng)中國古代科學(xué)技術(shù)知識(shí)在朝鮮的經(jīng)世致用。和日本的情況相同,當(dāng)時(shí)的李朝學(xué)者多精通漢文并以漢文著述,因此沒有必要翻譯成朝鮮文。

        《天工開物》在歐美國家中最早傳到法國。1830年法蘭西學(xué)院漢學(xué)家儒蓮率先將《丹青》中論銀朱部分譯成法文。此后的10年左右時(shí)間《天工開物》被轉(zhuǎn)譯為多種語言。

        4.5 蠶桑

        由于我國是世界上植桑養(yǎng)蠶國家,因而幾乎所有的農(nóng)書都不可能不涉及植桑養(yǎng)蠶。為了敘述的方便,本文將各典籍中有關(guān)蠶桑的譯介情況集中起來討論。

        日本江戶時(shí)代農(nóng)學(xué)家宮崎安貞依照《農(nóng)政全書》體系與格局于1697編著《農(nóng)業(yè)全書》10卷,較為詳細(xì)地提到了書中的農(nóng)桑種植辦法,對(duì)日本后世農(nóng)業(yè)影響很大。

        朝鮮最古老的農(nóng)書《農(nóng)事直說》(1429年)的具體內(nèi)容以及朝鮮農(nóng)學(xué)與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)都深受《農(nóng)桑輯要》影響( 樸延華,2001:92)。

        在歐洲,巴黎耶穌會(huì)士杜赫德主編、殷弘緒摘譯的《農(nóng)政全書·蠶?!分攸c(diǎn)介紹了中國的種桑養(yǎng)蠶技術(shù)以及絲綢制造技術(shù),摘譯部分的標(biāo)題是《一部更多更好地教人養(yǎng)蠶方法的中國古書之摘要》。該書1735年在巴黎出版后立刻轟動(dòng)歐洲。1837年,儒蓮奉法國政府工部及農(nóng)桑部部長之命將《天工開物·乃服》養(yǎng)蠶部分及《授時(shí)通考·蠶?!贩g為法文,名為《論植桑養(yǎng)蠶的若干主要中國著作提要》,在扉頁上將此書冠漢文書名《桑蠶輯要》。由于中國農(nóng)業(yè)科技典籍講述的養(yǎng)蠶技術(shù)顛覆了歐洲人的蠶桑養(yǎng)殖理念,因此譯本剛在巴黎問世便立刻引起轟動(dòng),歐美各國紛紛轉(zhuǎn)載與轉(zhuǎn)譯(林振武 等,2011:85-86),在不到三年時(shí)間內(nèi)便轉(zhuǎn)譯成意大利文、德文、英文和俄文等主要?dú)W洲語(潘吉星,1993),遠(yuǎn)在美洲的新生國家美國僅僅在出版之后的第一年就將此書從法文轉(zhuǎn)譯成英文在華盛頓出版。法蘭西廣學(xué)院漢學(xué)教授德理文后來也翻譯了《授時(shí)通考》的相關(guān)內(nèi)容。

        1843年,英國人麥都思在上海與一批中國學(xué)者合作重譯了《農(nóng)政全書·蠶?!?并作為節(jié)譯單行本刊行于上海。

        1850年,法國的埃德將成書于1690年的《耕織圖》翻譯為法文,取名為《農(nóng)耕與紡織圖詠——重農(nóng)桑以足衣食》。后被轉(zhuǎn)譯為德文,題目更改為《中國的農(nóng)業(yè)》,1856年出版于萊比錫。

        1865年,俄國人安東尼將《農(nóng)桑輯要》與《農(nóng)政全書》有關(guān)蠶桑的部分譯成俄文,題為《論中國人的養(yǎng)蠶術(shù)》。

        此外,美國早期有很多著作和期刊譯介了中國蠶桑養(yǎng)殖與經(jīng)濟(jì)效益的基本情況,代表性文章有《中國桑樹培育》《中國桑樹的優(yōu)越性》《中國桑樹的種植利潤》等(孟慶波,2014)。

        4.6 譯介國取得的經(jīng)世致用成果

        中國科技典籍的海外譯介對(duì)世界產(chǎn)生了多方面的重要影響(冷東,1998),提高了農(nóng)業(yè)勞動(dòng)生產(chǎn)效率和經(jīng)濟(jì)效益,還為工業(yè)化提供了寶貴的人力物力和財(cái)力。具體表現(xiàn)在:

        (1)推動(dòng)了譯介國的農(nóng)業(yè)技術(shù)應(yīng)用與科技革命

        日本譯介《齊民要術(shù)》后農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以此為指導(dǎo)(繆啟瑜,1988)。和中國一樣,日本也存在春旱、夏季多雨等問題,因而也需要借鑒《齊民要術(shù)》的旱地農(nóng)業(yè)技術(shù),并努力結(jié)合本國實(shí)際情況加以比較對(duì)照與消化吸收,再運(yùn)用于指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)?!短旃ら_物》中的制糖技術(shù)與《農(nóng)政全書》中的農(nóng)業(yè)技術(shù)推動(dòng)了整個(gè)日本農(nóng)業(yè)技術(shù)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力的提高(潘吉星,1990),在日本實(shí)現(xiàn)了農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化后仍然受到重視(楊直民,1985:58-60),為回歸自然農(nóng)法及推進(jìn)現(xiàn)代有機(jī)農(nóng)業(yè)、環(huán)境保全型農(nóng)業(yè)的發(fā)展提供了重要借鑒,做到了古為今用(胡火金,2016:124-128)。

        西方引入《天工開物》中的新農(nóng)具揚(yáng)谷扇車后結(jié)束了此前只能依靠人力揚(yáng)谷的苦累勞作史,引入絲織機(jī)特別是提花機(jī)后促進(jìn)了織機(jī)由豎機(jī)向橫機(jī)的轉(zhuǎn)變,還催生了犁和耬車等農(nóng)業(yè)機(jī)械的改進(jìn)(張嵚,2015)。

        (2)促進(jìn)了譯介國蠶絲業(yè)發(fā)展

        東西方國家先后競相譯介和引進(jìn)中國蠶桑技術(shù),不但推動(dòng)了本國蠶絲業(yè)發(fā)展,也促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和貿(mào)易的繁榮(張萌 等,2015)。日本絲織業(yè)長期學(xué)習(xí)與借鑒中國先進(jìn)的絲紡織技術(shù),推動(dòng)了蠶絲業(yè)蓬勃發(fā)展,被稱為日本經(jīng)濟(jì)起飛的功勛產(chǎn)業(yè)。杜赫德和儒蓮等的譯介不但促進(jìn)了法國蠶絲業(yè)發(fā)展,還有助于其成為歐洲強(qiáng)國(潘吉星,2013)。英國等歐洲國家譯介后也促進(jìn)了本國桑蠶業(yè)發(fā)展。1777年,沙俄女皇葉卡捷琳娜二世親自主持翻譯了《農(nóng)政全書》,將中國的桑蠶織造技術(shù)在全國推廣,助推了俄羅斯的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國力強(qiáng)盛。英國殖民者還將桑蠶業(yè)引入美洲殖民地并促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。

        (3)影響了譯介國農(nóng)業(yè)治理政策的制定與理念的更新

        日本本草學(xué)大師松岡玄達(dá)參考《農(nóng)政全書·荒政》寫作的《救荒本草》及《野菜譜》對(duì)日本制定備荒與救荒政策發(fā)揮了重要作用。法國重農(nóng)學(xué)派學(xué)說的產(chǎn)生與《農(nóng)政全書》等的譯介有著深厚的中國淵源(談敏,2010)。法國重農(nóng)學(xué)派創(chuàng)始人魁奈非常贊賞中國的重農(nóng)主義和歷朝歷代重視農(nóng)業(yè)的政策,提倡以農(nóng)為本,認(rèn)為只有農(nóng)業(yè)能夠增加財(cái)富,因而要求改變當(dāng)時(shí)普遍存在的輕視農(nóng)業(yè)發(fā)展的思想(朱高正,2001:49-55)。這些觀點(diǎn)對(duì)法國制定重農(nóng)政策產(chǎn)生了重大影響。中國農(nóng)業(yè)以天時(shí)、地利、人和為核心的“三才”理論與農(nóng)時(shí)理論等受到西方高度推崇,譬如中國對(duì)有機(jī)肥的利用被美國視為合理農(nóng)業(yè)的典范。

        (4)激發(fā)了東亞譯介國崇尚實(shí)學(xué)的經(jīng)世致用思想的形成與發(fā)展

        日本實(shí)學(xué)派學(xué)者佐藤信淵依據(jù)《天工開物》提出富國濟(jì)民的技術(shù)哲學(xué)和技術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)思想“開物之學(xué)”(都賀庭鐘,1771)。朝鮮改變了以往偏重于介紹中國經(jīng)史的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),主張經(jīng)世致用的實(shí)學(xué)潮流,提出學(xué)術(shù)應(yīng)研究有助于改善朝鮮社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況的實(shí)際學(xué)問。

        (5)促成了譯介國茶文化與茶產(chǎn)業(yè)的興起

        在東亞,日本和韓國在學(xué)習(xí)中國茶文化基礎(chǔ)上創(chuàng)造出世界著名的茶文化——茶道,并形成茶文化產(chǎn)業(yè)。

        在歐洲,1662年,酷愛飲茶的葡萄牙凱瑟琳公主嫁給英國查爾斯二世后在英國朝廷和王公貴族間刮起飲茶之風(fēng)。18世紀(jì)中后期,茶開始進(jìn)入了歐洲平民的生活(王思明 等,2017)。到19世紀(jì),英國人開始嘗試在紅茶中加入玫瑰、薄荷、檸檬等,有時(shí)還會(huì)加些鮮奶和糖(袁夢(mèng)瑤 等, 2019),從而開創(chuàng)了新的茶文化??傊?對(duì)茶文化的譯介不但為世界貢獻(xiàn)了健康的飲食習(xí)慣、良好的養(yǎng)生方式、美好的精神享受、恭敬的待客之道,還提供了發(fā)展經(jīng)濟(jì)之道(施由明,2018: 7-8),推動(dòng)了茶葉生產(chǎn)與消費(fèi)。

        (6)提升了中國古代農(nóng)業(yè)科技的國際地位和學(xué)術(shù)影響

        提升了中國古代農(nóng)業(yè)科技在世界上的形象,促進(jìn)了中國農(nóng)學(xué)的東漸西傳,還豐富了漢學(xué)的內(nèi)容。世界各國對(duì)《齊民要術(shù)》《王禎農(nóng)書》《農(nóng)政全書》和《天工開物》等農(nóng)書的譯介進(jìn)一步提升了中國農(nóng)業(yè)科技在世界上的形象,并使東學(xué)西傳的內(nèi)容不再局限于文史哲等傳統(tǒng)文化典籍,從而使中國農(nóng)業(yè)科技典籍在漢學(xué)研究中占有一席之地。

        5 結(jié)語

        如果說中國悠久的農(nóng)耕文明與先進(jìn)的農(nóng)業(yè)科技為海外譯介中國農(nóng)書創(chuàng)造了條件,那么自古以來就有的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的責(zé)任擔(dān)當(dāng)、“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下” 的仁愛精神以及《詩經(jīng)》中的《秦風(fēng)·無衣》中反復(fù)吟唱的“豈曰無衣?與子同裳”的無私情懷無不展現(xiàn)出中華民族強(qiáng)烈的人類共命運(yùn)的使命擔(dān)當(dāng)。中國農(nóng)業(yè)科技典籍外譯不但解決了中外農(nóng)耕文化交流問題,而且還有助于解決長期困擾人類的衣食問題與國家和社會(huì)的治理問題。因此,未來包括農(nóng)業(yè)科技典籍在內(nèi)的中國科技典籍研究需要進(jìn)一步拓寬研究視野,在關(guān)注其文化價(jià)值的同時(shí)也研究其對(duì)譯介國的經(jīng)世致用價(jià)值,讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國古代科技典籍對(duì)世界各國曾經(jīng)做出過的重要貢獻(xiàn),同時(shí)鑒往知來,讓世界因此而更好地接納和認(rèn)可當(dāng)代中國與未來中國。

        猜你喜歡
        農(nóng)書全書譯介
        邱志誠著《宋代農(nóng)書研究》出版
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        圖片資料
        蒲松齡研究(2022年1期)2022-04-27 22:13:09
        唐代農(nóng)書“稀見”現(xiàn)象探析
        月令體農(nóng)書中獸醫(yī)知識(shí)書寫特點(diǎn)探析
        不謀全書者不足以謀一課——“整本書閱讀導(dǎo)讀課”研修心得
        《西湖》一部婉約而豪放的西湖全書
        余華作品譯介目錄
        新發(fā)現(xiàn)的線裝本《張?zhí)鞄煱l(fā)病書》《發(fā)病全書》整理研究
        論古農(nóng)書的目錄
        美女爽好多水快进来视频| 最近中文字幕免费完整版| 99久久伊人精品综合观看| 伊人精品在线观看| 蜜桃网站在线免费观看视频| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 国产美女做爰免费视频| 色偷偷一区二区无码视频| 国产高清天干天天视频| 久久伊人精品中文字幕有| 色一情一乱一伦一视频免费看| 最新国产av无码专区亚洲| 亚洲电影久久久久久久9999| 中文字幕一区二区三区| 久久人妻少妇嫩草av| 性大片免费视频观看| www.亚洲天堂.com| 亚洲男同免费视频网站| 欧美大片aaaaa免费观看| 免费人成再在线观看网站| 亚洲av综合日韩精品久久久| 国产婷婷成人久久av免费| yw尤物av无码国产在线观看| 中文字幕第一页亚洲| 美女被插到高潮嗷嗷叫| av在线观看一区二区三区| 乱人伦中文无码视频在线观看 | 日本顶级metart裸体全部| 亚洲一区精品无码色成人| 天堂AV无码AV毛片毛| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 免费网站看av片| 国产黄三级三·级三级| 狼人狠狠干首页综合网| 国产免费观看黄av片| 97久久天天综合色天天综合色hd| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 国产亚洲91精品色在线| 成人欧美一区二区三区1314| 久久精品免视看国产明星 | 九一精品少妇一区二区三区|