杜帥
2021年5月,習(xí)近平總書記在主持中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。在實際的國際傳播工作中必然有翻譯的參與,這就需要將單一的翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合的翻譯傳播。由尹飛舟、余承法和鄧穎玲所著的《翻譯傳播學(xué)十講》是翻譯傳播學(xué)的系統(tǒng)研究成果。本書提出了翻譯傳播學(xué)的理論框架,梳理了翻譯傳播的環(huán)節(jié)、要素和功能,論述了翻譯傳播的基本規(guī)律和核心理念,為翻譯傳播學(xué)的發(fā)展提供了學(xué)理依據(jù)。整體上,本書論點清晰明確,語言簡明扼要,在理論闡釋和學(xué)科論證方面特色明顯。
探索翻譯與傳播的新概念與新范疇。本書注重分析翻譯學(xué)與傳播學(xué)有機整合過程中產(chǎn)生的新概念與新范疇,并結(jié)合相關(guān)研究及實踐經(jīng)驗加以驗證。首先,作者從語言運用的視角來考察傳播活動,對核心概念進行界定,認為翻譯傳播學(xué)具有較為明顯的跨學(xué)科屬性,為進一步開展學(xué)理探究奠定了基礎(chǔ)。其次,厘清了翻譯傳播學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)系。針對翻譯傳播學(xué)與翻譯學(xué)、傳播學(xué)、跨文化傳播學(xué)、國際傳播學(xué)等學(xué)科的關(guān)聯(lián)問題,本書展開了探索式的剖析。
建構(gòu)翻譯傳播的過程與模式?!胺g傳播模式”的建構(gòu)是本書的核心內(nèi)容。作者對翻譯過程中的構(gòu)成要素及環(huán)節(jié)進行了概括,進而總結(jié)了四種翻譯傳播模式:線性模式、循環(huán)模式、系統(tǒng)模式、社會模式,并深入淺出地對各種模式進行了理論探索。此外,對四種模式的探討是循序漸進的,遵循“從單一到多元,由簡單至復(fù)雜”的原則,各模式之間也是層層遞進的關(guān)系,是翻譯傳播系統(tǒng)由內(nèi)部到外部影響因素的延伸與發(fā)展。
闡釋翻譯傳播各要素之間的交互關(guān)系。首先,本書結(jié)合案例說明翻譯傳播主體在翻譯出版過程中主動作為、規(guī)避漏洞,闡明翻譯傳播主體與譯者的關(guān)系,然后指出要加強翻譯傳播機構(gòu)的國際傳播能力建設(shè)。其次,本書還闡釋了“受體”、“受眾”、“分眾”之間的聯(lián)系和區(qū)別。最后,本書分析了受體的接收行為特征,為提升翻譯傳播效果和設(shè)定傳播效果評價指標(biāo)提供借鑒。
設(shè)計翻譯傳播效果評價的指標(biāo)體系。本書闡述了翻譯傳播效果實現(xiàn)的路徑,即實現(xiàn)翻譯傳播過程中各要素的充分互動,清除傳播障礙以及嘗試構(gòu)建形象。此外,作者還提出要建立翻譯傳播效果數(shù)據(jù)反饋平臺,使反饋數(shù)據(jù)與意見真正融入翻譯傳播效果的評估中,并基于5R評價模型構(gòu)建出翻譯傳播效果的評價指標(biāo)體系,這對于不同文本領(lǐng)域翻譯傳播效果評估模式的構(gòu)建有著提綱挈領(lǐng)的指導(dǎo)意義。
本書在翻譯傳播學(xué)領(lǐng)域的局限之處。一是對翻譯傳播各要素的探討有待深入。翻譯傳播學(xué)的研究必然要涉及諸多核心概念的界定與闡釋,有必要充實該部分內(nèi)容并需用大量經(jīng)驗材料加以佐證,使論證更具說服力。二是對翻譯傳播模式和效果評價模型的實證研究還需加強,可以通過田野調(diào)查、三角互證等方法加以實證相應(yīng)觀點。三是本書不僅是一本學(xué)術(shù)專著,更是一本翻譯傳播學(xué)的教材,可以根據(jù)目標(biāo)讀者的實際需求,添加翻譯活動實施和傳播效果驗證的現(xiàn)實案例,這樣既能凸顯其作為一本專著的深入性,又能為翻譯傳播學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者、學(xué)生提供更多實踐參考。
當(dāng)今世界處于百年未有之大變局當(dāng)中,加強翻譯傳播的理論研究,對于我國構(gòu)建融通中外的話語體系、提升國際話語權(quán),有著極為深遠的意義。本書從學(xué)科界定出發(fā),將翻譯學(xué)與傳播學(xué)進行了有機結(jié)合,把譯者納入傳播鏈條中,打破了將翻譯與傳播割裂的藩籬;剖析了翻譯傳播模式,闡明了翻譯傳播各要素之間相互施為的關(guān)系;立足于翻譯傳播效果,建立了科學(xué)的效果評價指標(biāo)體系。此外,本書邏輯嚴(yán)謹、論證嚴(yán)密、文字凝練,兼具學(xué)理性與可讀性,為關(guān)注翻譯傳播研究的學(xué)者、學(xué)生提供了理論范式,對翻譯傳播學(xué)的學(xué)科發(fā)展起到“撥金點翠”之效,為貫徹落實、加強改進國際傳播工作奠定了理論基礎(chǔ)。
作者單位 天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地
本文系國家社科基金項目“中共黨史對外譯介研究”(項目編號:21BYY059)、天津市研究生科研創(chuàng)新項目“《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的國家形象:構(gòu)建、生成與傳播研究”(項目編號:2021YJSB365)的研究成果。
【編輯:孫瑩】