□席唯恒 華依莎/文
本文從跨文化交際的視角對(duì)比研究漢日英寒暄語(yǔ)中的禮貌原則,旨在更好地服務(wù)全球三大經(jīng)濟(jì)體之間的文化交流、商貿(mào)往來(lái)及民間友好交流。
跨文化交際的英文名稱是“Cross-cultural communication”,指的是本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交流,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際??缥幕浑H涉及禮貌問題,如何在跨文化交際中言談舉止得體,給人留下良好的第一印象,從而幫助有效溝通交流、建立良好關(guān)系及助推商貿(mào)合作,顯得日益重要。美國(guó)、中國(guó)、日本分別作為世界第一、第二、第三大經(jīng)濟(jì)體,在國(guó)際上扮演著重要的角色,有著重要的地位。本文旨在從從跨文化交際的視角出發(fā),對(duì)比研究世界三大經(jīng)濟(jì)體的寒暄語(yǔ)中的禮貌原則,旨在更好地服務(wù)全球三大經(jīng)濟(jì)體之間的文化交流、商貿(mào)往來(lái)及民間友好交流。
漢字屬于象形文字,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan language)。漢語(yǔ)的詞匯量約70萬(wàn)。英語(yǔ)是目前世界上流通面積最廣的語(yǔ)言,是學(xué)習(xí)最廣泛的第二語(yǔ)言,是國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言之一,屬于印歐語(yǔ)系—日耳曼語(yǔ)族(Indo-european language),是表音文字。英語(yǔ)的詞匯量約99萬(wàn)。日語(yǔ)又稱日本語(yǔ),為日本國(guó)的官方語(yǔ)言。日語(yǔ)的起源一直爭(zhēng)論不斷,并無(wú)定論。日語(yǔ)是一種黏著語(yǔ),筆者更偏向?qū)W者白桂思的看法,即日語(yǔ)屬于扶余語(yǔ)系。日語(yǔ)的詞匯量約40萬(wàn)。
寒暄語(yǔ)屬于問候語(yǔ),指見面時(shí)彼此問候或者泛聊某一話題(如天氣、飲食)等的應(yīng)酬話。寒暄語(yǔ)是人際交往中的“開胃菜”。寒暄語(yǔ)是社會(huì)關(guān)系的潤(rùn)滑劑;寒暄語(yǔ)交談可以填補(bǔ)語(yǔ)言空白;寒暄語(yǔ)能促進(jìn)去區(qū)域認(rèn)同,如“你吃了嗎”。寒暄用語(yǔ)的出現(xiàn)伴隨著深刻的社會(huì)環(huán)境,被民族認(rèn)可的寒暄原則實(shí)際上是這個(gè)民族所承載文化的折射。
語(yǔ)言的深層次是文化,文化背后是思維。如表1中所示,漢日英三種語(yǔ)言都有很豐富的寒暄語(yǔ)類型,但因文化和思維的差異,同一類寒暄語(yǔ)也會(huì)有所不同。
在問候型寒暄語(yǔ)中,中文經(jīng)常說“你好”“(姓氏/職稱/頭銜)+早啊”;英語(yǔ)中常說“How are you”;日語(yǔ)中的“こんにちは”“おはようございます”就是日語(yǔ)當(dāng)中極其常用的寒暄語(yǔ),日本人在同樣的語(yǔ)境當(dāng)中幾乎使用同樣的交際語(yǔ)言形式,甚至在會(huì)話雙方的寒暄中反復(fù)使用。相較而言,中國(guó)人幾乎不用對(duì)譯于日語(yǔ)“おはようございます”的“您早”,而多選用不受年齡、性別等制約的“稱呼型”用語(yǔ)(如王老師等)。
在致意型寒暄語(yǔ)中,當(dāng)別人幫了你很多時(shí),中國(guó)人除了說“謝謝”“感激”之類的話外,更多的是講“真是太不好意思了”或“真是麻煩你了”。這體現(xiàn)了中國(guó)人更多從對(duì)方角度考慮問題,覺得自己給別人添了麻煩或者增加了負(fù)擔(dān),因此衡量別人的過多幫助的表現(xiàn)似乎成了一種“虧欠”。而在英語(yǔ)當(dāng)中,“個(gè)人主義”和“物質(zhì)主義”則在語(yǔ)言中得到了更多的體現(xiàn),如在“Thanks a billion!”的表述中,“billion”指的是“十億”,和金錢數(shù)字有關(guān),這體現(xiàn)了英美等母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家的資本主義的特性;在“I really owe you too much.”的表述中,“I”體現(xiàn)了英語(yǔ)文化的“自我為中心”的個(gè)人主義,“too much”也是和錢有關(guān),也體現(xiàn)了物質(zhì)主義。而日語(yǔ)的“ありがとうございます”和“大変ご迷惑をかけました”則更多體現(xiàn)了日語(yǔ)是一個(gè)講禮貌的語(yǔ)言,日本是一個(gè)講等級(jí)的民族。
表 1 漢日英中常見的寒暄語(yǔ)表
在攀任型寒暄語(yǔ)中,中文的“老鄉(xiāng)”文化繁衍生息了千年之久,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中依然具有很強(qiáng)的生命力。因此,當(dāng)兩個(gè)中國(guó)人在交談中發(fā)現(xiàn)彼此是老鄉(xiāng)時(shí),就莫名地生出一種天然的親近感,就會(huì)有聊不完的話題,對(duì)建立信任和友誼起到了筑基的作用。而在英美文化中,個(gè)人主義和英雄崇拜主義占據(jù)上風(fēng),因此沒有“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”的文化,“老鄉(xiāng)”也因此淪為“熟人”的概念。在日本文化中,受中國(guó)古代文化的影響和西方文化的沖擊,日本的“老鄉(xiāng)”文化沒有中國(guó)的深重,但絕對(duì)比英美的凸顯。
在幽默型寒暄語(yǔ)中,長(zhǎng)久沒見到一個(gè)朋友或熟人中國(guó)人可能會(huì)講“好久不見啊,還以為你搬走了”;英語(yǔ)中則會(huì)講 “Hello stranger! Have you moved or something”;日語(yǔ)中則可能會(huì)用簡(jiǎn)體或省略的表達(dá)來(lái)表示。幽默程度如果像世界第一、第二、第三大經(jīng)濟(jì)體一樣排名的話,英語(yǔ)表達(dá)屬于一級(jí)幽默(stranger),漢語(yǔ)表達(dá)屬于二級(jí)幽默(搬走),日語(yǔ)表達(dá)屬于三級(jí)幽默。這也與英美文化開放、漢語(yǔ)文化中庸、日語(yǔ)文化嚴(yán)謹(jǐn)刻板遙相呼應(yīng)。
英國(guó)學(xué)者G.Leech在其Principles of Pragmatics《語(yǔ)用學(xué)原則》一書中提出了“禮貌原則”,它的六條準(zhǔn)則是:(1)得體準(zhǔn)則(The Maxim of Tact):最小限制地使別人受損;最大限制地使別人得益;(2)慷慨準(zhǔn)則(The Maxim of Generosity):最小限度地使自己得益;最大限度地使自己受損;(3)贊譽(yù)準(zhǔn)則(The Maxim of Approbation/Flattery):最小限度地貶低別人;最大限度地贊譽(yù)別人;(4)謙遜準(zhǔn)則(The Maxim of Modesty):最小限度地贊譽(yù)自己;最大限度地貶低自己;(5)一致準(zhǔn)則(The Maxim of Agreement):使對(duì)話雙方的分歧減至最小限度,使對(duì)話雙方的一致增至最大限制;(6)同情準(zhǔn)則(The Maxim of Sympathy):使對(duì)話雙方的反感減至最小限度;使對(duì)話雙方的同情增至最大限度。
在不同文化背景下禮貌原則有不同的表現(xiàn)形式,作為人際交往第一步的寒暄語(yǔ)必須遵循禮貌原則。由對(duì)比分析可知,漢日英寒暄語(yǔ)中都遵循一定的禮貌原則。
由表2可知,日語(yǔ)深受漢語(yǔ)的影響,在很多方面與漢語(yǔ)相似,如文化固定化寒暄語(yǔ)都遵循同情原則。美國(guó)和日本都屬于資本主義發(fā)達(dá)國(guó)家,在某些關(guān)照型寒暄語(yǔ)上都能體現(xiàn)出慷慨準(zhǔn)則。但漢日英所遵循的禮貌原則的側(cè)重點(diǎn)又不盡相同。
表2 漢日英寒暄語(yǔ)中的禮貌原則
由表3可知,漢語(yǔ)交際側(cè)重中庸至上、結(jié)果至上、道德至上、關(guān)系至上的原則;英語(yǔ)交際側(cè)重個(gè)人主義至上、過程至上、物質(zhì)至上、個(gè)人能力至上的原則;日語(yǔ)交際側(cè)重禮貌至上、結(jié)果至上、時(shí)間至上、奮斗至上的原則。因此,在漢日英(雙語(yǔ)或三語(yǔ))跨文化交際過程中,要基本遵循各方交際的禮貌原則,從而實(shí)現(xiàn)有效溝通、完成使命、建立關(guān)系等目的。
表3 漢日英寒暄語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)
首先,應(yīng)注重語(yǔ)言本身的差異。如漢語(yǔ)的“你好”和“您好”針對(duì)的對(duì)象完全不同?!澳愫谩笨捎糜谄捷叺娜嘶蚰吧牡c說話人年齡相仿的人;“您好”則用于表示尊重,多用于年齡大的人、職位比說話人高的人等。英語(yǔ)中的“please”放在一句話的前面和后面所蘊(yùn)含的禮貌值是不同的,如“Sit down,please.”比“Please sit down.”更有禮貌。日語(yǔ)語(yǔ)言中也分敬體和簡(jiǎn)體,用以表達(dá)敬語(yǔ)和口語(yǔ)。如語(yǔ)言以“です、ます”結(jié)尾就是敬體,以“でございます”結(jié)尾就是敬語(yǔ)。
其次,注重文化習(xí)俗的差異。包括民族文化、企業(yè)文化等。如中國(guó)人過端午節(jié)是為了紀(jì)念愛國(guó)的士大夫屈原,中國(guó)人在端午節(jié)有吃粽子、賽龍舟的習(xí)俗。如果一個(gè)日本人或美國(guó)人在和中國(guó)人交際的時(shí)候,非要說端午節(jié)發(fā)源于韓國(guó)或日本,這就是不尊重中國(guó)的民族文化,因此交際注定以失敗結(jié)尾。在英美文化中,“dog”往往具有正向積極的含義,如英美人夸人就用“a lucky dog”,但在中文里人們經(jīng)常會(huì)把“狗”和負(fù)面消極的內(nèi)容聯(lián)系起來(lái),如“狗雜種”“狗腿子”“狗娘養(yǎng)的”等。日語(yǔ)中的“いぬ”“犬”都是“狗”的意思。受中國(guó)文化的影響,日語(yǔ)中“狗”的含義同中國(guó)的比較類似,如“警察の犬”,指的是“警察的狗腿子”。中國(guó)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,與美國(guó)、日本的貿(mào)易往來(lái)頻繁。美國(guó)和日本的很多企業(yè)在中國(guó)都有分公司和辦事處,如肯德基、麥當(dāng)勞、富士通、豐田等,美、日尊重中國(guó)的民族文化,中國(guó)尊重美、日的企業(yè)文化,合作交流會(huì)更長(zhǎng)久順暢。如日本企業(yè)注重企業(yè)文化培養(yǎng)(如誠(chéng)信)、企業(yè)環(huán)境建設(shè)及產(chǎn)品質(zhì)量打造,如果中國(guó)的企業(yè)想與日本的企業(yè)快速建立合作關(guān)系,不僅要在產(chǎn)品質(zhì)量上下功夫,更要注重公司的企業(yè)文化培養(yǎng)和環(huán)境建設(shè)。
再者,尊重宗教信仰、神話傳說的差異。如日本人相信自己是太陽(yáng)神的后裔,所以中國(guó)人在和日本人交際的時(shí)候不要肯定地講日本人就是中國(guó)人徐福的后裔;再如,和澳大利亞人交際的時(shí)候也不要輕易問澳大利亞人的祖先的事宜。
正確判斷歷史和政治因素。如臺(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)不可分割的一部分。在和美國(guó)人、日本人談到臺(tái)灣的時(shí)候,一定要捍衛(wèi)立場(chǎng)和主權(quán),即“Taiwan Province is an inalienable part of China.”和“臺(tái)灣が中華人民共和國(guó)の領(lǐng)土の不可分の一部です?!比绻麑?duì)方對(duì)中國(guó)臺(tái)灣存在任何表述上的錯(cuò)誤,作為中國(guó)人一定要及時(shí)糾正并教育。
最后,要尊重思維方式和處事風(fēng)格的差異。如中國(guó)人的思維方式迂回,做事三思后行;美國(guó)人思維直接,處事開門見山;日本人善于學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)共性,強(qiáng)調(diào)等級(jí)制度體系等。
漢日英三種語(yǔ)言背后對(duì)應(yīng)的是世界第二大經(jīng)濟(jì)體、世界第三大經(jīng)濟(jì)體和世界第一大經(jīng)濟(jì)體,世界三大經(jīng)濟(jì)體之間的跨文化交際、商貿(mào)聯(lián)系頻繁。從跨文化交際視域下對(duì)比研究漢日英寒暄語(yǔ)中的禮貌原則具有很強(qiáng)的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。漢日英在語(yǔ)言本身上、文化上差異顯著,三種語(yǔ)言的寒暄語(yǔ)中蘊(yùn)含的禮貌原則也大不相同。在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,在習(xí)近平總書記提出的“構(gòu)建全球命運(yùn)共同體”的背景下,在跨文化交際日趨頻繁的21世紀(jì),從語(yǔ)言本身出發(fā),研究語(yǔ)言表達(dá)中的禮貌原則,對(duì)跨文化交際向縱深發(fā)展具有破冰意義。■
引用
[1] Spolsky Beenard.Sociolinguistics[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2] Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language[G].In Supplement to Ogden C.K.and Richard I.A.London:Oxford University Press,1923:62.
[3] 程瑞蘭.漢英寒暄語(yǔ)比較研究——從漢語(yǔ)“你吃了嗎”與英語(yǔ)“Hello”談起[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):129-131.
[4] 閆文靜.跨文化交際視野下的漢英寒暄語(yǔ)語(yǔ)用差異[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(9):87-88.
[5] 李金瑞.關(guān)于漢日見面場(chǎng)合下寒暄表達(dá)的對(duì)比研究[J].品味.經(jīng)典,2021(22):64-67.
[6] 施暉.漢日禮貌語(yǔ)言行為的比較——以學(xué)校為中心[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4):128-132.
[7] Leech.Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].London and New York:Longman,1983.
[8] 張才秀.淺析漢英寒暄語(yǔ)中禮貌原則運(yùn)用的異同[J].時(shí)代教育,2014(9):283+289.