王一鳴 董苗苗
近年來(lái),獨(dú)樹(shù)一幟的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),憑借濃厚的東方文化色彩、深厚的粉絲文化基礎(chǔ)和豐富的故事屬性,吸引了大量的海外讀者,在傳播中國(guó)文化、塑造中國(guó)形象上取得了良好的傳播效果。習(xí)近平總書(shū)記在2021年5月31日中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”,“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為數(shù)字出版的重要組成部分,承載著講好中國(guó)故事、推動(dòng)中華文化“走出去”的歷史使命,其海外出版是當(dāng)前出版“走出去”的重要課題。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在短短的二十幾年間,從萌芽到“野蠻生長(zhǎng)”,再到走出國(guó)門(mén)、走遍東亞、走進(jìn)歐美,其海外出版和傳播取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,形成了以中國(guó)為圓心,以泛中華儒家文化圈為核心圈層,向周邊乃至更廣范圍擴(kuò)散的輻射狀傳播路徑[1]。2014年10月15日,習(xí)近平總書(shū)記在文藝工作座談會(huì)上的重要講話(huà)明確指出“由于文字?jǐn)?shù)碼化、書(shū)籍圖像化、閱讀網(wǎng)絡(luò)化等發(fā)展”,“要適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展,抓好網(wǎng)絡(luò)文藝創(chuàng)作生產(chǎn)”。同年12月,國(guó)家新聞出版廣電總局印發(fā)了《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》,“鼓勵(lì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品積極進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),在世界舞臺(tái)講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡發(fā)中國(guó)精神、展示中國(guó)風(fēng)貌”。得益于國(guó)家文化政策、海外市場(chǎng)環(huán)境與國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)的開(kāi)拓發(fā)展等諸多因素的積極推動(dòng)和正向加持,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”的新途徑。
從發(fā)展歷程來(lái)看,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外出版始于東南亞,在歐美地區(qū)蓬勃發(fā)展,現(xiàn)在逐漸向東亞以及非洲地區(qū)擴(kuò)展。目前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)深入到“一帶一路”沿線(xiàn)40余個(gè)國(guó)家和地區(qū),被翻譯成十幾種語(yǔ)言,其題材涵蓋了仙俠、言情、玄幻、都市等不同類(lèi)型。在政策引領(lǐng)和業(yè)界支持下,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從1.0時(shí)代發(fā)展至3.0時(shí)代,在海外掀起一股熱潮,對(duì)于傳播中華文化、塑造國(guó)家形象等產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版的1.0時(shí)代,即海外授權(quán)出版時(shí)代。早在2004年,起點(diǎn)中文網(wǎng)就開(kāi)始向海外出售中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán),成為國(guó)內(nèi)首個(gè)探索網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的網(wǎng)站。此后,《誅仙》《盜墓筆記》《鬼吹燈》等翻譯作品在越南、泰國(guó)等地大受歡迎,并逐漸進(jìn)入東南亞市場(chǎng)。2012年,晉江文學(xué)城和多家東南亞國(guó)家的出版社開(kāi)展版權(quán)合作。在此階段,通過(guò)直接輸出版權(quán)的方式,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版商實(shí)現(xiàn)了由本土出版向海外授權(quán)出版的跨越,初步完成了對(duì)周邊國(guó)家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng)的布局。但國(guó)內(nèi)出版商在整個(gè)授權(quán)出版過(guò)程中的介入程度并不高,簽訂版權(quán)授權(quán)協(xié)議后,后續(xù)的改編、翻譯、出版、發(fā)行等環(huán)節(jié)一般均由外方出版商承擔(dān)。1.0時(shí)代的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版,還處于售賣(mài)“原材料”的初級(jí)階段,未能真正實(shí)現(xiàn)國(guó)際化出版。
2012年以后,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外聲勢(shì)日隆,僅僅依靠中方授權(quán)出版的方式已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足廣大海外讀者的旺盛需求,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版由此進(jìn)入2.0時(shí)代。此階段主要是由海外粉絲自發(fā)搭建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺(tái)積極進(jìn)行內(nèi)容引進(jìn)。2014年,美籍華人外交官賴(lài)靜平翻譯的玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》(Coiling Dragon),廣受海外讀者青睞,隨著越來(lái)越多讀者打賞和催更,賴(lài)靜平創(chuàng)立了專(zhuān)門(mén)對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行英文翻譯的網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld(武俠世界),吸引了眾多海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者,他們以“道友”相稱(chēng),目前該網(wǎng)站已成為北美最大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站。隨后,海外相繼出現(xiàn)英文翻譯網(wǎng)站Gravity Tales(吸引力故事)、Volare novels(沃拉爾小說(shuō)),俄文翻譯網(wǎng)站Rulate(集體翻譯系統(tǒng)),以及多語(yǔ)種翻譯網(wǎng)站Bar(書(shū)聲)等。隨著越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站的出現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的授權(quán)范圍開(kāi)始向日本、韓國(guó)、美國(guó)和歐洲等文化產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū)擴(kuò)展。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品數(shù)量增加迅速,在介紹亞洲文學(xué)作品的網(wǎng)站Novelupdates(最新小說(shuō))上,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為最大的分類(lèi),其中許多作品長(zhǎng)期占據(jù)榜單。起點(diǎn)中文網(wǎng)海外版“起點(diǎn)國(guó)際”的英文名稱(chēng)“Webnovel”被海外讀者廣為接受,并專(zhuān)門(mén)指代中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)[2]。
海外粉絲自建平臺(tái)的興起使得國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)捕捉到商機(jī),專(zhuān)業(yè)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)通過(guò)整合海外內(nèi)容平臺(tái),打造全產(chǎn)業(yè)鏈的IP化內(nèi)容生態(tài),由此開(kāi)啟了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版的3.0時(shí)代。2017年,Webnovel成為中國(guó)企業(yè)開(kāi)創(chuàng)的第一家面向海外用戶(hù)的正版網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái),并與Gravity Tales達(dá)成合作,為其提供海量作品授權(quán)和技術(shù)支持。2018年,Webnovel上線(xiàn)支持海外用戶(hù)的原創(chuàng)功能,目前,其海外原創(chuàng)作者數(shù)量已超過(guò)6萬(wàn)人。2019年,一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)頭部企業(yè)紛紛加快海外市場(chǎng)的戰(zhàn)略布局,積極謀求融入全球文化內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈,例如閱文集團(tuán)啟動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP全生態(tài)輸出計(jì)劃,將《香蜜沉沉燼如霜》《瑯琊榜》《慶余年》等頭部IP電視劇改編版權(quán)輸出至海外并進(jìn)行譯制;掌閱科技海外版支持14種翻譯語(yǔ)種,并將100多部原創(chuàng)作品授權(quán)到海外,翻譯成多種語(yǔ)言文字。至此,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版從出售版權(quán)到合作出版、再到IP運(yùn)營(yíng),完成了從內(nèi)容輸出到文化輸出的轉(zhuǎn)變,形成了比較完整的產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
《2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,截至2019年年底,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到了4.6億元人民幣,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶(hù)達(dá)3193.5萬(wàn)人,相比上一年增加了73.7%。隨著海外市場(chǎng)的不斷拓展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外已經(jīng)積累了一定的知名度。其中大部分海外讀者表示,當(dāng)本國(guó)小說(shuō)無(wú)法滿(mǎn)足需求時(shí),他們會(huì)選擇用手機(jī)App閱讀具有新奇情節(jié)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。調(diào)研發(fā)現(xiàn),超過(guò)百分之九十的海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶(hù)幾乎每天都會(huì)看中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),平均閱讀時(shí)間為117分鐘。海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者的用戶(hù)黏性很高,閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為他們?nèi)粘I钪械囊徊糠?。[3]
目前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版主要有三種模式:直接出海、翻譯出海和改編出海,其中翻譯出海是當(dāng)前最主要的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版模式,并在長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)實(shí)踐中,逐漸形成了由內(nèi)容創(chuàng)作方、國(guó)內(nèi)內(nèi)容提供方、翻譯合作方、海外平臺(tái)方、需求方構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版產(chǎn)業(yè)鏈。(見(jiàn)圖1)
圖1 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版產(chǎn)業(yè)鏈
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外出版規(guī)模和影響力不斷擴(kuò)大的同時(shí),翻譯和版權(quán)等問(wèn)題也成為影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版進(jìn)一步發(fā)展的瓶頸。
從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版產(chǎn)業(yè)鏈的角度來(lái)看,內(nèi)容供給端作品儲(chǔ)量豐富,題材廣泛,需求端的用戶(hù)數(shù)量持續(xù)增長(zhǎng),需求旺盛,關(guān)鍵問(wèn)題在于中間的翻譯環(huán)節(jié)。2019年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品數(shù)量累計(jì)達(dá)到2594.1萬(wàn)部,且仍處于高速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),而海外平臺(tái)上的作品總量?jī)H1萬(wàn)部左右,出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品數(shù)量不到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品總量的兩千分之一,[3]其中顯然存在著巨大的供需“鴻溝”。研究數(shù)據(jù)顯示海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者最看重的是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的更新速度,超六成用戶(hù)表示所閱讀小說(shuō)的翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致閱讀體驗(yàn)差[3]。由此可見(jiàn),提高翻譯效率、改善翻譯質(zhì)量迫在眉睫。
目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯主要采用個(gè)人翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯兩種模式。早期的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯完全依靠個(gè)人翻譯,是一群有雙語(yǔ)背景的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者出于個(gè)人興趣愛(ài)好的自發(fā)行為,英文翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld、俄文翻譯網(wǎng)站Rulate等都屬于此種模式,其劣勢(shì)主要表現(xiàn)為翻譯的效率過(guò)低。在國(guó)外受到熱捧的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,其譯者大多是熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的華裔,如翻譯莫言作品的葛浩文、翻譯《三體》的劉玉坤,以及翻譯《盤(pán)龍》的賴(lài)靜平,都是精通雙語(yǔ)的跨文化譯者。但是面對(duì)數(shù)量龐大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,僅僅依靠由粉絲轉(zhuǎn)變而來(lái)的跨文化譯者顯然是杯水車(chē)薪。
隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)需求的擴(kuò)大,一些專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生。專(zhuān)業(yè)翻譯的優(yōu)勢(shì)在于擁有官方授權(quán),翻譯質(zhì)量相對(duì)較高,但翻譯成本高、翻譯速度慢,導(dǎo)致規(guī)?;敵鍪芟?。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)領(lǐng)域,中譯英的人工翻譯費(fèi)用一般是每千字200元人民幣,動(dòng)輒百萬(wàn)字篇幅的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品僅翻譯費(fèi)就逾20萬(wàn)元人民幣,令許多企業(yè)難以承受。但對(duì)譯者來(lái)說(shuō),每千字200元的翻譯費(fèi)并不具有吸引力??傊?,翻譯專(zhuān)業(yè)人才匱乏、翻譯質(zhì)量不佳、翻譯效率低下、翻譯費(fèi)用高等諸多問(wèn)題是制約網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版規(guī)?;淖畲笳系K。
目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外版權(quán)市場(chǎng)較為混亂,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外版權(quán)保護(hù)機(jī)制尚未建立。研究數(shù)據(jù)顯示,Webnovel上的熱門(mén)翻譯作品被海外英文盜版網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)站點(diǎn)侵權(quán)盜版的比率高達(dá)83.3%[4]。相比于國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)侵權(quán)盜版現(xiàn)象,跨國(guó)的維權(quán)更加困難。由于網(wǎng)絡(luò)傳播侵權(quán)行為的隱蔽性增加了取證難度,針對(duì)海外的盜版取證更是增加了維權(quán)成本。此外,國(guó)內(nèi)還沒(méi)有建立與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海相對(duì)應(yīng)的版權(quán)輸出機(jī)制,各國(guó)對(duì)于著作權(quán)侵權(quán)行為的法律法規(guī)適用及訴訟流程也千差萬(wàn)別,加之語(yǔ)言文化差異等各種客觀(guān)因素,導(dǎo)致權(quán)利人維權(quán)周期長(zhǎng)、回報(bào)低,這都使得中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨國(guó)維權(quán)之路舉步維艱。
隨著中國(guó)在全球文化產(chǎn)業(yè)中整體實(shí)力的提升和數(shù)字信息技術(shù)的快速發(fā)展,以及政府對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播中國(guó)故事的重視,未來(lái)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版將朝著規(guī)?;?、智能化、主流化的方向發(fā)展。
隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的版圖不斷拓展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)的商業(yè)模式也日趨完善。從最初的海外授權(quán)出版、在翻譯網(wǎng)站投放廣告、內(nèi)容眾籌等營(yíng)利模式,到后來(lái)借鑒國(guó)內(nèi)付費(fèi)閱讀的成果經(jīng)驗(yàn),開(kāi)始嘗試會(huì)員包月、付費(fèi)訂閱等商業(yè)模式。從1.0時(shí)代出售網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外版權(quán),到2.0時(shí)代粉絲自發(fā)搭建海外翻譯平臺(tái)進(jìn)行內(nèi)容輸出,再到3.0時(shí)代打造全產(chǎn)業(yè)鏈的IP化內(nèi)容生態(tài),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版已經(jīng)形成了龐大的產(chǎn)業(yè)規(guī)模和較為成熟的產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
以 Webnovel、Wuxiaworld、Novelupdates和Gravity Tales四個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播平臺(tái)為例,對(duì)比其規(guī)模情況(見(jiàn)表1),可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)規(guī)?;厔?shì)明顯。值得一提的是,Webnovel引用國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)模式,將章節(jié)付費(fèi)、打賞、排行榜等創(chuàng)作鼓勵(lì)機(jī)制和模式帶到海外,建立了“讀者——作者——平臺(tái)”三方共同受益的良性運(yùn)行模式,受到了海外用戶(hù)、創(chuàng)作者和平臺(tái)的認(rèn)可。
表1 海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)規(guī)模情況
在作者規(guī)模方面,成熟的市場(chǎng)環(huán)境和諸多政策利好吸引了眾多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作者。截至2019年,國(guó)內(nèi)數(shù)字閱讀內(nèi)容創(chuàng)作者的規(guī)模已達(dá)929萬(wàn)人[4]。此外,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)核心企業(yè)近年來(lái)還培養(yǎng)了大量創(chuàng)作者,專(zhuān)門(mén)創(chuàng)作以海外讀者為目標(biāo)讀者的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。據(jù)閱文集團(tuán)財(cái)報(bào)顯示,截至2019年年底,Webnovel的英文內(nèi)容庫(kù)已上線(xiàn)超過(guò)88 000部英文原創(chuàng)文學(xué)作品,累計(jì)產(chǎn)生的評(píng)論量超370萬(wàn)條。在海外原創(chuàng)方面,目前Webnovel已有超過(guò)6萬(wàn)名海外原創(chuàng)作者,累計(jì)上線(xiàn)海外原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品61 000余部,有的作者月稿酬分成超過(guò)1萬(wàn)美元[5]。美國(guó)作家靈厄(Tina Lynge)創(chuàng)作了4個(gè)系列,共計(jì)17本東方玄幻小說(shuō),并均已在亞馬遜電子書(shū)平臺(tái)出版,在最具有代表性的《藍(lán)鳳凰》(Blue Phoenix)系列中,主角名稱(chēng)和故事背景均為中國(guó)風(fēng)格;俄羅斯作家科羅維斯基(Kirill Klevanski)創(chuàng)作的武俠小說(shuō)《龍心》(Сердце дракона)是俄羅斯最受好評(píng)的武俠小說(shuō)之一,俄語(yǔ)版已被閱讀超過(guò)1000萬(wàn)次[6]??梢灶A(yù)測(cè),未來(lái)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的國(guó)家和地區(qū)會(huì)進(jìn)一步拓展,語(yǔ)言翻譯種類(lèi)也會(huì)更加豐富多元,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其IP改編作品也將迎來(lái)爆發(fā)式增長(zhǎng)。
當(dāng)前人工智能技術(shù)正在越來(lái)越多地應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的內(nèi)容創(chuàng)作、審核、流量預(yù)測(cè)、運(yùn)營(yíng)、推薦、交互等諸多環(huán)節(jié),無(wú)論是深度還是廣度都在不斷拓展,并在翻譯應(yīng)用中取得了一定的成效,未來(lái)還將在其產(chǎn)業(yè)鏈上游的內(nèi)容生產(chǎn)環(huán)節(jié)和下游的內(nèi)容傳播環(huán)節(jié)進(jìn)一步得到應(yīng)用,以適應(yīng)日益增長(zhǎng)的海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)需求,助推網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的智能化發(fā)展。
“推文科技”是一家專(zhuān)注于研發(fā)AI翻譯生產(chǎn)分發(fā)系統(tǒng)的技術(shù)公司,準(zhǔn)確抓住了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海人工翻譯周期長(zhǎng)、成本高等痛點(diǎn),致力于“讓中國(guó)好故事全球傳播”,促進(jìn)版權(quán)方、內(nèi)容平臺(tái)與翻譯合作伙伴“三者共贏”,以提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的整體效率。公司自主研發(fā)了全球首個(gè)文學(xué)領(lǐng)域人工智能翻譯系統(tǒng),可通過(guò)人工智能技術(shù)將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯成多種語(yǔ)言,為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版解決翻譯難題,促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)高質(zhì)量且規(guī)?;龊鞑ィ瑸榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)在海外市場(chǎng)快速布局提供了便利。其基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)AI翻譯系統(tǒng),能夠自動(dòng)從全網(wǎng)監(jiān)測(cè)、抓取、翻譯和發(fā)布獲得版權(quán)的中文小說(shuō)[7],與人工翻譯相比,工作效率能提高3600倍(人工翻譯1000字需1小時(shí),AI僅需要1秒),成本降低為不到原來(lái)的1/200(人工翻譯100萬(wàn)字需20萬(wàn)元,AI需不到1000元)。在保證翻譯速度的情況下,根據(jù)BLEU算法(一種機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)方法)的評(píng)測(cè)對(duì)比,AI翻譯系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)垂直領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量已經(jīng)超過(guò)谷歌,直追人工翻譯,在保證質(zhì)量的同時(shí),翻譯效率也不斷提高。以掌閱科技和推文科技的合作為例,推文科技作為技術(shù)提供方,在一周內(nèi)完成了380部作品的文本清洗、術(shù)語(yǔ)提取及翻譯、人工標(biāo)注、全本機(jī)翻、指代檢查、封面英文化等工作,這幾乎等于之前兩三年時(shí)間內(nèi)國(guó)內(nèi)依靠人工翻譯實(shí)現(xiàn)出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)量的總和[8]。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)這種專(zhuān)業(yè)性要求不高的通俗作品翻譯,人工智能翻譯的準(zhǔn)確度已經(jīng)非常接近專(zhuān)業(yè)的人工翻譯水平,且通過(guò)AI翻譯和人工翻譯相結(jié)合的模式能夠進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。截至2020年10月,已有超過(guò)70家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)公司入駐推文科技搭建的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海開(kāi)放平臺(tái)Funstory,包括掌閱、磨鐵中文網(wǎng)、咪咕閱讀、網(wǎng)易云閱讀、阿里巴巴文學(xué)等,平臺(tái)日更英文小說(shuō)突破4000部,成為中國(guó)日更量最大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海平臺(tái)。
在內(nèi)容生產(chǎn)環(huán)節(jié),人工智能可以通過(guò)對(duì)用戶(hù)閱讀習(xí)慣、閱讀偏好、閱讀行為的綜合研判,制定出基于用戶(hù)畫(huà)像的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)策劃方案。雖然電腦寫(xiě)詩(shī)、機(jī)器新聞寫(xiě)作方興未艾,但都面臨內(nèi)容質(zhì)量不佳的問(wèn)題,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在故事文本層面具有“套路化”“程式化”的特征,相比于對(duì)文學(xué)性、邏輯性要求較高的詩(shī)歌或新聞,智能算法不僅能滿(mǎn)足網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作的要求,還能提高網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容的供給和迭代速度。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品由于體量大、更新快導(dǎo)致的人工編校環(huán)節(jié)缺失一直飽受詬病,智能編輯能夠很好地解決這一問(wèn)題,不僅能自動(dòng)過(guò)濾敏感詞匯,而且對(duì)一些常識(shí)性錯(cuò)誤、語(yǔ)法和字詞規(guī)范問(wèn)題修訂的質(zhì)量甚至高于人工,從而提高了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的審讀質(zhì)量和編校效率。
在內(nèi)容傳播環(huán)節(jié),人工智能可以實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“一次創(chuàng)作、多次發(fā)布”的智能分發(fā)和個(gè)性化推送,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的數(shù)字內(nèi)容具有突出的個(gè)性化和差異化特征,人工智能算法通過(guò)對(duì)內(nèi)容的結(jié)構(gòu)化和標(biāo)簽化處理,再借助用戶(hù)畫(huà)像抽取用戶(hù)標(biāo)簽,以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與用戶(hù)的智能匹配,從而完成針對(duì)每一位用戶(hù)偏好的個(gè)性化推送。比如將一些已完本的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中的人物、橋段、經(jīng)典臺(tái)詞通過(guò)語(yǔ)義標(biāo)注和碎片化拆分,可以實(shí)現(xiàn)同一作品的多種形態(tài)傳播,或是同類(lèi)作品之間基于主題的聚合重組,從而源源不斷地為讀者推送個(gè)性化、定制化的內(nèi)容。
草根性是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的顯著特征,誕生于20世紀(jì)末的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一開(kāi)始就是以鮮明的草根屬性登上歷史舞臺(tái)的,它徹底革新了故事的生成機(jī)制和文學(xué)的生產(chǎn)方式,人類(lèi)歷史上第一次出現(xiàn)如此廣泛的全民參與式文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)。這些故事生產(chǎn)者用獨(dú)特的(往往是俚俗的、時(shí)髦的)話(huà)語(yǔ)、自成體系的敘事結(jié)構(gòu)(時(shí)空架構(gòu)、人物設(shè)定、情節(jié)線(xiàn)索、價(jià)值觀(guān)念)和完完全全貼近讀者的寫(xiě)作態(tài)度,直接取源于流行文化而非精英文化,形成了極富草根屬性和平民精神的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)敘事“圈子”[9]。但多年的草根化發(fā)展逐漸暴露出創(chuàng)作主體的文化擔(dān)當(dāng)缺失,作品內(nèi)容質(zhì)量良莠不齊,文學(xué)的獨(dú)立性和文化堅(jiān)守喪失,助長(zhǎng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者的泛娛樂(lè)化甚至病態(tài)需求等問(wèn)題。因此,以草根創(chuàng)作為顯著特征,又因草根創(chuàng)作零門(mén)檻和文學(xué)獨(dú)立性喪失而導(dǎo)致庸品橫行的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),不可避免地受到外部力量改造。
近年來(lái),政府陸續(xù)出臺(tái)一系列政策進(jìn)行引導(dǎo),扶持網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)向主流意識(shí)形態(tài)靠攏。2020年6月15日,國(guó)家新聞出版署印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版管理的通知》,要求“規(guī)范網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)秩序,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版管理,建立健全網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容審核機(jī)制,引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版單位始終堅(jiān)持正確出版導(dǎo)向,堅(jiān)持把社會(huì)效益放在首位,堅(jiān)持高質(zhì)量發(fā)展,努力以精品奉獻(xiàn)人民,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)繁榮健康發(fā)展”。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的題材逐漸呈現(xiàn)出主流化的趨勢(shì)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品多年來(lái)以玄幻、奇幻等超現(xiàn)實(shí)的幻想類(lèi)題材為絕對(duì)主流,而此類(lèi)題材往往最容易滋生快餐化、套路化、脫離現(xiàn)實(shí)、格調(diào)不高等問(wèn)題,從講述中國(guó)故事的角度,玄幻類(lèi)作品在反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)和彰顯時(shí)代性方面乏善可陳,當(dāng)傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的線(xiàn)性敘事造成“小白式”思考和文學(xué)價(jià)值低下時(shí),就需要現(xiàn)實(shí)題材對(duì)傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行生活化的調(diào)節(jié)與彌補(bǔ)[10]。
社會(huì)生活是文學(xué)創(chuàng)作的重要源泉,反映時(shí)代風(fēng)貌是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作的本體屬性之一,當(dāng)代讀者更愛(ài)當(dāng)代表達(dá),貼近社會(huì)熱點(diǎn)、國(guó)民興趣的接地氣、有溫度、正能量的作品更易引發(fā)讀者共鳴。[11]在政府倡導(dǎo)、網(wǎng)站規(guī)制以及作者自律的共同作用下,現(xiàn)實(shí)類(lèi)題材作品成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)新的創(chuàng)作高地。網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手越來(lái)越清醒地意識(shí)到,不能僅僅關(guān)注市場(chǎng)利益,越來(lái)越多的作者在價(jià)值導(dǎo)向、人物塑造、情節(jié)設(shè)計(jì)上都呈現(xiàn)出積極向上的一面,文化自覺(jué)與文化自信進(jìn)一步增強(qiáng)。值得一提的是,閱文集團(tuán)連續(xù)幾年發(fā)起“現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文學(xué)征文大賽”,一些以寫(xiě)實(shí)見(jiàn)長(zhǎng)的行家里手開(kāi)始深耕現(xiàn)實(shí),不斷探索與挖掘自身及社會(huì)生活的可能性。在現(xiàn)實(shí)題材逐漸成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主流風(fēng)向標(biāo)的語(yǔ)境下,2019年閱文旗下的各大平臺(tái)推出的作品,文學(xué)主題更加豐富多樣,創(chuàng)作風(fēng)格更加多姿多彩。例如在2019年優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品推介名單中,現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品較前兩年明顯增多,且唐家三少等玄幻作家也開(kāi)始將視角投向現(xiàn)實(shí)領(lǐng)域,嘗試現(xiàn)實(shí)題材創(chuàng)作。在相關(guān)政策的推動(dòng)下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)未來(lái)將涌現(xiàn)出更多現(xiàn)實(shí)題材作品,在故事內(nèi)容和傳播方式上更契合社會(huì)主流價(jià)值必將是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)今后一段時(shí)間的發(fā)展趨勢(shì),而這顯然為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好地傳播中國(guó)故事奠定了良好的內(nèi)容基礎(chǔ)。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版為中國(guó)故事國(guó)際傳播提供了一種新的可能,推動(dòng)了中國(guó)文化和中國(guó)故事的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性表達(dá)。面對(duì)當(dāng)前存在的翻譯困境和版權(quán)困境,人工智能技術(shù)在提高翻譯效率、翻譯質(zhì)量,降低翻譯成本,以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外出版產(chǎn)業(yè)鏈的上下游都展現(xiàn)出巨大的潛力和新效能。在未來(lái)的海外出版實(shí)踐中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)仍要借助文化和技術(shù)的翅膀,植根精品內(nèi)容,通過(guò)對(duì)產(chǎn)業(yè)鏈的全方位布局,打通網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作、譯介、傳播、接受等多個(gè)環(huán)節(jié),以形成產(chǎn)業(yè)規(guī)模更加龐大、產(chǎn)業(yè)生態(tài)更加健全、傳播渠道更加暢通高效的海外出版體系。