孟令維,吳會(huì),梁譯方
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南鄭州 450001)
國際貿(mào)易交流日益頻繁,也對口語服務(wù)人才提出更高的要求。在此背景下,高校培養(yǎng)復(fù)合型口譯人才以提供語言服務(wù)保障、適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)需求的教學(xué)改革勢在必行。2019年,教育部印發(fā)《2019年教育信息化和網(wǎng)絡(luò)安全工作要點(diǎn)》,明確提出要“推動(dòng)大數(shù)據(jù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、人工智能等新技術(shù)在教育教學(xué)中的深入應(yīng)用?!?020年,《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》主張打破傳統(tǒng)教學(xué)思路、將現(xiàn)代科技手段融入口譯教學(xué)。然而,當(dāng)前口譯教學(xué)實(shí)踐在各種條件的限制下依舊存在一些問題,正如潘桂林(2016)指出,口譯教學(xué)缺乏實(shí)踐性教學(xué)環(huán)境與途徑,主要體現(xiàn)在缺乏與時(shí)俱進(jìn)的可視化教材、缺乏應(yīng)用型的教學(xué)環(huán)境、缺乏交互式的教學(xué)方法、缺乏口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)和經(jīng)驗(yàn)[1]。除了這些問題,筆者認(rèn)為,主觀的口譯效果評估機(jī)制也是制約口譯課程體系構(gòu)建的因素之一。針對目前口譯教學(xué)實(shí)踐和評價(jià)體系的不足,本文嘗試將沉浸式體驗(yàn)教學(xué)模式融入口譯訓(xùn)練,結(jié)合口譯副語言標(biāo)注技術(shù),構(gòu)建小型口譯結(jié)果輸出語料庫,并對實(shí)驗(yàn)效果進(jìn)行分析。
匈牙利籍心理學(xué)家Mihaly Csikszentmihalyi 在1975年首先提出“心流”(flow theory)概念,認(rèn)為“沉浸感”是參與者全情投入,具身參與并享受其中而體驗(yàn)到的一種精神狀態(tài)。隨后,不同學(xué)者逐步深化該理論的內(nèi)涵,拓展該理論的應(yīng)用范圍。近年來,沉浸式教學(xué)模式與口譯學(xué)習(xí)的耦合研究,逐漸引起學(xué)界關(guān)注。萬宏瑜(2013)是最早的研究者之一,她結(jié)合沉浸理論,從視譯技能訓(xùn)練的角度討論了口譯技能訓(xùn)練的內(nèi)容安排[2]。張軼駿和周晶(2021)在人工智能(AI)、虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)和5G 通訊新技術(shù)賦能下,模擬真實(shí)的口譯場景和口譯工作流程,提出了沉浸式情境口譯教學(xué)模式[3]。鄧軍濤(2016)、張宸瑋(2021)等從實(shí)證的視角出發(fā),提出了虛擬仿真技術(shù)支持下的情境化多模態(tài)的口譯教學(xué)模式[4-5]。
口譯語料庫技術(shù)與口譯實(shí)踐教學(xué)的融合也是學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。姜向祎與胡開寶(2020)以費(fèi)盛潮和張璐兩位譯員的譯文為研究對象,借助預(yù)料工具,考察兩位譯員風(fēng)格的異同[6]。張威(2015、2019)通過對口譯語言信息進(jìn)行分類、分層標(biāo)注,考察口譯策略與口譯效果的關(guān)系[7-8]。徐謙謙(2019)探究口譯語料庫在提供口譯訓(xùn)練材料、輔助口譯譯前準(zhǔn)備、輔助口譯記憶訓(xùn)練等方面的具體應(yīng)用[9]。
基于改進(jìn)傳統(tǒng)口譯教學(xué),提高新時(shí)期語言服務(wù)人才質(zhì)量的目的,從高??谧g人才培養(yǎng)的實(shí)際情況出發(fā),本研究設(shè)置對照組進(jìn)行實(shí)驗(yàn),以了解學(xué)生在不同學(xué)習(xí)場景、學(xué)習(xí)模式下的學(xué)習(xí)效率與知識(shí)掌握程度,進(jìn)而探索沉浸式場景下的口譯教學(xué)是否有助于口譯學(xué)習(xí)。本實(shí)驗(yàn)的研究對象為河南工業(yè)大學(xué)翻譯專業(yè)大三年級的兩個(gè)班級人數(shù)相當(dāng)?shù)谋究粕?,分為?shí)驗(yàn)班S1 和參照班S2。實(shí)驗(yàn)組S1 班26 位學(xué)生,對照組S2 班27 位學(xué)生,組數(shù)相同,男女比例為1:4。實(shí)驗(yàn)組和對照組學(xué)生的知識(shí)背景相近、英語水平相當(dāng),教學(xué)時(shí)間均為每周2 學(xué)時(shí)。為了避免結(jié)果輸出誤差,本實(shí)驗(yàn)對兩個(gè)班級采用相同的學(xué)習(xí)主題及評價(jià)體系。
實(shí)驗(yàn)班的課堂實(shí)踐更突出學(xué)生的主體性,教師的指導(dǎo)性地位。按照沉浸式口譯教學(xué)理念,利用多元化的信息手段和口譯教學(xué)素材,激發(fā)學(xué)生課堂主動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情,每周2 學(xué)時(shí)的上課流程如下:(1)課題導(dǎo)入,要求學(xué)生提前查閱話題背景資料,觀看相關(guān)主題視頻,了解角色特征,掃清生詞障礙。(2)場景模擬扮演,把學(xué)生分為7 個(gè)小組,每組3-4 人,選擇不同的口譯素材和角色,如外貿(mào)、領(lǐng)導(dǎo)人講話、辯論賽、導(dǎo)游等,進(jìn)行課堂呈現(xiàn),在此過程中,強(qiáng)化場景設(shè)置,設(shè)置多元化互動(dòng)情節(jié),增強(qiáng)學(xué)生的課堂參與度,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,突出口譯活動(dòng)的臨場感、體驗(yàn)感。(3)體驗(yàn)反饋,具身參與后,讓學(xué)生總結(jié)角色扮演過程中遇到的難點(diǎn),如克服心理障礙、表演過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤等,為下一場景的課堂教學(xué)提供設(shè)計(jì)思路。參照班雖然與實(shí)驗(yàn)組使用了同樣的口譯素材,但仍然依照傳統(tǒng)教學(xué)模式,以教師放音、學(xué)生口譯為主要方式;1 學(xué)時(shí)為口譯訓(xùn)練,1 學(xué)時(shí)為教師點(diǎn)評講解。通過反復(fù)聽記訓(xùn)練提升學(xué)生信息獲取能力、符碼轉(zhuǎn)換速度和理解能力。
經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的實(shí)驗(yàn),最后進(jìn)行統(tǒng)一的口譯測試,基于同樣的內(nèi)容,實(shí)驗(yàn)組采取沉浸式的情景化測試模式,對照組采取靜態(tài)的測試模式,并建立小型口譯輸出語料庫。參照張威提出的CILC 口譯副語言標(biāo)注方法(如表1所示),對搜集到的語料,從停頓、填充、語速、音量、語音等方面進(jìn)行分類標(biāo)注[7]。
表1 CILC 口譯副語言標(biāo)注說明
利用AntConc 軟件,對實(shí)驗(yàn)班和參照班的口譯錯(cuò)誤類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖1所示。
圖1 口譯錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)結(jié)果
從口譯錯(cuò)誤類型來看,實(shí)驗(yàn)班和參照班均存在停頓突出、省略多等問題,可見,學(xué)生在訓(xùn)練過程中的反應(yīng)靈敏度和符碼轉(zhuǎn)換速度有待提高。實(shí)驗(yàn)班明顯存在語速慢、語音拖長的問題,這可能與表演過程中出現(xiàn)的緊張感有關(guān)。值得一提的是,實(shí)驗(yàn)班的音量明顯高過參照班。這說明,經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的沉浸式口譯情景訓(xùn)練,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生明顯在口譯實(shí)踐中更加自信。但從總體上來看,實(shí)驗(yàn)班和參照班在同類錯(cuò)誤類型上沒有顯著差異,這說明一個(gè)學(xué)期的沉浸式情景訓(xùn)練模式并不能顯著降低副語言表達(dá)的出錯(cuò)率。
本文采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,通過對實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的整理和分析,總結(jié)出沉浸式口譯教學(xué)理論對指導(dǎo)口譯人才的實(shí)用價(jià)值。為進(jìn)一步驗(yàn)證沉浸式情景訓(xùn)練模式的效果,在最終階段,對實(shí)驗(yàn)班和參照班發(fā)放同一口譯錄音考試內(nèi)容(考試形式和環(huán)境一致),分句子翻譯和篇章翻譯兩種題型。為保證分?jǐn)?shù)評價(jià)的客觀性,邀請非任課教師之外的三位口譯教師同時(shí)評分,取平均值為考生(班級)的最終得分。通過問卷回收和數(shù)據(jù)計(jì)算,實(shí)驗(yàn)班和參照班的綜合口譯成績和各分項(xiàng)的平均成績?nèi)绫?所示。
表2 學(xué)生的口譯成績統(tǒng)計(jì)
由表2可知,相比于參照班,實(shí)驗(yàn)班在總體成績和篇章口譯題型方面的表現(xiàn)比較突出。這表明,經(jīng)過一學(xué)期的沉浸式情景口譯教學(xué),學(xué)生對題目的整體把握有了一定的提高,也進(jìn)一步證明了沉浸式口譯教學(xué)的有效性。但不可否認(rèn)的是,學(xué)生在英譯漢和漢譯英題型中的表現(xiàn)不佳,仍需進(jìn)一步優(yōu)化和改革沉浸式情景口譯教學(xué),以達(dá)到更高層次的突破。
由于沉浸式口譯教學(xué)理念主張以學(xué)生作為課堂教學(xué)的主體,淡化教師在課堂上的主導(dǎo)作用,對所選教學(xué)材料要求貼近實(shí)事,對教學(xué)內(nèi)容要求符合學(xué)生興趣,在教學(xué)方法上要求發(fā)揮AI 教育的優(yōu)勢、打造臨場感,以創(chuàng)造有意義的學(xué)習(xí)活動(dòng),大大提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在課改的過程中,發(fā)現(xiàn)沉浸式口譯教學(xué)理念更能提升學(xué)生的口譯實(shí)踐能力,主要是因?yàn)樵诮虒W(xué)的過程中,引入了多元的角色扮演模式,對學(xué)生的專注力、臨場反應(yīng)能力、情景表演能力進(jìn)行了系統(tǒng)的訓(xùn)練,使學(xué)生在表演過程中能夠快速提取信息和傳達(dá)信息。但不可否認(rèn)的是,一學(xué)期的沉浸式情景口譯教學(xué)并不能達(dá)到徹底改變傳統(tǒng)口譯教學(xué)弊端的目的,仍需加強(qiáng)力度,進(jìn)一步深化改革,以滿足社會(huì)對復(fù)合型翻譯專業(yè)語言服務(wù)人才的需求。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2022年13期