亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游中藏漢翻譯中的文化差異淺析

        2022-07-07 20:16:01索朗旺青
        中國民族博覽 2022年8期
        關(guān)鍵詞:文化差異淺析旅游

        【摘要】我國是一個(gè)多民族的國家,民族之間的文化差異造就了我國文化的多樣性。隨著近年人們生活水平的不斷提高和交通條件的改善,旅游業(yè)迅速發(fā)展并且成為國民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,民族之間的交流變得越來越多,而語言不通則在一定程度上阻礙了民族交流和融合,翻譯作為不同語言溝通的有效手段,應(yīng)以民族文化為基礎(chǔ),提升翻譯的準(zhǔn)確性,才能夠在民族融合過程中傳達(dá)不同民族的文化理念,從而體現(xiàn)其價(jià)值。近年藏漢交流變得越來越多,由于地理環(huán)境、宗教、生活習(xí)俗等多方面的差異,藏漢文化存在較大的差異因此在翻譯過程中應(yīng)該注重這種差異性,這樣才能夠在尊重不同民族文化的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加強(qiáng)民族之間的交流和融合,促進(jìn)文化的傳承和發(fā)揚(yáng)。從文化和翻譯的定義分析了旅游中藏漢翻譯中的文化差異,以期在翻譯過程中增強(qiáng)對(duì)雙方文化的尊重。

        【關(guān)鍵詞】旅游;藏漢翻譯;文化差異;淺析

        【中圖分類號(hào)】G122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)08-126-03

        【本文著錄格式】索朗旺青.旅游中藏漢翻譯中的文化差異淺析[J].中國民族博覽,2022,04(08):126-128.

        文化是一個(gè)地域人群生活方式、歷史發(fā)展軌跡、宗教文化信仰、藝術(shù)表演方式、民族風(fēng)情習(xí)俗等綜合體現(xiàn)。中國是具有五千年文明發(fā)展史的大國,因此文化底蘊(yùn)豐富,漢族文化和藏族文化作為我國文化體系的重要組成部分,為造就中華民族文化的多樣性發(fā)揮了不可替代的作用。隨著近年旅游熱潮的到來,藏漢之間的交流變得越來越頻繁,但是語言的差異一定程度上阻礙了雙方文化理念的傳遞,因此應(yīng)該在旅游過程中注重漢藏文化差異,并且在翻譯過程中尊重文化差異,這樣才能夠增進(jìn)雙方之間的文化了解,從而進(jìn)一步推動(dòng)雙方的交流。本文立足這個(gè)問題展開了具體的分析。

        一、文化的概念和內(nèi)涵

        文化是指人們?cè)跉v史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明的結(jié)合,文化具有傳承性、可變性、地域性。文化的傳承需要借助一定的載體,同時(shí)不同區(qū)域的文化存在較大的不同,文化不是一成不變的,而是隨著時(shí)代的發(fā)展不斷發(fā)展變化,正是由于文化的這些特性奠定了我國五千年文明的文化底蘊(yùn),文化在發(fā)展歷史上常常以河流作為區(qū)域劃分標(biāo)志。河流是人們生存的重要條件,也是人類選擇聚居地的首要條件,像中國的長江文明和黃河文明就體現(xiàn)了文化的這一特性。除了河流以外,宗教信仰、自然環(huán)境和語言等因素也成為文化分類的重要標(biāo)志因素,而藏族就是西南文化的典型代表。

        二、翻譯的概念以及內(nèi)涵

        翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的行為,一般翻譯需要遵循信、達(dá)、雅的原則,翻譯是不同語言進(jìn)行文化交流的重要輔助手段,特別是現(xiàn)在人們生活水平的提高和交通事業(yè)的發(fā)展,刺激了旅游事業(yè)的發(fā)展,因此對(duì)于翻譯的需求越來越多,翻譯已經(jīng)成為不同民族、不同國家交流的重要手段,促進(jìn)了民族交流和融合,也成為文化傳承的重要工具。翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確,不能偏離講述者的本來意思,同時(shí)應(yīng)該翻譯得有條理,能夠讓聽者明白說者表達(dá)的意思,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行注釋,使翻譯更加得體,因此翻譯者不僅要具備基本的語言能力,同時(shí)還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)地區(qū)文化的了解,才能夠在翻譯過程中尊重不同地區(qū)的文化和民族習(xí)俗,減少因翻譯不當(dāng)導(dǎo)致的矛盾或者摩擦,充分促進(jìn)兩者的交流。

        三、旅游中藏漢文化翻譯的重要性

        (一)增強(qiáng)民族交流和融合

        語言是民族交流的重要工具,漢族大多數(shù)使用漢語,而藏族也有自己本民族的語言,語言不通,兩者就缺少了交流和溝通的機(jī)會(huì),而通過翻譯可以將漢語翻譯成藏語或者將藏語翻譯成漢語,因此漢族人民和藏族人民就有了更多的交流和溝通同的機(jī)會(huì),可以借助語言了解不同民族的生活方式、生活習(xí)慣、民族風(fēng)情,同時(shí)還可以借鑒或者學(xué)習(xí)他們較為先進(jìn)的知識(shí),增加了不同民族通婚和繁衍后代的可能,促進(jìn)了不同民族的交流和融合。

        (二)促進(jìn)文化傳承和發(fā)揚(yáng)

        文化是開展旅游的重要影響因素,而旅游又可以為文化傳承提供途徑。藏族和漢族由于受多種因素的影響,文化存在較大的差異,而通過翻譯既可以加強(qiáng)對(duì)于不同地區(qū)文化的了解,同時(shí)還可以對(duì)不同文化做出比較分析,從而取其精華去其糟粕,將文化進(jìn)行整合,既擴(kuò)大了文化傳播途徑,同時(shí)促進(jìn)了文化在不同地區(qū)的傳承和發(fā)揚(yáng)。

        (三)促進(jìn)地區(qū)發(fā)展

        唐太宗時(shí)期,文成公主入藏,帶去了大量的典籍,推動(dòng)了西藏地方農(nóng)業(yè)、紡織業(yè)和冶煉水平的提升,促進(jìn)了西藏地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而現(xiàn)階段注重藏漢文化翻譯的差異性依然可以起到同樣的效果。通過翻譯,漢族可以了解藏族地區(qū)的實(shí)際發(fā)展情況和發(fā)展特色,從而進(jìn)行借鑒,進(jìn)一步為發(fā)展注入動(dòng)力。例如,藏族地區(qū)畜牧業(yè)、佛教和藏醫(yī)都值得漢族借鑒,而藏族地區(qū)也可以加強(qiáng)對(duì)于漢族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況的了解,吸取長處,進(jìn)一步提升藏族地區(qū)的發(fā)展。文化是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力和源泉,通過翻譯了解漢藏文化差異性可以推動(dòng)兩地的進(jìn)一步發(fā)展,特別是由于長期以來西藏地區(qū)交通不便,再加上環(huán)境比較惡劣,一定程度上阻礙了西藏地區(qū)的發(fā)展,因此西藏應(yīng)該借助旅游業(yè),不斷豐富本地區(qū)的文化內(nèi)涵,以文化為紐帶,吸引越來越多的人去西藏,從而為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新思路和活力。

        四、旅游中藏漢文化差異原因分析

        (一)自然地理環(huán)不同

        我國的漢族多分布在我國的中部和東部,處于溫帶和亞熱帶,屬于季風(fēng)氣候,夏季炎熱多雨,冬季干燥少雨,人口密集,在世界地圖上看位于亞洲的東部,瀕臨太平洋,晝夜溫差較小,而藏族大部分位于青藏高原,屬于高原氣候,晝夜溫差較大,整體溫度偏低,日照時(shí)間較長,空氣較為稀薄,不同的地理環(huán)境造就不同的文化,不同的文化一定程度上反映了人們的生活環(huán)境,文化差異通過物質(zhì)、制度和心理層面等顯示出來,物質(zhì)方面包括人們的吃穿住行,漢族人民一般以米或者面食作為主食,通常還會(huì)食用玉米、大豆等糧食作物,喜歡飲紅茶、綠茶或者一些花茶;而藏族人民在飲食習(xí)慣上與漢族人民有很大的不同,藏族人民喜歡喝青稞酒和酥油茶,日常飲食多以牛羊肉或者琵琶肉為主,同時(shí)在穿衣風(fēng)格上也有很大的不同,雖然在遠(yuǎn)古時(shí)代都曾以樹葉或者動(dòng)物的皮毛作為制衣原料,但是發(fā)展到現(xiàn)在出現(xiàn)了很大的不同,漢族地區(qū)物產(chǎn)豐富,紡織業(yè)比較發(fā)達(dá),因此人們現(xiàn)在穿衣多以帶紐扣的的長褂為主,而藏族人民穿的服飾一般比較長,通常會(huì)以動(dòng)物的皮毛等作為衣物的制作材料增強(qiáng)衣服的保暖性。我國漢族的住房結(jié)構(gòu)多坐北朝南,增加陽光的照射,以磚房或者瓦房為主,城市則以樓房為主,而藏族居民居住的房稱為碉房,以石木結(jié)構(gòu)為主,外墻向上收縮,內(nèi)坡呈垂直狀,因像碉堡,故取名為碉房。

        (二)歷史因素

        我國東部多個(gè)地區(qū)都是古代的都城,戰(zhàn)略要地,因此經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展比較繁榮。到了近代中國中國東部也是抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭的主要現(xiàn)場,在歷史發(fā)展過程中出現(xiàn)了百家齊放、百家爭鳴和新思想繁榮的情況,因此漢族地區(qū)之間思想相對(duì)開放,對(duì)外來文化多持一種尊重包容的態(tài)度,特別是到了近現(xiàn)代,很多城市都發(fā)展成為了國際化的大都市。而西藏地區(qū)由于地理位置比較偏遠(yuǎn),因此在交通不發(fā)達(dá)的年代與漢族之間的交往相對(duì)較少,并且在歷史發(fā)展過程中解放時(shí)間也相對(duì)較晚,基本的交通設(shè)施建設(shè)更是還處于進(jìn)一步完善當(dāng)中,因此西藏在文化基礎(chǔ)等方面與漢族地區(qū)存在較大的差異,再加上受到各種歷史變故以及交通等因素的影響,因此西藏地區(qū)與漢族地區(qū)往文化交流和融合較晚,產(chǎn)生了較大的文化差異,這也造成了我國文化多樣性的局面,藏族地區(qū)在唐朝與漢族往來較為密切,并且文成公主入藏時(shí)帶去了大量的書籍、文化、促進(jìn)了藏族地區(qū)文化以及宗教的繁榮,后來印度地區(qū)的佛教也傳入印度,推動(dòng)了西藏地區(qū)宗教文化的興盛,在西藏很多地方充滿佛教文化氣息,像典型的布達(dá)拉宮等就是人們經(jīng)常舉行佛教盛會(huì)的場所,而我國東部漢族地區(qū)隨著與發(fā)達(dá)國家之間的交流和融合,宗教文化逐漸被弱化。因此也造成了西藏與漢族地區(qū)文化的差異。

        (三)交通因素

        我國漢族地區(qū)跨度較大,人口較多,跨越我國南北地區(qū),因此漢族聚居地大都交通較為發(fā)達(dá),具有海陸空等多種交通方式,便利的交通為漢族地地區(qū)加強(qiáng)與不同國家和地區(qū)交流創(chuàng)造了條件,再加上近年信息技術(shù)的廣泛普及和推廣,因此人們之間的交流和溝通越來越頻繁,接受其他國家和地區(qū)文化影響越來越多,而藏族地區(qū)地勢較高,自古以來就是地險(xiǎn)要之地,因此這也影響了藏族地區(qū)與其他民族之間的交流和融合,雖然改革開放以來西藏地區(qū)的交通取得了較大的改善,但是西藏地區(qū)距離內(nèi)陸地區(qū)距離較為遙遠(yuǎn),并且地勢險(xiǎn)峻,其交通業(yè)相較于內(nèi)陸地區(qū)仍然存在較大的差距。西藏地區(qū)傳統(tǒng)文化氛圍較為濃厚,很多地仍然保留著最原始的生活習(xí)慣以及習(xí)俗,受到外來文化沖擊影響較少,這也造成了漢族地區(qū)與藏族地區(qū)在文化特色上的差異,正是由于這種文化差異的存在,近年出現(xiàn)了西藏旅游的熱潮,很多地方人們都會(huì)去感受西藏地區(qū)的人文風(fēng)情,進(jìn)一步促進(jìn)了藏族地區(qū)與漢族地區(qū)的交流和融合。

        (四)思維方式不同導(dǎo)致的文化差異

        人們的思維方式不是一天兩天形成的,需要長時(shí)間對(duì)事件進(jìn)行分析,剖析規(guī)律,從而在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上形成思維方式。思維方式容易受到教育、生活環(huán)境、認(rèn)知習(xí)慣的影響,在長期的歷史發(fā)展過程中雖然藏漢兩族大的歷史輪廓相同,但是具體的發(fā)展細(xì)節(jié)呈現(xiàn)出較大的不同。雖然藏漢兩族文化翻譯的發(fā)展現(xiàn)階段都取得了很大的進(jìn)步,但是由于歷史文化背景的不同,在文化翻譯過程中就容易出現(xiàn)差異,首先藏漢兩族在各個(gè)方面呈現(xiàn)出較大的差異性,這種差異性性不僅表現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面,而正是由于這種差異性,影響了人們的思維習(xí)慣,使同一件事物可能呈現(xiàn)出兩種不同的認(rèn)知,這是由于思維方式不同導(dǎo)致對(duì)于問題把握的側(cè)重點(diǎn)不同?,F(xiàn)階段漢族所跨區(qū)域相對(duì)較大,不論從文化形式、文化內(nèi)容和文化發(fā)展程度上都與藏族文化呈現(xiàn)出較大的差異性,文化發(fā)展的不同步也容易導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)文化差異,藏族對(duì)于一些新的文化點(diǎn)根本不了解,只能根據(jù)已經(jīng)形成的思維習(xí)慣去理解,從而導(dǎo)致認(rèn)知與文化原有的本意呈現(xiàn)出較大的差別性。翻譯人員對(duì)于漢族文化和藏族文化了解不全面,在翻譯時(shí)不能夠保持翻譯重點(diǎn)的一致性,不能準(zhǔn)確達(dá)意,導(dǎo)致翻譯雙方對(duì)于文化的認(rèn)知不同,也增加了文化差異的可能性。近年隨著融媒體平臺(tái)的興起,很多藏族同胞借助融媒體平臺(tái)展示他們特色的文化特色、飲食文化、也讓越來越多認(rèn)識(shí)并且了解藏族文化和藏族人民的思維方式。思維方式與文化是相互影響的關(guān)系,藏族地區(qū)特有的文化影響了藏族同胞的思維方式,而藏族同胞的思維方式也影響到其對(duì)文化的理解,因藏漢文化差異不是一時(shí)形成的,而是歷史年輪留下的印記累積而成。

        (五)不同的民族習(xí)俗和生活習(xí)慣

        每個(gè)地區(qū)在特定的自然背景和社會(huì)背景下呈現(xiàn)出特有的民族習(xí)俗和生活習(xí)慣,生活習(xí)俗和生活習(xí)慣體現(xiàn)地區(qū)生活方式,因此包含面比較廣,同時(shí)也呈現(xiàn)出地方特色,而地方特色在翻譯中本來就具有一定的難度,如地方方言,地方習(xí)慣,地方習(xí)俗,而要在翻譯過程中準(zhǔn)確將民族習(xí)俗和習(xí)慣傳達(dá)給另一方,無疑是相對(duì)困難的一項(xiàng)工作,特別是藏族地區(qū)地處我國邊陲地區(qū),長期以來交通不便利,相較于其他地方,更好地保留了地方特色傳統(tǒng)和習(xí)慣,因此增加了人們理解的難度,若是在翻譯過程中相關(guān)人員不能立足當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化和習(xí)俗,只是按照自己一貫的認(rèn)知進(jìn)行翻譯,不僅不能夠準(zhǔn)確表達(dá)事件呈現(xiàn)出來的意思,還影響了文化的比較和文化的傳承和發(fā)揚(yáng),因此翻譯工作者在翻譯過程中要掌握好平衡,既能夠?qū)τ诘胤教厣偷胤搅?xí)慣具有較深的了解,同時(shí)可以將這種習(xí)慣或者習(xí)俗以準(zhǔn)確的方式進(jìn)行表達(dá),使對(duì)方了解當(dāng)?shù)氐拿褡屣L(fēng)情和生活習(xí)慣,若是翻譯者只是站在本來的立場上對(duì)于不同的民族習(xí)俗和生活習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不僅不能夠促進(jìn)其他一方對(duì)于當(dāng)?shù)匚幕牧私?,還可能導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生,特別是人們常用的一些口頭語、歇后語或者具有與另一方文化差別較大的事物或者事件,這些若是翻譯出現(xiàn)較大的差異,不僅影響了另一方對(duì)于這些事件或者事物的了解,還可能把這些錯(cuò)誤的理解傳達(dá)給其他人,導(dǎo)致文化傳承中出現(xiàn)較多的不確定性。

        (六)受周邊影響導(dǎo)致文化差異

        西藏地處我國西北地區(qū),與緬甸、印度、尼泊爾等多個(gè)國家接壤,同時(shí)鄰省有四川、新疆、云南等省份,由于地域上的臨近,西藏在發(fā)展過程中或多或少受到周邊省份或者國家的影響,從而使文化呈現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn)。像西藏的藏醫(yī)雖然起源于西藏,以西藏特有的藥物入藥,同時(shí)在發(fā)展過程中也融合了其他地方醫(yī)學(xué)特點(diǎn),從而形成了完整的醫(yī)學(xué)體系,而漢族居于我國的東部和中部,東部依靠較好的地理位置優(yōu)勢,與其他國家貿(mào)易往來密切,因此在發(fā)展過程中也容易受到影響,很多原有的文化在不斷的交流和融合中使原有的意思意境發(fā)生改變或者呈現(xiàn)出較多的可能性,如漢語中的米不僅指糧食作物,在網(wǎng)絡(luò)用語中還指金錢,因此在翻譯過程中應(yīng)該根據(jù)具體的聊天背景,深刻剖析詞語表達(dá)的意思,從而傳達(dá)給另一方,而不能直接根據(jù)字面進(jìn)行翻譯,容易導(dǎo)致文化的差異性。

        五、結(jié)語

        隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們對(duì)生活的追求越來越高,越來越多的人開始去西藏等地方旅游,文化與旅游具有不可分割的聯(lián)系,文化豐富了旅游的內(nèi)涵,旅游促進(jìn)了文化的傳承,而這一切的前提是能夠在翻譯過程鐘減少文化差異,由于西藏地區(qū)和漢族地區(qū)在地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式、民族習(xí)慣等存在較大的差異性,因此在翻譯過程中容易出現(xiàn)文化差異,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)于不同民族文化的了解,認(rèn)真剖析文化的內(nèi)涵,從而促進(jìn)民族交流和融合,推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]洛松澤仁.藏漢互譯中的文化差異的探討[J].青年文學(xué)家,2011(18):185,187.

        [2]扎西龍主.藏漢互譯中的文化差異之窺見[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):66-68.

        [3]力太吉.藏漢互譯中文化差異的探討[J].商,2015(1):130.

        [4]多杰堅(jiān)贊.淺析藏漢翻譯中的文化差異[J].文藝生活·文海藝苑,2012(2):100.

        [5]恩珠志瑪.淺談藏漢翻譯中的文化差異[J].世界家苑·學(xué)術(shù),2018(8).

        作者簡介:索朗旺青(1993-),男,藏族,西藏昌都,研究方向?yàn)椴貪h翻譯。

        猜你喜歡
        文化差異淺析旅游
        淺析VLAN間靈活互訪
        電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:30
        淺析35kV隔離開關(guān)常見缺陷及處理
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:26
        旅游
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        淺析“譙”字“酷烈”義
        對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        旅游的最后一天
        出國旅游的42個(gè)表達(dá)
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        蜜桃视频色版在线观看| 女人让男人桶爽30分钟| 久久精品国产亚洲精品| 久久久一本精品99久久| av男人的天堂第三区| 国产精品成人无码久久久久久| 人人爽久久涩噜噜噜av| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 国产一区二区av男人| 偷拍夫妻视频一区二区| 免费人成视频xvideos入口| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 国产一区二区三区蜜桃av| 在线视频中文字幕一区二区三区 | 亚州中文字幕乱码中文字幕| 豆国产96在线 | 亚洲| 大地资源在线播放观看mv| 亚洲国产剧情在线精品视| 亚洲肥婆一区二区三区| 无码国产精品久久一区免费| 美女扒开内裤让男生桶| 亚洲每天色在线观看视频| 亚洲国产熟女精品传媒| 性色做爰片在线观看ww| 国产女人精品视频国产灰线| 蜜桃av一区二区三区久久| 无套内射在线无码播放| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 国产96在线 | 免费| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 色婷婷久久99综合精品jk白丝 | 色婷婷一区二区三区四| 亚洲av无码成人精品国产| 国产精品成年片在线观看| 国产极品视觉盛宴在线观看| 国产精品大片一区二区三区四区 | 99e99精选视频在线观看| 香港日本三级亚洲三级| 亚洲中文字幕av天堂|