張英春 邴 勝 于 飛
(大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院,遼寧 大連 116044)
翻譯教學(xué)是為提升學(xué)生翻譯實踐能力的教學(xué),而傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)首先重在提高學(xué)生的語言能力,認(rèn)為不解決語言層面的問題則無法進(jìn)行實際的翻譯;其次視翻譯是原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,注重原語和目的語的表層對比,進(jìn)而總結(jié)出各種翻譯技巧等。再次,傳統(tǒng)的語言型翻譯教學(xué)依然以知識的灌輸,即教師的傳授為中心,學(xué)生處于被動接受地位。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯中的語言轉(zhuǎn)換僅是外在的、表面的,認(rèn)知運作才是內(nèi)在的、深層的。[1]文本將在梳理傳統(tǒng)翻譯教學(xué)瓶頸的基礎(chǔ)上,基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀探討如何開展翻譯教學(xué),如何解決語言能力欠缺和翻譯能力提升之間的矛盾,如何改變教師與學(xué)生之間“知識灌輸”與“被動接受”的關(guān)系等焦點問題,為翻譯教學(xué)提供切實可行的思路。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大致可以分為以下兩種:一種是 “語法驅(qū)動型翻譯教學(xué)”,另一種是“技巧驅(qū)動型翻譯教學(xué)”。所謂“語法驅(qū)動型翻譯教學(xué)”就是以漢語的語法結(jié)構(gòu),即主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等句子成分的劃分為主線,或者以詞、句、段落、篇章等語言單位的劃分為主線,以解決各句子成分或各語言單位在轉(zhuǎn)換成目的語的過程中遇到的語言層面的問題為主的翻譯教學(xué)。所謂“技巧驅(qū)動型翻譯教學(xué)”就是指通過對比原文和譯文,從中總結(jié)出兩種語言體系表達(dá)形式方面的一些不同點,即“翻譯技巧”,例如,增譯、減譯、倒譯、引申等。以上兩種類型的翻譯教學(xué)均比較注重原語和目的語表層之間的轉(zhuǎn)換,關(guān)注表層結(jié)構(gòu)的不同。[2][3]
眾所周知,漢語是重“意合”的語言,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍,少見邏輯關(guān)系詞;日語是重“形合”的語言,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,即強(qiáng)調(diào)外在的邏輯形式。[4]漢譯日也就意味著將重“意合”的語言翻譯成重“形合”的語言,要對靠語義貫通的漢語句中各成分之間或句子之間邏輯關(guān)系進(jìn)行深層挖掘。而類似于“語法驅(qū)動型翻譯教學(xué)”和“技巧驅(qū)動型翻譯教學(xué)”這種基于原語和目的語之間的表層轉(zhuǎn)換為主的翻譯教學(xué)更關(guān)注起點(原語表層)和終點(目的語表層),并不關(guān)注表層背后的深層邏輯和整個翻譯過程。
原文:就像在智能手機(jī)時代,無論智能手機(jī)帶給我們多少方便,也不能忘記還有很多人在運用智能技術(shù)方面存在困難。在高質(zhì)量發(fā)展的快車道上,要給他們留下一片慢生活的天地,用人性化服務(wù)彌合“數(shù)字鴻溝”。同樣的道理,在追求高鐵的高速度和高票價之外,也要給那些低收入的人群,盡可能留下更多雖然低速度但也低票價的綠皮火車,不讓他們在高鐵時代反而被落下……助力追夢的廉價綠皮火車,應(yīng)該成為春運常態(tài)風(fēng)景,這些開往春天的列車,具有溫暖人心的力量。
例如面對上述原文,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的做法基本如下:
圖1 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)
任何素材中都可能會出現(xiàn)學(xué)生不會表達(dá)的詞匯,例如這篇素材中的“慢生活”“人性化服務(wù)”“數(shù)字鴻溝”“常態(tài)風(fēng)景”等。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的第1步就是先解決詞匯表達(dá)問題;掃平詞匯表達(dá)“障礙”之后的第2步就是讓學(xué)生開始翻譯;第3步針對學(xué)生輸出的譯文進(jìn)行修改;第4步教師會借助參考譯文對學(xué)生的譯文進(jìn)行評價;最后第5步將參考譯文提供給學(xué)生。仔細(xì)分析這5步驟我們會發(fā)現(xiàn),第1步,有些詞匯可以通過查字典等比較容易解決,有些詞匯和前后語境息息相關(guān),這些詞匯應(yīng)該如何表達(dá)取決于整個句子甚至整個段落的翻譯處理,所以將詞匯的翻譯作為翻譯的第一步并不合適。第2步,直接進(jìn)行譯文產(chǎn)出,也就意味著只要解決了詞匯問題學(xué)生就不存在其他翻譯障礙,可以直接翻譯了。其實這樣的做法也就意味著教師并沒有做任何“翻譯過程”上的指導(dǎo),讓學(xué)生直接從原語表層過渡到譯文表層。第3步,由于學(xué)生的語言能力有限,勢必在語法層面(助詞的使用、句型的使用等)會出現(xiàn)各種各樣的問題,也就意味著教師的修改是無休止的,而且無論修改多少次,有些問題依然頻繁出現(xiàn)。第4步,直接借助參考譯文評價學(xué)生譯文,首先,譯文會因人而異,沒有絕對,只把一篇譯文作為標(biāo)準(zhǔn)這種做法尚值得商榷。另外,只借助他人的譯文,如果教師自身沒有親身體驗整個翻譯過程,便無法給予學(xué)生最切實的指導(dǎo)。第5步,提供參考譯文,讓學(xué)生自己通過比較分析來提高翻譯能力,但學(xué)生具體應(yīng)該從哪些層面,哪些角度來分析,關(guān)于這一點多數(shù)教師并沒有做出明確的指示或指導(dǎo)。鑒于以上,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)表現(xiàn)出其自身存在著各種問題,課堂教學(xué)遇到諸多瓶頸。歸根結(jié)底,筆者認(rèn)為“翻譯觀”的缺失是根本原因,即如何看待翻譯問題?翻譯是什么?對翻譯的認(rèn)識與理解是否融入到了翻譯教學(xué)中?這些問題亟待解決。
如前文所述,漢譯日是將重“意合”的語言翻譯成重“形合”的語言,漢語多靠語義的貫通,句中各成分之間或句子之間少用邏輯手段進(jìn)行連接,所以在翻譯之前需要對漢語表層背后的深層邏輯進(jìn)行挖掘。正如認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀所主張的,翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界。[5]語言和思維有著密切的聯(lián)系,只研究語言而不探討思維便不能詮釋翻譯的本質(zhì)。[6]
本文所主張的認(rèn)知型翻譯教學(xué)是將認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下的翻譯教學(xué)(翻譯觀)和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)(教學(xué)觀)融合為一體的翻譯教學(xué)。
圖2 認(rèn)知型翻譯教學(xué)
首先,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下的翻譯教學(xué)視翻譯為一種認(rèn)知活動,重視漢語表層到日語表層之間的翻譯過程,并將翻譯過程盡可能分解,構(gòu)成整個翻譯流程。其次,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)生應(yīng)該由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識意義的主動建構(gòu)者,教師應(yīng)該由知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動建構(gòu)意義的幫助者和促進(jìn)者。[7]認(rèn)知型翻譯教學(xué)在教和學(xué)層面引入建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,注重學(xué)生由被動接受變?yōu)橹鲃咏?gòu)的過程,注重在翻譯過程中要做怎樣的知識意義的建構(gòu),要如何去做知識意義的建構(gòu),同樣將其盡可能分解,構(gòu)成知識意義的建構(gòu)內(nèi)容和方式,并將這種“教與學(xué)”的方式融入到翻譯流程中。
認(rèn)知型翻譯教學(xué)將翻譯過程分解為如下6個步驟。
圖3 認(rèn)知型翻譯教學(xué)的翻譯流程
1. 原文解讀/解構(gòu)。挖掘原文表層背后的深層邏輯,為譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界做好第一步準(zhǔn)備。2. 譯文建構(gòu)。漢語重意合,日語重形合,在第1步對原文的深層邏輯進(jìn)行挖掘之后要將其體現(xiàn)出來,即設(shè)計日語的框架結(jié)構(gòu),將其外在的邏輯體現(xiàn)出來。在這一步可以忽略不會表達(dá)的一些詞匯,名詞可以用“~~”來代替,動詞可以用“~~する”來代替。3. 詞匯庫/框架庫的建立。這一步是為了解決第2步中不會表達(dá)的詞匯以及不會設(shè)計日語框架結(jié)構(gòu)而準(zhǔn)備的,需要學(xué)生運用自己的“搜商”,進(jìn)行知識意義的自主建構(gòu)來完成。4. 逆譯訓(xùn)練。這一步是為再次鞏固學(xué)生在第3步所匯總的框架結(jié)構(gòu)的實際運用能力而設(shè)計。但是需要教師根據(jù)學(xué)生匯總的框架結(jié)構(gòu)自行編寫真實的漢語原文。5. 表達(dá)訓(xùn)練。除了框架結(jié)構(gòu)之外,細(xì)節(jié)部分也可以有多樣的表達(dá),尤其是文學(xué)色彩強(qiáng)的文字部分,這部分學(xué)生語言表達(dá)能力有限,同樣可以通過運用自己的“搜商”來完成。6. 譯文評價與修改。學(xué)生應(yīng)該具備一定的評價與修改能力。這部分將從外在的邏輯形式、語法、詞匯等三個層面來指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)該如何評價修改自己的以及他人的譯文。
1. 原文解讀/解構(gòu)
原文:①助力追夢的廉價綠皮火車,②應(yīng)該成為春運常態(tài)風(fēng)景,③這些開往春天的列車,④具有溫暖人心的力量。
解讀/解構(gòu)(1):①②和③④的內(nèi)在邏輯:③④是①②的原因。
解讀/解構(gòu)(2):①②③④強(qiáng)調(diào)的是“綠皮火車應(yīng)該成為春運常態(tài)風(fēng)景”,“助夢”“廉價”和“溫暖人心”均為“綠皮火車”的特點。
2. 譯文建構(gòu)
原文:①助力追夢的廉價綠皮火車,②應(yīng)該成為春運常態(tài)風(fēng)景,③這些開往春天的列車,④具有溫暖人心的力量。
譯文建構(gòu)(1):~~の「緑皮列車」は、~~の風(fēng)景であるべきだ?!瘟熊嚖摔?、~~の力があるのだ(~~があるからだ)。
譯文建構(gòu)(2):~~、~~、~~の緑皮火車は、~~の風(fēng)景であり続けてほしい。
原文的解讀/解構(gòu)是譯文建構(gòu)的基礎(chǔ),譯文建構(gòu)(1)是基于解讀/解構(gòu)(1),譯文建構(gòu)(2)是基于解讀/解構(gòu)(2)而設(shè)計的。日語需要體現(xiàn)出其外在的邏輯關(guān)系,即注重外在結(jié)構(gòu),而學(xué)生更多的譯文并沒有完整的外在結(jié)構(gòu),主要原因在于沒有對原文進(jìn)行深層邏輯關(guān)系的挖掘,直接進(jìn)行了原語表層的轉(zhuǎn)換,而漢語的表層卻缺少這些外在邏輯。其次,部分學(xué)生進(jìn)行了原文的解讀/解構(gòu),但是缺乏譯文建構(gòu)能力,自己的知識儲備中沒有譯文的框架結(jié)構(gòu)。接下來的流程便是為解決這一問題而設(shè)計的。
3. 詞匯庫/框架庫的建立
原文:密切跟蹤國內(nèi)外的疫情發(fā)展,多渠道全方位收集各種疫情信息,及時開展研判。全面啟動健康申報制度。要求所有出入境人員都必須進(jìn)行健康申報,海關(guān)在口岸對申報內(nèi)容進(jìn)行審核,嚴(yán)格排查有沒有癥狀,有沒有在14天內(nèi)到過疫情發(fā)生的地區(qū)或者是國家,以及有沒有接觸史。出境人員在到達(dá)口岸之前就可以使用手機(jī)小程序來進(jìn)行填報,生成一個二維碼,在口岸掃碼驗放。
檢索工具:Bing國際版。
檢索關(guān)鍵詞:空港 出國 審査 手続き QRコード
真實本文:海外出張や海外旅行に出かける皆さん、出入國審査の手続きがスピーディーにできる「自動化ゲート」をご存じですか。自動化ゲートは、パスポートと指紋の照合により、自動的に出入國審査を行うことができるシステム。出國前に自動化ゲートの利用登録をしておけば、出入國審査場が混んでいても、自動化ゲートを使って、スムーズに出入國審査を行うことができます。
詞匯庫/框架庫的建立:
表1 詞匯庫/框架庫
如前文所述,這部分主要是解決學(xué)生語言層面存在諸多問題而設(shè)計的。翻譯教學(xué)不是教學(xué)翻譯,語言層面存在的大部分問題需要學(xué)生自主完成。不會表達(dá)的詞匯和不會建構(gòu)的日語框架等均需要在真實的目的語文本中,通過感受真實具體的語境來慢慢積累,而面對當(dāng)下的翻譯可以發(fā)揮自己的“搜商”盡可能快速找到自己不會而又需要的詞匯或框架結(jié)構(gòu)。詞匯庫/框架庫的建立一方面可以解決當(dāng)下的翻譯問題,另一方面通過日積月累自己的語言能力也在不斷提高,語言能力和翻譯能力相互促進(jìn),形成良性循環(huán)。
4. 逆譯訓(xùn)練
框架結(jié)構(gòu)(1):自動化ゲートは、パスポートと指紋の照合により、自動的に出入國審査を行うことができるシステム?!摔瑜辍ⅰ?すること)ができる??蚣芙Y(jié)構(gòu)(2):出國前に自動化ゲートの利用登録をしておけば、出入國審査場が混んでいても、自動化ゲートを使って、スムーズに出入國審査を行うことができます。→~をしておけば、~を行うことができる。
教師編寫漢語原文:(1)支付寶臉部識別就可以完成支付。(2)充分了解背景知識后口譯現(xiàn)場就不會緊張。(3)出境人員在到達(dá)口岸之前就可以使用手機(jī)小程序來進(jìn)行填報,生成一個二維碼,在口岸掃碼驗放。
通過對這三句漢語原文進(jìn)行解讀/解構(gòu)分析,會發(fā)現(xiàn)句內(nèi)各部分之間的邏輯關(guān)系是可以通過學(xué)生匯總的框架來進(jìn)行表達(dá)的。這部分的練習(xí)用意就是訓(xùn)練學(xué)生是否能夠在實踐中運用到自己曾經(jīng)關(guān)注并進(jìn)行了匯總的框架。這一環(huán)節(jié)的難點在于教師需要付出時間和精力關(guān)注學(xué)生匯總的框架,并根據(jù)框架結(jié)構(gòu)編寫漢語原文,我們稱之為“逆譯訓(xùn)練”。
5. 表達(dá)訓(xùn)練
原文:盲盒市場近年來熱度持續(xù)走高,各行各業(yè)的商家都發(fā)現(xiàn)盲盒市場有利可圖,希望來分一杯羹。除最初的玩具外,餐飲、美妝、文具、圖書等諸多消費領(lǐng)域也都掀起了“盲盒風(fēng)”。身處其中的消費者要認(rèn)清風(fēng)險理性消費,勿盲目跟風(fēng)。
“盲盒市場近年來熱度持續(xù)走高”“身處其中的消費者要認(rèn)清風(fēng)險理性消費,勿盲目跟風(fēng)”。這兩句中的“持續(xù)走高”和“勿盲目跟風(fēng)”屬于大框架之外的細(xì)節(jié)部分的表達(dá),但是也會受到大框架的影響,表現(xiàn)出表達(dá)的多樣性。表達(dá)能力和譯者目的語語言能力以及修辭能力都有很大的關(guān)系。學(xué)生如果感覺自己的表達(dá)能力有限,可以借助網(wǎng)絡(luò),利用自己的“搜商”進(jìn)行檢索,找到合適的表達(dá),并注意積累,運用于今后的翻譯實踐。以下表達(dá)僅供參考。
持續(xù)走高:人気が高まっている;大きな注目を集めている;盛り上がっている。
勿盲目跟風(fēng):盲目的に従うのをやめて、~~;~~、それに流されずに~~;ブームに飲み込まれてはならず、~~。
以上“勿盲目跟風(fēng)”的示例告訴我們,“勿盲目跟風(fēng)”并不是孤立的,根據(jù)整個框架的設(shè)計的不同,它的表達(dá)也將會發(fā)生一定的變化。所以,一定是框架在先,細(xì)節(jié)在后。
6. 譯文評價與修改
譯文的評價與修改可以從三方面入手:框架層面的評價與修改,語法層面的評價與修改,以及詞匯表達(dá)層面的評價與修改等。具體見下圖。
圖4 譯文的評價與修改
原文:①一條條道理總結(jié)起來,②三個男人都發(fā)現(xiàn),③不知不覺間,④我們都已經(jīng)過上了曾經(jīng)鄙視的生活。
待修改譯文:1つ一つの道理をまとめて、3人の男は知らないうちに、自分たちはかつて軽蔑していた生活をしていることを発見した。
首先,可以從框架層面進(jìn)行修改,①和②③④之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系可以理解為觸發(fā)關(guān)系,而譯文的框架結(jié)構(gòu)設(shè)計成:1つ一つの道理をまとめて、3人の男は~~を発見した。并沒有體現(xiàn)出來這一層邏輯關(guān)系。如果已經(jīng)意識到這一點,也知道日語如何表達(dá)觸發(fā)關(guān)系,直接對譯文進(jìn)行修改即可。但不乏小部分學(xué)生不知道日語如何表達(dá)觸發(fā)關(guān)系,那么就需要學(xué)生到真實素材中去學(xué)習(xí),即學(xué)生應(yīng)該是知識意義的主動建構(gòu)者,教師只負(fù)責(zé)引導(dǎo),并不負(fù)責(zé)告訴學(xué)生如何表達(dá)觸發(fā)關(guān)系,最終的修改應(yīng)該由學(xué)生自己完成。其次,從語法層面來看,3人の男は自分たちはかつて軽蔑していた生活をしていることを発見した,其中出現(xiàn)了兩處“は”,應(yīng)該能夠引起一部分學(xué)生的注意,部分學(xué)生沒有注意到這一點,那么就需要教師在平日的授課中給出學(xué)生具體的語法層面需要注意的條目,如上圖所示。最后,從詞匯層面來看,照搬漢字詞的表達(dá)是需要學(xué)生注意的,例如這里的“道理”和“発見する”,這是需要學(xué)生自己通過網(wǎng)絡(luò)檢索找到大量真實例子,從中感知這些詞匯是在什么語境下使用,表達(dá)什么樣的意思,從中進(jìn)行知識意義的自我建構(gòu)。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重在提高學(xué)生的語言能力,翻譯課堂成為了教學(xué)翻譯,學(xué)生的翻譯能力本身并沒有得到更大提高。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下的翻譯教學(xué)關(guān)注翻譯過程本身,視翻譯為一種認(rèn)知活動,并將其進(jìn)行切分形成了翻譯流程。翻譯流程中的6步驟既有宏觀層面的設(shè)計又有細(xì)微之處的表達(dá),其中還融入了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,體現(xiàn)出了教師作為“引導(dǎo)者”“促進(jìn)者”和學(xué)生作為“知識意義的主動建構(gòu)者”的教學(xué)理念。
認(rèn)知型翻譯教學(xué)及其整體設(shè)計能夠為傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)型提供切實可行的思路,但其也存在一定的局限性,翻譯流程本身比較適用于信息型文本,在實際的翻譯過程中能夠起到很大的指導(dǎo)作用。但是對于純表情型文本或者操作型文本來說其指導(dǎo)性尚有待商榷。