摘 要:大學(xué)英語(yǔ)翻譯,專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)學(xué)習(xí)者要求較高。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,語(yǔ)境的運(yùn)用能夠使學(xué)生快速掌握翻譯方法與技巧,使教學(xué)活動(dòng)達(dá)到事半功倍的效果。為了解決目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的教學(xué)模式單一、針對(duì)性不強(qiáng)等問(wèn)題,本文以語(yǔ)境理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式為研究對(duì)象,先對(duì)語(yǔ)境理論進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,然后對(duì)如何利用語(yǔ)境理論提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果,提出幾點(diǎn)建議,希望對(duì)相關(guān)人士提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論;大學(xué);英語(yǔ)翻譯;教學(xué)模式
作者簡(jiǎn)介:毛睿,韓國(guó)全州大學(xué)。
在全球化背景下,英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際通用語(yǔ)言。英語(yǔ)傾聽(tīng)與表達(dá)是英語(yǔ)的一部分,也是新時(shí)代人才必須具備的能力。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,語(yǔ)境理論的運(yùn)用,為學(xué)生呈現(xiàn)與學(xué)習(xí)內(nèi)容有關(guān)的語(yǔ)境,使學(xué)生可以快速理解文本的含義,提升翻譯教學(xué)效果。語(yǔ)境的運(yùn)用,能夠有效地提升翻譯教學(xué)效果,使學(xué)生掌握英語(yǔ)的表達(dá)方法與技能,實(shí)現(xiàn)高效教學(xué)。英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,如何發(fā)揮語(yǔ)境理論的優(yōu)勢(shì),提升學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)與運(yùn)用能力呢?本文就此進(jìn)行分析。
一、語(yǔ)境理論概述
語(yǔ)境,就是語(yǔ)言環(huán)境,是指詞匯、短語(yǔ)、句子或者段落所在的語(yǔ)言環(huán)境。語(yǔ)境包含的內(nèi)容非常豐富,包括人文風(fēng)俗、衣食住行、思想觀念等。根據(jù)不同學(xué)者的分析,可以將語(yǔ)境分為詞匯語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境五個(gè)類型。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,語(yǔ)境的運(yùn)用能夠提升語(yǔ)言運(yùn)用效果,可以輔助學(xué)習(xí)者更好地理解詞匯、句型與詞匯的運(yùn)用方法。
語(yǔ)境在教學(xué)工作中運(yùn)用,主要具備以下功能:1.解釋功能。語(yǔ)言中有很多不同的詞匯、語(yǔ)法、修辭手法等內(nèi)容,若是單獨(dú)學(xué)習(xí),會(huì)出現(xiàn)無(wú)法理解的情況。語(yǔ)境的運(yùn)用能夠?qū)⒊橄蟮脑~匯信息以具體清晰的方式呈現(xiàn)出來(lái),提升學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)境的理解與運(yùn)用效果。2.限制功能。語(yǔ)境的運(yùn)用可以使語(yǔ)言的使用變得更加規(guī)范,能夠使交流雙方快速理解語(yǔ)言的含義與意義,避免出現(xiàn)歧義的情況。3.暗示功能。在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,說(shuō)活人可通過(guò)語(yǔ)境將自己的想法或者感受呈現(xiàn)出來(lái),使對(duì)方在語(yǔ)境的暗示下快速理解語(yǔ)言的含義。如在兩個(gè)人對(duì)話的過(guò)程中,其中一個(gè)人表達(dá)“我再想想”,這句話實(shí)際上表示“我不想要”“拒絕”的意思。通過(guò)語(yǔ)境的運(yùn)用,可以更加委婉地表達(dá)出自己的想法,使對(duì)方明確自己的目標(biāo)。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)模式單一
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,部分教師仍采用傳統(tǒng)灌輸式方法開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),將課本知識(shí)灌輸給學(xué)生,要求學(xué)生以死記硬背的方式完成學(xué)習(xí)。英語(yǔ)不僅是一門學(xué)科,也是一門語(yǔ)言,對(duì)學(xué)習(xí)者的要求相對(duì)較高。日常學(xué)習(xí)中,學(xué)生不僅要理解詞匯、語(yǔ)法的含義及使用方法,同時(shí)也要了解語(yǔ)言的文化背景,只有這樣才能靈活運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目的。使用單一教學(xué)方法,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)的意識(shí),同時(shí)會(huì)影響課堂教學(xué)效果。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的就在于提升學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,使學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)活動(dòng)中,形成能夠與其他人流暢交流,清晰表達(dá)自己想法的能力。若仍采用灌輸式教學(xué)方法開(kāi)展教學(xué),會(huì)增加學(xué)生語(yǔ)言能力培養(yǎng)工作的難度,且無(wú)法保證教學(xué)效果,無(wú)法實(shí)現(xiàn)提升學(xué)生英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的目的。
(二)教材內(nèi)容有限
教師在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn),所用教材內(nèi)容有限,無(wú)法為學(xué)生呈現(xiàn)更多語(yǔ)言知識(shí),無(wú)法使學(xué)生深入了解英語(yǔ)語(yǔ)言。當(dāng)前,我國(guó)高校使用的英語(yǔ)教材很少涉及翻譯理論知識(shí)方面的內(nèi)容,缺少翻譯方法與技巧的指導(dǎo)。部分教師認(rèn)為只要帶領(lǐng)學(xué)生翻譯教材中出現(xiàn)的詞匯、句子內(nèi)容即可,不需要進(jìn)行深入教學(xué)。實(shí)際上,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與翻譯的關(guān)系十分密切,無(wú)論是英語(yǔ)學(xué)習(xí)還是翻譯,都離不開(kāi)英語(yǔ)技巧與方法,需要教師為學(xué)生呈現(xiàn)較多的知識(shí)信息,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)言能力與翻譯能力培養(yǎng)的目的。但是教材中的知識(shí)有限,無(wú)法為學(xué)生呈現(xiàn)更多的語(yǔ)言知識(shí),影響學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)。
(三)教學(xué)針對(duì)性不強(qiáng)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在針對(duì)性不強(qiáng)的問(wèn)題,影響學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。課堂教學(xué)活動(dòng)中,教師會(huì)將課本作為核心,根據(jù)教學(xué)計(jì)劃制訂教學(xué)方案,開(kāi)展相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)。學(xué)生作為獨(dú)立的個(gè)體,每個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)與學(xué)習(xí)能力不同。日常教學(xué)中,教師過(guò)分重視課本理論知識(shí)教學(xué),希望學(xué)生能夠構(gòu)建完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),而忽視了新時(shí)代對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求,致使部分學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力不強(qiáng),無(wú)法與其他人靈活對(duì)話的情況出現(xiàn)。高校教學(xué)與其他階段教學(xué)不同,強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí),注重學(xué)生各方面能力的培養(yǎng)。在教學(xué)中,教師需要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,選擇適合的方法開(kāi)展教學(xué),增加教學(xué)的針對(duì)性,讓學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言能力、思維品質(zhì)得到發(fā)展。
三、語(yǔ)境理論下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建對(duì)策
(一)構(gòu)建詞匯語(yǔ)境,提升詞匯學(xué)習(xí)效果
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,詞匯發(fā)揮著不可代替的作用,是學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)知識(shí)、提升語(yǔ)言運(yùn)用能力的關(guān)鍵因素。為了豐富學(xué)生的詞匯量,提升學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)效果,教師可以為學(xué)生構(gòu)建詞匯語(yǔ)境,將此作為開(kāi)展翻譯教學(xué)的媒介,為學(xué)生語(yǔ)言能力與翻譯能力培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。在日常教學(xué)活動(dòng)中,教師可以將語(yǔ)篇作為詞匯教學(xué)的載體,發(fā)揮語(yǔ)境的優(yōu)勢(shì),將詞匯含義具體化,讓學(xué)生在語(yǔ)篇學(xué)習(xí)中了解詞匯的指向意義,以此提升詞匯學(xué)習(xí)效果。此外,教師可以為學(xué)生設(shè)計(jì)語(yǔ)境,將學(xué)習(xí)的詞匯體現(xiàn)在語(yǔ)境中,鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合以往學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),分析語(yǔ)境內(nèi)容,理解詞匯的含義。這樣一來(lái),不僅可以體現(xiàn)出語(yǔ)境教學(xué)的優(yōu)勢(shì),同時(shí)能夠優(yōu)化學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效果,無(wú)形中提升教學(xué)質(zhì)量。
以crime和offence為例,這兩個(gè)詞是同義詞,都有違反的含義,但是在運(yùn)用上存在較大的不同。已經(jīng)判定的罪名叫crime,offence雖指有犯罪的意思但主要表示違規(guī)或者較輕的罪行。它們雖然是同義詞,但還有一定差別。crime 程度更深。offender可譯成違犯者,而criminal譯成罪犯更為符合。在翻譯教學(xué)中,為了讓學(xué)生了解這兩個(gè)詞的含義,教師可以為學(xué)生設(shè)計(jì)一個(gè)語(yǔ)境,借助語(yǔ)境幫助學(xué)生了解兩個(gè)詞匯使用方法。如“Indeed I was the principal in the crime,it makes me feel very sad.A fine for this offence is automatic. ”,讓學(xué)生對(duì)比兩者的不同,從而理解詞匯的含義及在語(yǔ)境中的意義。
(二)構(gòu)建語(yǔ)法語(yǔ)境,夯實(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)
語(yǔ)法是學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)內(nèi)容,對(duì)學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)能力、應(yīng)用能力的培養(yǎng)具有促進(jìn)作用。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以將語(yǔ)法知識(shí)滲透在語(yǔ)境中,讓學(xué)生在實(shí)踐的過(guò)程中理解語(yǔ)法知識(shí)。對(duì)于大學(xué)生來(lái)講,需要記憶的語(yǔ)法知識(shí)較多。若是采用死記硬背的方式學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí),會(huì)出現(xiàn)混亂的情況,無(wú)法為英語(yǔ)翻譯提供基礎(chǔ)知識(shí)保障。語(yǔ)境與語(yǔ)法知識(shí)的結(jié)合,能夠豐富學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握學(xué)習(xí)方法,提升自身的語(yǔ)言能力,有利于翻譯教學(xué)活動(dòng)順利開(kāi)展。
課堂教學(xué)中,教師可以為學(xué)生呈現(xiàn)一段語(yǔ)境,然后讓學(xué)生翻譯,并引導(dǎo)學(xué)生找出其中包含的語(yǔ)法知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行實(shí)踐,利用所學(xué)知識(shí)解決問(wèn)題。如“Last weekend, my friend and I went to the aquarium, saw many parents with children, we saw sharks, mermaids, and some sea creatures without the name, had a very meaningful holiday”,這段話中主要包含過(guò)去完成時(shí)的語(yǔ)法知識(shí),教師展示語(yǔ)境內(nèi)容后,可以讓學(xué)生利用這一語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行實(shí)踐并翻譯,以增加學(xué)生學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),提升語(yǔ)法學(xué)習(xí)效果。
(三)創(chuàng)建情景語(yǔ)境,提升學(xué)生語(yǔ)言翻譯能力
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以根據(jù)學(xué)生的興趣愛(ài)好、所學(xué)專業(yè),為學(xué)生創(chuàng)建情景語(yǔ)境,引導(dǎo)學(xué)生利用以往的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)理解課本知識(shí),強(qiáng)化自身的翻譯能力,夯實(shí)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。教師為學(xué)生創(chuàng)建情景語(yǔ)境時(shí),應(yīng)從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)方面入手,為學(xué)生呈現(xiàn)內(nèi)容比較豐富的情景語(yǔ)境,引導(dǎo)學(xué)生從多個(gè)不同的方面思考、翻譯語(yǔ)篇,理解語(yǔ)篇的含義,使其在實(shí)踐中掌握不同的語(yǔ)言翻譯方法,以此提升翻譯教學(xué)效果。與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,該方法的運(yùn)用為學(xué)生提供了實(shí)踐學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),豐富了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),提升了學(xué)生的語(yǔ)言能力與翻譯能力,為學(xué)生的深入學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
如“The 2010 Employment Report of Chinese College Students in 2010 was published by the Social Science Academic Press of the Chinese Academy of Social Sciences.According to the blue book, the employment rate of college graduates was about 86.6 percent, one percentage point higher than that of the class of 2008 (85.6 percent).Eight majors, including English, computer science and law, were the most unemployed for three consecutive years.”,這段話主要介紹《2010年中國(guó)大學(xué)生就業(yè)報(bào)告》的相關(guān)信息,闡述2009屆大學(xué)生就業(yè)情況。在課堂教學(xué)中,教師可以讓學(xué)生自主翻譯,將文中描述的重要信息找出來(lái),并思考如果是自己描述這一內(nèi)容會(huì)如何表達(dá),并進(jìn)行實(shí)踐。通過(guò)這一教學(xué)方法的運(yùn)用,有效提升了學(xué)生的語(yǔ)言翻譯能力,為學(xué)生深入學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)做好鋪墊。
(四)創(chuàng)建文化語(yǔ)境,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)
英語(yǔ)文化是學(xué)生必須要掌握的內(nèi)容,對(duì)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)、思維能力與翻譯具有很大的幫助。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以為學(xué)生創(chuàng)建文化語(yǔ)境,引導(dǎo)學(xué)生從多個(gè)不同的角度分析語(yǔ)境,了解中西方文化的差異,準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)境內(nèi)容。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以通過(guò)不同的方式設(shè)計(jì)文化語(yǔ)境,如自主準(zhǔn)確與文化相關(guān)的語(yǔ)境內(nèi)容,如歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等。同時(shí),也可以讓學(xué)生根據(jù)自己的喜好收集關(guān)于中西方文化的內(nèi)容,在課堂與同學(xué)分享。學(xué)生的參與,有助于提升語(yǔ)境教學(xué)質(zhì)量,有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
以新年為例,中國(guó)的新年是農(nóng)歷正月初一,即春節(jié),而大部分西方國(guó)家的新年是圣誕節(jié)。在文化語(yǔ)境教學(xué)中,可以讓學(xué)生找出春節(jié)與圣誕節(jié)之間的不同,讓學(xué)生收集兩個(gè)節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣、慶祝方式等內(nèi)容,并在課堂中呈現(xiàn)出來(lái)進(jìn)行漢譯。課堂教學(xué)中,教師可以與學(xué)生互動(dòng),讓學(xué)生說(shuō)出自己對(duì)不同節(jié)日的感受與想法,創(chuàng)建良好的學(xué)習(xí)氛圍,提升課本知識(shí)教學(xué)效果。如教師說(shuō):“Can you tell you what is the difference between Chinese and Western cultures, take the New Year for example.”學(xué)生說(shuō):“Chinese New Year is Spring Festival, and western New Year is Christmas.”教師說(shuō):“What is the knowledge gained from the material reading?”然后鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)教師提供的文本資料進(jìn)行翻譯,讓學(xué)生在翻譯中了解中西方文化的差異,學(xué)會(huì)利用英語(yǔ)表達(dá)文化差異。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,語(yǔ)境理論的運(yùn)用,為學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)、語(yǔ)法學(xué)習(xí)、文化學(xué)習(xí)提供了支持,強(qiáng)化了學(xué)生語(yǔ)言翻譯能力。課堂教學(xué)活動(dòng)中,教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生設(shè)計(jì)個(gè)性化的語(yǔ)境,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與其中,使其在學(xué)習(xí)中形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣與語(yǔ)言能力,為學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)提供專業(yè)知識(shí)的保障。
參考文獻(xiàn):
[1]楊莉.語(yǔ)境理論下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2022(3):129-130.
[2]索佳麗.基于SPOC的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建與應(yīng)用[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021(2):92-95,120.
[3]周萍.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)型[J].海外英語(yǔ),2021(1):131-132.
[4]郭錦輝.基于語(yǔ)境理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J].國(guó)際公關(guān),2020(12):150-151.
[5]張霞.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].海外英語(yǔ),2020(16):67-68.
[6]郝廣麗.輸出驅(qū)動(dòng)下大學(xué)英語(yǔ)互動(dòng)教學(xué)模式實(shí)證研究——以大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例[J].國(guó)際公關(guān),2020(5):45-46.
[7]侯麗香,袁秀萍.多模態(tài)理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探討[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):120-122.