郭 燕,楊姬雪,鄧 宇
(四川外國語大學(xué) a.英語學(xué)院;b.語言與腦科學(xué)中心,重慶 400031)
運(yùn)動(dòng)事件一向是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要研究課題[1-5]。運(yùn)動(dòng)概念通過詞匯意義和形式的匹配來與語言編碼建立聯(lián)系,用各類詞匯形式(包括詞、語素、詞組)表達(dá)意義或概念的過程叫做詞匯化(lexicalization)[5]。語言的差異性不僅體現(xiàn)在編碼內(nèi)容的偏向性。在編碼同一信息時(shí),不同的語言采用語言編碼手段也不盡相同[1,6-7],而這種語言編碼差異也具有語言類型學(xué)意義。例如,在表達(dá)老師走進(jìn)教室的移動(dòng)軌跡時(shí),英語母語者通常會(huì)使用介詞(或介詞短語)來指示動(dòng)作的方向,而方式信息主要編碼在主要?jiǎng)釉~中。如在“The teacher walked into the classroom”中,“into”傳達(dá)了路徑語義,“walk”傳達(dá)的是老師以慢步走的方式進(jìn)入的教室。而在法語中,路徑語義經(jīng)常編碼在主要?jiǎng)釉~中來指明運(yùn)動(dòng)的方向,方式信息經(jīng)常被省略或者在附加語中體現(xiàn)。如 “La maitresse(老師)est entree(進(jìn))en classe(教室)”,法語使用者用主動(dòng)詞 “entre(進(jìn)入)”表達(dá)路徑,并沒有強(qiáng)調(diào)老師走進(jìn)教室的方式,因此方式信息被省略。
漢語作為世界上大語言之一,其運(yùn)動(dòng)事件類型學(xué)劃分眾說紛紜[8]。許多學(xué)者[4-5,9-14]將漢語劃分為附加語框架語言(S-language),史文磊[8,15]表明漢語在歷時(shí)發(fā)展中呈現(xiàn)出由V 型到S 型語言的轉(zhuǎn)變;也有學(xué)者[16-19]認(rèn)為現(xiàn)代漢語應(yīng)該是以動(dòng)詞框架語言(V-language)為主、S 型框架為次的語言;第三隊(duì)形的學(xué)者認(rèn)為,漢語既不屬于典型的附加語構(gòu)架語言,也不屬于動(dòng)詞框架語言,而更接近于均等框架(E-language)的語言[20-22]。隨著相關(guān)研究的深入,另部分研究表明,漢語不能簡單的劃分到單一的語言類型中,漢語混合語言類型特征,兼具S,V 甚至E 型語言特征[24-27]。鑒于此,本文基于Talmy 的運(yùn)動(dòng)事件理論框架,以漢語跨越空間邊界的運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)作為研究對象,采取實(shí)證研究的方法來考察漢語說話者如何闡述邊界跨越事件,以此研究漢語類型學(xué)特點(diǎn),以期對漢語類型劃分進(jìn)行補(bǔ)充。
人們對“界”的認(rèn)識(shí)反映于語言[28]。尤其在運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中,“界”語義的區(qū)分體現(xiàn)于路徑表達(dá)中[5]。Talmy 對邊界性進(jìn)行過詳細(xì)的闡述。他認(rèn)為,就邊界性而言,運(yùn)動(dòng)事件存在兩種結(jié)構(gòu)狀態(tài):有界和無界(越界和非越界)。當(dāng)一個(gè)量被理解為無界時(shí),它被認(rèn)為是無限期地連續(xù)行進(jìn)的,沒有固著的有限性特征[5];當(dāng)一個(gè)量被理解為有界時(shí),它被劃分為單個(gè)單位實(shí)體,必須包含邊界概念[5]。此外,在界態(tài)的類別劃分過程中,時(shí)間概念會(huì)涉及到運(yùn)動(dòng)動(dòng)作有界性的初始起點(diǎn)和動(dòng)作的末尾端點(diǎn)。有界和無界區(qū)別僅與該行為影響的實(shí)體有關(guān)。無論是在越界事件還是非越界事件中,動(dòng)作本身和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間都是有界的,例如:
(1)I ate popcorn for 10 minutes.(我吃了10分鐘的爆米花[5]。)
爆米花(受動(dòng)的實(shí)體)在概念上沒有界限限定,但是,進(jìn)食本身的動(dòng)作是有界的,且該動(dòng)作所花費(fèi)的時(shí)間是有限。因此,有界性的界定在于物體運(yùn)動(dòng)整個(gè)運(yùn)動(dòng)軌跡的有界性,如:
(2)I walked through the tunnel for 10 minutes[5].
(3)I walked through a portion of the tunnel in 10 minutes[5].
(4)I walked along the shore for 10 minutes[5].
在上述3 個(gè)例子中,時(shí)間段是相同的,即10分鐘,運(yùn)動(dòng)的軌跡是有界且有限的(甚至長度都可能是相同的),運(yùn)動(dòng)軌跡的范圍與時(shí)間始末的長度相關(guān)聯(lián)。區(qū)別在于時(shí)態(tài)詞組為in 的句子(3)中,與參考對象相關(guān)聯(lián)的運(yùn)動(dòng)軌跡長度(Tunnel)的概念邊界與運(yùn)動(dòng)主體(I)的起點(diǎn)和終點(diǎn)重合,而短語為for 的句子(2)和(4)表示沒有這種重合。實(shí)際上,參照軌跡的長度超過了運(yùn)動(dòng)主體的始末起點(diǎn)的長度,這被稱為路徑和背景的邊界重合原理[5],用于確定有界狀態(tài)。雖然(2)和(3)可以指位于隧道內(nèi)部的有限路徑的同一事件。但是,前者將隧道的延伸范圍置于主體運(yùn)動(dòng)路徑之外,因而為無界(非邊界跨越事件)。后者則將概念性實(shí)體(即隧道的“部分”)指定為路徑實(shí)體,使假想邊界與路徑的邊界重合,可歸為有界(邊界跨越)事件。
Talmy[5]認(rèn)為,一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件內(nèi)部涵蓋四個(gè)深層概念成分:圖形(Figure)、背景(Ground)、運(yùn)動(dòng)(Motion)和路徑(Path)。這四個(gè)基本的要素作為框架事件(framing event)構(gòu)成了整個(gè)宏觀運(yùn)動(dòng)事件(Macro-event)。此外,一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件還可表征外部的副事件 (co-event),常見的成分有運(yùn)動(dòng)的原因(Cause)或方式(Manner)。在所有的概念成分中,路徑作為是框架中最重要的成分,是整個(gè)運(yùn)動(dòng)事件的核心圖式(core schema)和構(gòu)架(framing),其他成分之間都由路徑建立聯(lián)系[5]。Talmy[5]分析出在運(yùn)動(dòng)事件框架下,不同語言會(huì)采用不同方式表達(dá)路徑,基于運(yùn)動(dòng)的核心圖式的典型表征方式,Talmy 將世界上的語言分為兩大類:衛(wèi)星框架語言(Satellite-framed language)和動(dòng)詞框架語言(Verb-framed language)。前者如英語中得小品詞和俄語的動(dòng)詞前綴,這些語言使用與動(dòng)詞詞根相關(guān)聯(lián)的表層附加語(satellite)成分來表達(dá)路徑;后者像法語、日語等使用動(dòng)詞詞根或者主要?jiǎng)釉~來表達(dá)運(yùn)動(dòng)的核心特征路徑信息。由于漢語缺乏顯性的形態(tài)標(biāo)記,連動(dòng)型語言給詞匯化類型二分(V/S 型)帶來了不少困難,由此又產(chǎn)生了第三陣營,這類學(xué)者[2,21]認(rèn)為,漢語屬于均等框架型語言,即方式和路徑由地位對等的句法成分編碼。
無論是語言二分還是語言三分,語言間的界限并不是絕對的。在V 型語言中,方式動(dòng)詞也可以用作主動(dòng)詞來表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件(法:sauter dans la voiture/ 跳上車)。但是在邊界跨越運(yùn)動(dòng)中,V 語言的路徑核心語義常常由主要?jiǎng)釉~表達(dá),以表達(dá)運(yùn)動(dòng)位置的變化,方式信息需采取其他衛(wèi)星語素來編碼,這就加重了說話者對方式語義要素的識(shí)解過程,因而V-型語言傾向于省略方式語義要素[29]。不少研究表明,在運(yùn)動(dòng)事件,尤其是邊界跨越事件中,不同類型的語言呈現(xiàn)出顯著的差異性[30]。對于V 型語言來說,方式語義要素是非必要條件信息,尤其是在邊界跨越事件中,V 型語言常常用路徑動(dòng)詞去編碼位置的變化[31-32];其方式語義常常被省略或者編碼在主要?jiǎng)釉~以外的其他語法單位中。與之相反,S 語言擅長于將路徑信息編碼于衛(wèi)星語素當(dāng)中,以此來表達(dá)運(yùn)動(dòng)位置的轉(zhuǎn)移。當(dāng)描述方式信息凸顯的邊界跨越運(yùn)動(dòng)場景時(shí),S 語言使用者傾向于使用方式動(dòng)詞,而V 語言(西班牙語)使用者僅依靠于路徑動(dòng)詞來呈現(xiàn)邊界跨越的場景,在某些場景中,V語言會(huì)將方式信息編碼在主動(dòng)詞以外的其他成分中[33]。Akhavan et al[34]研究了波斯語母語者在口頭闡述和手勢描述位置變化運(yùn)動(dòng)事件(a woman walk across the road)時(shí)知否有一致性。結(jié)果表明,語言和手勢產(chǎn)生之間具有緊密對應(yīng)關(guān)系,雖然波斯語母語者在產(chǎn)出實(shí)驗(yàn)中同時(shí)描述路徑和方式,但手勢語對方式編碼的頻率大大降低,這表明語言類型影響手勢語。Skordos et al[35]以顯性的跨界動(dòng)畫片段(如:the alien driving a car moved into a cave)作為實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行了3 個(gè)實(shí)驗(yàn),研究運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在英語(S 語言)和希臘語(V 語言)母語者的運(yùn)動(dòng)事件記憶中的作用。結(jié)果發(fā)現(xiàn),說英語和說希臘語的人都傾向于關(guān)注運(yùn)動(dòng)路徑而非運(yùn)動(dòng)方式。在有聲和產(chǎn)出實(shí)驗(yàn)中,路徑動(dòng)詞會(huì)減弱對運(yùn)動(dòng)方式的記憶,反之則不然。Liao et al.[36]對比了在顯性終端運(yùn)動(dòng)事件(a man walking into a church),潛在終端運(yùn)動(dòng)事件(a car driving on a road towards a village/houses),無終端運(yùn)動(dòng)事件(a car driving on a road)中荷蘭語和漢語關(guān)于運(yùn)動(dòng)端點(diǎn)信息語言和記憶之間關(guān)系,荷蘭語使用者將專注于軌跡的端點(diǎn)運(yùn)動(dòng)概念化,兩種語言對都傾向于對終點(diǎn)信息進(jìn)行編碼,但荷蘭語更關(guān)注運(yùn)動(dòng)軌跡,而漢語更專注于位移實(shí)體的位置變化。總的來說,現(xiàn)有研究很少從邊界跨越事件的角度對漢語進(jìn)行過類型學(xué)劃分的具體討論。
本研究借助圖片誘導(dǎo)實(shí)驗(yàn)的方法來搜集邊界跨越運(yùn)動(dòng)事件的語料,并對其產(chǎn)出的有效語料進(jìn)行定量、定性分析。
參加本次實(shí)驗(yàn)的受試是22 名母語為漢語的學(xué)生,年齡范圍為16 歲到28 歲不等,平均年齡22 歲,其中男性11 人,女性11 人。聽力和視力(矯正視力)正常,被試同意并簽訂實(shí)驗(yàn)知情書后才開展的實(shí)驗(yàn)。
本文所選用的12 張邊界跨越圖片來源于Ozcaliskan[37]。圖片中的方式動(dòng)詞是根據(jù)Ozcaliskan[38]早期關(guān)于方式動(dòng)詞的分類選擇的,包括運(yùn)動(dòng)的速度快/慢、姿勢等等。同時(shí),方式動(dòng)詞的選擇也呈現(xiàn)出不同程度的顆粒度(一般地爬行/偷偷摸摸地溜走)。對于邊界跨越地路徑軌跡,12 張圖片選定了3 種邊界跨越軌跡,進(jìn)入有界空間,退出有界空間,從一個(gè)有界空間進(jìn)入到另一個(gè)有界空間,每種軌跡地圖片數(shù)量均為4 張,分布均勻,圖片隨機(jī)打亂編排順序,表1為圖片描述內(nèi)容。
表1 實(shí)驗(yàn)材料
續(xù)表1
實(shí)驗(yàn)分為兩個(gè)部分,在實(shí)驗(yàn)開始之前,被試會(huì)被告知圖片中的人物叫做艾登。實(shí)驗(yàn)1 為自由闡述實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)開始后,被試會(huì)依次看到打亂的圖片,當(dāng)刺激圖片呈現(xiàn)后,被試被要求對圖片中的信息(圖片中發(fā)生了什么,艾登做了什么?)進(jìn)行自由描述。實(shí)驗(yàn)2 為附加動(dòng)詞實(shí)驗(yàn),在實(shí)驗(yàn)1 圖片的基礎(chǔ)上,每張圖片下面都將呈現(xiàn)一個(gè)與圖片內(nèi)容相匹配的方式動(dòng)詞,被試被要求用圖片附加的方式動(dòng)詞來描述圖中的場景。如果被試在實(shí)驗(yàn)2 中未使用圖片中所提示的方式動(dòng)詞,被試將被要求重新描述該圖片信息。
研究將轉(zhuǎn)寫出來的語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以小句(只包含一個(gè)謂詞)為主要?jiǎng)澐忠罁?jù),對各個(gè)小句語義信息進(jìn)行分析,主要關(guān)注小句的主動(dòng)詞(單個(gè)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞或是復(fù)合動(dòng)詞)是編碼方式信息還是路徑信息,實(shí)驗(yàn)1 和實(shí)驗(yàn)2 的方式動(dòng)詞的產(chǎn)出情況是否有差異性,以及被試對路徑背景信息的關(guān)注情況。實(shí)驗(yàn)中的邊界跨越運(yùn)動(dòng)表達(dá)式的主動(dòng)詞詞匯化模式如表2:
表2 跨界運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式及例句
經(jīng)統(tǒng)計(jì),實(shí)驗(yàn)1 的 264 例邊界跨越事件運(yùn)動(dòng)表達(dá)總共包含318 個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),實(shí)驗(yàn)2 包含308個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),其詞匯化模式分布見表3。
表3 顯示,漢語符合 S 語言類型的形符數(shù)目在兩個(gè)實(shí)驗(yàn)中都占比最大,分別占 46.54%和61.36%。在詞匯化模式“V方式+S路徑”中,[路徑]語義信息被編碼在主動(dòng)詞外的衛(wèi)星語素中(1a);而在“V 方式(無路徑)”模式中,路徑信息被忽視省略,沒有體現(xiàn)出來。如:
表3 邊界跨越運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式及語言類型分布
(5)艾登成功地跳過了懸崖。
(6)艾登在一個(gè)墊子上爬行。
邊界跨越運(yùn)動(dòng)表達(dá)(5)中,“跳”是編碼[方式]語素的主動(dòng)詞,“過”作為一個(gè)路徑動(dòng)詞,經(jīng)過漢語的歷時(shí)演變,在和方式動(dòng)詞搭配時(shí),被語法化為動(dòng)趨式補(bǔ)語編碼路徑信息,置于方式動(dòng)詞后面[15]。在實(shí)驗(yàn)語料中存在許多類似的連動(dòng)表達(dá)式(如走進(jìn),掉進(jìn),逃出,跑出,摔倒,跑向等),在這些V1-V2 的結(jié)構(gòu)中,V2 動(dòng)詞都被視為是表達(dá)路徑概念的衛(wèi)星語素。(6)中“爬行”表征[方式]語素,是該小句的主動(dòng)詞,[路徑]并未編碼在小句中,這類模式并不符合Talmy[5]二分法中的類別,較難對其歸向?qū)?yīng)的語言類型特征,因而用待定標(biāo)識(shí)解。
然而,雖然漢語歷時(shí)語法化進(jìn)程削弱了一些路徑動(dòng)詞作主動(dòng)詞的功能,但路徑動(dòng)詞在一些情況下仍然具有主動(dòng)詞地位,例如:
(7)艾登出房子。
(8)艾登在一個(gè)圓柱體內(nèi)一直上升,直到離開了圓柱體。
(9)艾登跪著進(jìn)房間。
(10)艾登爬著進(jìn)了一間屋子。
例(7)-(10)中,“出”和“進(jìn)”是單音節(jié)路徑動(dòng)詞,“上升”和“離開”是雙音節(jié)路徑動(dòng)詞,“出”“上升”和“離開”在句中單獨(dú)使用做主動(dòng)詞,編碼邊界跨越運(yùn)動(dòng)事件的[路徑]和[運(yùn)動(dòng)]語素,構(gòu)成了V[路徑]的詞匯化模式。而在(9)和(10)中,主動(dòng)詞“進(jìn)”編碼[路徑]信息,[方式]信息被編碼在衛(wèi)星語素中(伴隨狀語:跪著和爬著),構(gòu)成了V 路徑+S[方式]的詞匯化模式。這兩種詞匯化模式構(gòu)成了實(shí)驗(yàn)1 和實(shí)驗(yàn)2 語料中V 語言的占比5.97%和1.30%,間接說明這說明漢語也表現(xiàn)出V 語言的某些特征。
漢語的類型分類關(guān)鍵取決于連系動(dòng)詞中路徑動(dòng)詞的語法地位。如果路徑動(dòng)詞是主要?jiǎng)釉~,那么漢語應(yīng)該屬于Talmy 的V 語言一類。如果路徑動(dòng)詞是衛(wèi)星元素,方式動(dòng)詞是主要?jiǎng)釉~,漢語應(yīng)被視為S 語言。對于Slobin[2]對E 語言(均等框架語言)類型的提出,Talmy[39]認(rèn)為,在連動(dòng)V1-V2 結(jié)構(gòu)中,當(dāng)V 在V2 位置上與其在V1 上具有相同的語義概念和句法地位時(shí),方可計(jì)入E語言的框架中。如例(11),“開”可單獨(dú)作謂詞,在“開車”“開路”“開齋”中均居于V1 的位置,構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系,分別表示的是“發(fā)動(dòng)(操縱)”“打通”“解除封鎖”的意思。而在“跑開”中,“開”位于V2 的位置,其語義概念上與“開”在V1位置上的不同,“跑開”中的“開”表示的是趨向動(dòng)詞,表“離開”的意思,常用在方式動(dòng)詞后面表示移動(dòng)的軌跡是背離說話者的。相反,在(12)中,“跑進(jìn)去”的“進(jìn)去”位于V2 的位置,與其單獨(dú)使用“他進(jìn)去了”中“進(jìn)去”的語義概念相同。所以,不管是位于V1 還是V2 位置,“進(jìn)去”都表示從外面到里面的運(yùn)動(dòng)及運(yùn)動(dòng)軌跡,具有相同的語義和句法地位。
(11)他一見到老師就跑開了。(開車、開路、開齋)
(12)他小跑地跑進(jìn)去了。(他進(jìn)去了)
故而,在討論(12)“跑”和“進(jìn)去”的主動(dòng)詞地位時(shí),兩者都具有相等的語義和句法地位,難以分清主次,判斷出主動(dòng)詞,具有這樣的詞匯化結(jié)構(gòu)特征的語言被認(rèn)為具有E 語言的特征。通過語料分析,在邊界跨越事件中出現(xiàn)了不少E 語言的詞匯化結(jié)構(gòu),在實(shí)驗(yàn)1、2 中分別占比22.96%和24.35%。
(13)艾登從一個(gè)圓柱里面跳出來了。
(14)艾登在一個(gè)房子里面跑出來。
(15)艾登從中間跳了過去。
(16)艾登拿個(gè)棍子撐桿跳的樣子,跳起來,然后掉下去了。
(13)-(16)中,“跳出來”“跑出來”“跳了過去”“跳起來”和“掉下去”都屬于動(dòng)趨式,“出來”“過去”“起來”和“下去”在單用時(shí)的語義功能與它在V2 位置上作趨向補(bǔ)語時(shí)的意義功能相同,符合 E 語言的特征,可見漢語具有 E 語言的特征。同時(shí),就實(shí)驗(yàn)中出現(xiàn)的路徑動(dòng)詞而言,由于邊界跨越事件的實(shí)驗(yàn)材料只選取了2 種邊界類型(二維和三維),實(shí)驗(yàn)中呈現(xiàn)的路徑動(dòng)詞大多為自發(fā)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞(上升、離開、落等),簡單趨向動(dòng)詞(進(jìn)、回、下等)或是復(fù)合趨向動(dòng)詞(進(jìn)去、下來等),與漢語主要路徑動(dòng)詞類型基本吻合[15]。
對實(shí)驗(yàn)1、實(shí)驗(yàn)2 中 S 語言、V 語言和E 語言的形符數(shù)目分別進(jìn)行非參數(shù)卡方檢驗(yàn)。結(jié)果顯示,在兩個(gè)實(shí)驗(yàn)中,這三種類型分布均存在顯著性差異(實(shí)驗(yàn)1:x2=104.925,p <0.001;實(shí)驗(yàn)2:x2=195.007,p <0.001;)。因此,就邊界跨越事件的語料來看,漢語的詞匯化類型呈現(xiàn)出S-、V-和E 語言的特征,但總體而言,以S 語言為主,整體趨勢為 S 型 >E 型 > V 型。
對實(shí)驗(yàn)1、2 中 S 語言的形符數(shù)目進(jìn)行非參數(shù)卡方檢驗(yàn)(x2=4.988,p=0.026 <0.05),實(shí)驗(yàn)1 和實(shí)驗(yàn)2 就S 語言的形符數(shù)對比存在差異性。結(jié)果顯示,在給出提示詞后,實(shí)驗(yàn)2 中符合S 語言特征的語料明顯增多,給出方式動(dòng)詞會(huì)引導(dǎo)被試產(chǎn)出符合S 語言特征的語料數(shù)據(jù)。相對于S 語言形符數(shù)的增多,V 語言的形符數(shù)明顯減少,實(shí)驗(yàn)1 和實(shí)驗(yàn)2 呈現(xiàn)出顯著差異性(x2=9.783,p=0.002 <0.005)。
總體而言,在表達(dá)邊界跨越運(yùn)動(dòng)事件中,漢語使用者在兩個(gè)實(shí)驗(yàn)中都表現(xiàn)出很強(qiáng)的類型學(xué)差異,都傾向選擇方式動(dòng)詞作為主動(dòng)詞編碼方式語素,而將路徑信息編碼在其他衛(wèi)星附加語中。相比之下,因?yàn)楸辉囋趯?shí)驗(yàn)2 中被明確要求使用方式動(dòng)詞,實(shí)驗(yàn)2 顯示的方式動(dòng)詞會(huì)多于實(shí)驗(yàn)1。就邊界跨越事件而言,漢語體現(xiàn)出很強(qiáng)的S 語言特征。
此外,本研究還分析了漢語母語使用者的動(dòng)詞選擇是否針對不同的邊界跨越事件類型表現(xiàn)一定規(guī)律性。表4 顯示了兩個(gè)實(shí)驗(yàn)前后,方式動(dòng)詞的使用頻率。在實(shí)驗(yàn)1 中,方式動(dòng)詞的使用頻率較高,大部分場景的描述都涉及到方式動(dòng)詞的使用,甚至在一些表達(dá)非??焖倩蛩矔r(shí)的邊界跨越事件中,方式動(dòng)詞的使用可達(dá)100%(潛入水里、跨過欄桿)??傮w來看,經(jīng)過方式動(dòng)詞的提示后,實(shí)驗(yàn)2 中方式動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率明顯提高。但在一些運(yùn)動(dòng)速度較為慢速(蠕出房間)和描繪隨時(shí)間順時(shí)延展的邊界跨越事件中(飛出罐子、蹦過木塊),即使是在實(shí)驗(yàn)2 中提示了方式動(dòng)詞,被試也更傾向于將路徑信息編碼于主動(dòng)詞中,或者將路徑信息和方式信息一起編碼在主動(dòng)詞中,如(17)-(21)。
表4 實(shí)驗(yàn)1,實(shí)驗(yàn)2 方式動(dòng)詞的使用頻率差異
(17)艾登蹦上平衡木,然后成功落地。
(18)艾登從平衡木上蹦了起來。
(19)艾登從箱子里面蹦出來了。
(20)艾登在升天。
(21)艾登掉進(jìn)一個(gè)罐子里面,他想跳出來,跳了三次,終于跳了出來。
邊界跨越事件的描述結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)1 和實(shí)驗(yàn)2 在主動(dòng)詞類型選擇方面并沒有呈現(xiàn)出差異性。從實(shí)驗(yàn)1 自由闡述過程中,我們發(fā)現(xiàn)漢語使用者傾向于使用方式動(dòng)詞作為主動(dòng)詞來描述邊界跨越事件,而由于實(shí)驗(yàn)2 被試不得不使用方式動(dòng)詞來描述事件,因而使用方式動(dòng)詞的頻率大大提高。
根據(jù)小句中路徑動(dòng)詞是否攜帶背景,運(yùn)動(dòng)事件小句可分為“背景小句”和“無背景小句”。如表5 所示,在邊界跨越事件中,漢語使用者更傾向于表達(dá)背景信息,僅分別有26 和9 個(gè)句子在實(shí)驗(yàn)1、實(shí)驗(yàn)2 中未呈現(xiàn)出路徑的背景信息,如“艾登在疾跑/艾登跪著走路”這樣的語句僅表達(dá)運(yùn)動(dòng)動(dòng)作和方式。
表5 背景小句頻數(shù)
Chen&Guo[20]總結(jié)了Slobin[40]關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件中V 語言和S 語言的背景信息表達(dá)區(qū)別,相較于S 語言具有可通過靈活的衛(wèi)星語素?cái)y帶多個(gè)背景信息的能力,V 語言通常攜帶單個(gè)路徑背景信息。運(yùn)動(dòng)背景一般由路徑引出,包含起點(diǎn)背景、經(jīng)過背景以及終點(diǎn)背景(22)-(28)。
(22)艾登從一個(gè)圓柱里面跳出來了。(起點(diǎn)背景)
(23)艾登爬過一張黃色的墊子。(經(jīng)過背景)
(24)艾登跌進(jìn)了一個(gè)網(wǎng)中。(終點(diǎn)背景)
(25)艾登從空地爬到一個(gè)黃色的墊子,又從黃色墊子爬出來。(起+經(jīng)背景)
(26)艾登蹦上平衡木,然后成功落地。(經(jīng)+終背景)
(27)艾登從雪地爬進(jìn)屋子里。(起+終背景)
(28)艾登從高處爬向低處,經(jīng)過了一間房子。(起+經(jīng)+終背景)
根據(jù)圖1 數(shù)據(jù)顯示,在兩個(gè)實(shí)驗(yàn)中,漢語都傾向于使用單個(gè)背景信息(實(shí)驗(yàn)1、實(shí)驗(yàn)2 中分別占比75%和80.3%)。圖2(背景類型)統(tǒng)計(jì)了凡是帶起點(diǎn)、經(jīng)過和終點(diǎn)背景的語料。在實(shí)驗(yàn)1 中所有帶起點(diǎn)背景句,經(jīng)過背景句和終點(diǎn)背景句分別有101 句、60 句和121 句。實(shí)驗(yàn)2 中分別有108 句、65 句和128 句。在實(shí)驗(yàn)2 中,經(jīng)過方式動(dòng)詞的提示下,路徑引出的背景信息數(shù)量增多,兩個(gè)數(shù)據(jù)都構(gòu)成如下差異等級(jí):終點(diǎn)背景>起點(diǎn)背景>經(jīng)過背景。這個(gè)結(jié)果與Slobin[1]的研究結(jié)果相吻合:漢語被試都存在一定程度上的背景描寫傾向性,即突顯運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn)和終點(diǎn)背景,呈現(xiàn)出附加語框架語的明顯特征。此外,當(dāng)帶表達(dá)多個(gè)背景信息時(shí),相較于英語小句可通過介詞衛(wèi)星語素?cái)y帶多個(gè)背景信息,漢語小句傾向于只攜帶一個(gè)背景信息,單個(gè)動(dòng)詞一般只管轄一個(gè)背景信息,如果要呈現(xiàn)多個(gè)背景信息,需要更多的路徑動(dòng)詞來分轄其他的背景信息(如 “艾登迅速地從跳臺(tái)上跳入水里,然后潛入到了水底”中,第一個(gè)路徑動(dòng)詞“入”管轄第一個(gè)背景“水里”,第二個(gè)“入”管轄第二個(gè)背景“水底”),這種單個(gè)路徑動(dòng)詞管轄單個(gè)背景信息用法類似于V 語言的特征(如法語和西班牙語)。Aske[31]和Slobin[23]發(fā)現(xiàn),西班牙語在描述跨界運(yùn)動(dòng)事件(boundary crossing)時(shí),傾向于使用V 語言的動(dòng)詞框架結(jié)構(gòu),僅描述跨界運(yùn)動(dòng)事件中的路徑信息。同時(shí)有非言語層面(手勢語)研究也表明,在V型語言(西班牙和土耳其語)母語者傾向于將方式信息省去,將路徑信息表達(dá)在手勢中如若非要表達(dá)方式信息,V 語言使用者將會(huì)把方式信息用額外的手勢分開表達(dá)[41-43]。由此,漢語對于背景信息的描寫有別于V 語言,“跨界約束”條件對漢語并無約束,在表達(dá)邊界跨越路徑與背景關(guān)系時(shí),漢語的路徑動(dòng)詞可與方式動(dòng)詞搭配使用(跑出房子),引出背景信息。因此,在描述背景信息時(shí),既有S 語言的特征,又與V 語言有一定的共性。
圖1 背景數(shù)量
圖2 背景類型
基于上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果,漢語母語使用者關(guān)于邊界跨越運(yùn)動(dòng)事件的描述有一下主要特征。
首先,本文所選取的實(shí)驗(yàn)材料數(shù)量分布平均(進(jìn)入空間、退出空間、跨越平面空間各4 個(gè)),且皆為明顯的邊界跨越事件,運(yùn)動(dòng)的路徑軌跡明顯,人物運(yùn)動(dòng)的方式也突出,路徑信息和方式信息的凸顯看似對稱。Talmy[4-5]提出,路徑是運(yùn)動(dòng)事件的核心要素,這意味著無論是何種語言,說話者都必須表達(dá)路徑語素,而運(yùn)動(dòng)的方式是可選的(尤其是在邊界跨越事件中,V 語言可選擇性省略方式信息以較少額外的語義加工負(fù)擔(dān))。但是,上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果并非如此。在描述部分邊界跨越事件中,漢語使用者僅描述了方式動(dòng)詞。
其次,就使用的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞類型和數(shù)量方面,無論是在自由闡述還是在附加闡述實(shí)驗(yàn)中,漢語使用者使用方式動(dòng)詞作為主動(dòng)詞描述邊界跨越事件的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于路徑動(dòng)詞作為主動(dòng)詞的頻率。在經(jīng)過強(qiáng)制性讓被試使用方式動(dòng)詞后,實(shí)驗(yàn)2 中方式動(dòng)詞作為主動(dòng)詞的數(shù)量明顯增多。數(shù)據(jù)表明在無任何引導(dǎo)下(實(shí)驗(yàn)1),漢語使用者對邊界跨越事件的描述具有S 語言的特征,在有方式提示詞下(實(shí)驗(yàn)2),漢語S 語言的特征得到加強(qiáng)。
此外,漢語母語者針對不同的邊界跨越事件類型表現(xiàn)一定的動(dòng)詞選擇規(guī)律性。在表達(dá)非常快速或瞬時(shí)的邊界跨越場景中,方式動(dòng)詞的使用頻率較高。但在一些運(yùn)動(dòng)速度較為慢速(蠕出房間)和描繪隨時(shí)間延展,運(yùn)動(dòng)軌跡較為復(fù)雜的邊界跨越事件中,漢語使用者需要付出更多的精力去進(jìn)行理解畫面加工并轉(zhuǎn)化成語句(飛出罐子、蹦過木塊)。在這種情況下,被試對人物的路徑軌跡的注意加強(qiáng),即使被要求使用方式動(dòng)詞,也更傾向于將路徑信息編碼于主動(dòng)詞中,或者將路徑信息和方式信息一起編碼在主動(dòng)詞中。
就路徑動(dòng)詞是否攜帶背景而言,在兩個(gè)實(shí)驗(yàn)中,漢語都傾向于使用單個(gè)背景信息,呈現(xiàn)出如下凸顯等級(jí):終點(diǎn)背景>起點(diǎn)背景>經(jīng)過背景。漢語使用都存在一定程度上的背景描寫傾向性,即突顯運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn)和終點(diǎn)背景,呈現(xiàn)出附加語框架語的明顯特征[1]。但是,漢語路徑動(dòng)詞攜帶背景信息的能力呈現(xiàn)出V 語言的特征。漢語中單個(gè)路徑動(dòng)詞一般只管轄一個(gè)背景信息,如果要呈現(xiàn)多個(gè)背景信息,需要更多的路徑動(dòng)詞來分轄其他的背景信息。即使如此,在攜帶背景信息時(shí),漢語對于邊界跨越運(yùn)動(dòng)事件的描寫有別于V 語言。不同于V 語言受到邊界約束的影響,在表達(dá)邊界跨越路徑與背景關(guān)系時(shí),漢語的路徑動(dòng)詞可與方式動(dòng)詞搭配使用,即方式動(dòng)詞+路徑動(dòng)詞(跑出)的組合,引出背景信息。因此,在描述背景信息時(shí),漢語既有S 語言的特征,又與V 語言有一定的共性。
本研究著眼于運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的類型、結(jié)構(gòu)以及運(yùn)動(dòng)路徑連接的背景信息的分布,考察了漢語邊界跨越運(yùn)動(dòng)事件語義特征。研究發(fā)現(xiàn):首先,漢語母語者在描述邊界跨越事件時(shí)傾向用“方式動(dòng)詞+附加語”的衛(wèi)星框架語言結(jié)構(gòu),具有衛(wèi)星框架語的基本范疇化特征。其次,在描述背景信息時(shí),漢語跨界運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)傾向于表達(dá)一個(gè)背景信息,關(guān)注于終點(diǎn)和起點(diǎn)背景信息,顯現(xiàn)出S 語言的特征。再者,漢語使用者在描述邊界跨越事件時(shí)不習(xí)慣疊加多個(gè)背景信息。在描述多個(gè)背景表達(dá)時(shí),單個(gè)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞只管轄一個(gè)背景信息,但不受跨界約束條件的限制,運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞大多數(shù)都可與方式動(dòng)詞搭配使用,與動(dòng)詞框架語言既有共性又有差異。
本研究認(rèn)為,無論是Talmy 的二分法,還是Slobin 的三分法,語言類型學(xué)特征都不能分為界限清晰分明的類別。語言類型存在層級(jí)差異,體現(xiàn)其連續(xù)統(tǒng)上的分界。漢語在跨界運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)上,體現(xiàn)出一種混合框架語特征。既有衛(wèi)星框架語結(jié)構(gòu)特征,又有附語框架結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞框架結(jié)構(gòu)。但總體來看,漢語處于衛(wèi)星框架語次中心地帶。另外,語言對其使用者會(huì)產(chǎn)生思維方式的影響,本研究也間接證明了Slobin 的語言影響思維(thinking-for-speaking)的假說。
本文通過實(shí)證研究對漢語在描述跨界運(yùn)動(dòng)事件對漢語的語言類型特征進(jìn)行了補(bǔ)充和討論。但由于本文的研究僅討論了單語言,存在一定的局限性,未來更多關(guān)于跨界運(yùn)動(dòng)事件的研究可以對比漢語母語使用者和漢語二語使用者的差異性,或是多語言的跨語言類型比較,以進(jìn)一步深入探索漢語語言特點(diǎn)。
樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年7期