亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        面向國際傳播的譯者能力培養(yǎng)
        ——以《習(xí)近平談治國理政》英譯賞析課程為例

        2022-06-25 03:08:30唐昉
        外國語文 2022年3期
        關(guān)鍵詞:能力學(xué)生

        唐昉

        (四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

        0 引言

        習(xí)近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要深刻認(rèn)識新形勢下加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作的重要性和必要性,下大氣力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)?!?習(xí)近平, 2021: 1)這一指示指明了我國國際傳播能力建設(shè)的任務(wù)與方向:著力提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導(dǎo)力(以下簡稱“五力”),為外語高校人才培養(yǎng)提供了重要思想指引。翻譯產(chǎn)生于語際,與國際傳播能力建設(shè)密切相關(guān),中國故事的傳播、中國國家形象的塑造以及國際話語權(quán)的建構(gòu)都離不開翻譯質(zhì)量的提升。新時(shí)代對翻譯教育提出了新的要求和挑戰(zhàn),翻譯教育事業(yè)要繼續(xù)服務(wù)改革開放,更加注重服務(wù)經(jīng)濟(jì)和文化走出去,服務(wù)中國參與全球治理和構(gòu)建中國國際話語體系(黃友義, 2018: 5)。因此,傳播中國的歷史重任要求譯者不僅具備較好的翻譯能力,還應(yīng)熟悉黨和國家的方針政策、國情和民情,具有基本的傳播學(xué)知識?!读?xí)近平談治國理政》第一至三卷英譯本是對外傳播翻譯的典范,作為翻譯課程的教學(xué)材料進(jìn)行研讀和賞析,有助于培養(yǎng)學(xué)生的理想信念和家國情懷,提升譯者能力,滿足國際傳播人才培養(yǎng)的需求。本文以四川外國語大學(xué)翻譯碩士《習(xí)近平談治國理政》英譯賞析課程為例,在已有譯者能力研究基礎(chǔ)上,從社會(huì)翻譯學(xué)出發(fā),按照“五力”建設(shè)需求重構(gòu)面向國際傳播的譯者能力培養(yǎng)模式,踐行翻譯與國際傳播的有機(jī)融合,探索翻譯人才培養(yǎng)的新方式、新途徑和新載體。

        1 譯者能力研究

        能力的培養(yǎng)是翻譯人才建設(shè)的核心,譯者究竟需要具備哪些能力是翻譯學(xué)關(guān)注的問題之一。譯者能力的研究最初主要聚焦于離文本較近的翻譯能力,學(xué)術(shù)界基于不同理論范式對翻譯能力進(jìn)行研究,主要形成了自然觀、要素觀和認(rèn)知觀。自然觀基于喬姆斯基的理論,將翻譯能力等同于雙語能力。如哈里斯提出“翻譯能力隨著語言能力的發(fā)展而提高”(Harris, 1978: 158);圖里也認(rèn)同翻譯能力是通曉雙語者天生的素質(zhì),可以“與雙語能力共同擴(kuò)展”(Toury, 1995: 245)。隨著翻譯能力研究的深入, 學(xué)者們進(jìn)一步展開對能力結(jié)構(gòu)及其要素的探析,即認(rèn)為翻譯能力由若干相關(guān)的子能力構(gòu)成,它們相互作用、互為補(bǔ)充。比如,紐伯特提出翻譯能力的五大參數(shù):語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力(Neubert,2000: 3);“西班牙翻譯能力研究小組”(PACTE)經(jīng)過實(shí)證研究,得出了六大子能力:雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力和心理生理要素(PACTE, 2005: 612)。有些學(xué)者則從認(rèn)知視角探討翻譯能力的建構(gòu),比如施里夫指出翻譯能力是一套認(rèn)知圖式集合,促使譯者在現(xiàn)實(shí)交際情境下對由文化決定的翻譯形式-功能集進(jìn)行重新組織(Shreve, 1997: 120);瑞斯庫以情境與具身認(rèn)知理論為概念框架,將翻譯能力界定為以情境化的方式產(chǎn)生理解并生成譯文的能力(Risku, 2010: 94)。

        隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯行為日益復(fù)雜化、多樣化和職業(yè)化,關(guān)涉社會(huì)、政治、文化、意識形態(tài)和語言服務(wù)等。在此背景下,學(xué)術(shù)界在現(xiàn)有成果的基礎(chǔ)上從早期的翻譯能力逐漸轉(zhuǎn)向譯者能力研究,提出了更系統(tǒng)和多元的框架,體現(xiàn)譯者的主體性。比如,吉拉里區(qū)分了翻譯能力和譯者能力,認(rèn)為翻譯能力只是注重創(chuàng)造同原文等值的譯文,而譯者能力則強(qiáng)調(diào)發(fā)現(xiàn)問題的能力、合作能力、創(chuàng)造能力、權(quán)衡能力、工具使用能力、對翻譯規(guī)范的認(rèn)識與運(yùn)用能力(Kiraly, 2003: 3-27)。根據(jù)陶友蘭的研究,譯者能力的構(gòu)成要素主要包括跨文化交際能力、翻譯能力和職業(yè)能力(Tao, 2012: 289)。劉曉峰、馬會(huì)娟則從社會(huì)翻譯學(xué)出發(fā)探索譯者能力結(jié)構(gòu),認(rèn)為譯者能力包括“道識”能力和“器用”能力(劉曉峰 等, 2020: 95)。綜上所述,面對當(dāng)今翻譯新常態(tài),譯者能力指譯者在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出的綜合能力,呈現(xiàn)出諸多要素,是一個(gè)復(fù)雜、有機(jī)和動(dòng)態(tài)的能力綜合體。然而,需要指出的是,“每項(xiàng)譯事都是一次新的挑戰(zhàn),對譯者的甄別力和創(chuàng)造力都會(huì)提出新的要求。專家能力不等于生搬硬套現(xiàn)成的計(jì)劃,而是在不斷提出新假設(shè)的過程中得以呈現(xiàn)”(Risku, 2010: 100)。因此,明確不同任務(wù)環(huán)境的譯者能力結(jié)構(gòu)要求,并依此進(jìn)行相應(yīng)的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì),對面向?qū)iT領(lǐng)域的翻譯人才培養(yǎng)至關(guān)重要。

        2 面向國際傳播的譯者能力構(gòu)成

        中國翻譯事業(yè)推動(dòng)了世界文化的交流和共融,在理解世界和傳播中國的過程中發(fā)揮著重要作用。在國家軟實(shí)力建設(shè)的戰(zhàn)略背景之下,需要培養(yǎng)具備對外翻譯能力的人才,更好地向世界展示中國。翻譯人才是推動(dòng)國際傳播能力建設(shè)的智力保障,“培養(yǎng)精通對象國與地區(qū)語言與輿情的高端翻譯人才可為實(shí)現(xiàn)分眾化、區(qū)域化的精準(zhǔn)傳播,營造有利于國家發(fā)展的外部輿論環(huán)境提供關(guān)鍵支撐”(吳赟,2022: 22)。我們有必要重新審視和界定與國際傳播相關(guān)的譯者能力構(gòu)成要素,增添一些新的內(nèi)涵。本研究從社會(huì)翻譯學(xué)視角出發(fā),根據(jù)國際傳播能力建設(shè)需求涵蓋相應(yīng)的能力參數(shù),為后續(xù)教學(xué)實(shí)踐提供理論基礎(chǔ)和明確目標(biāo)。自 20 世紀(jì) 90 年代起,學(xué)者紛紛借鑒布迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論以及拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論等,拓展翻譯研究的社會(huì)學(xué)路徑(Merkle, 2008: 175)。社會(huì)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng),關(guān)注譯作的選擇、生產(chǎn)與傳播,把文本內(nèi)部研究置于場域、系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)等宏觀背景下進(jìn)行考察,將翻譯視為服務(wù)社會(huì)的實(shí)踐活動(dòng),有助于從多層面、全方位綜合闡釋翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)作機(jī)制。切斯特曼指出,社會(huì)翻譯學(xué)將文本、認(rèn)知與文化等視角連接起來,“甚至可以朝著‘融合’的目標(biāo)向前推進(jìn),即將不同學(xué)科的知識統(tǒng)一起來”(Chesterman, 2007: 171)。因此,譯者能力除包括以文本為表征的翻譯能力外,還表現(xiàn)為譯者的場域、規(guī)范、資本意識和良好的慣習(xí)。這些非文本能力涉及“對各級場域的認(rèn)識水平、民族語言文化的責(zé)任力、翻譯資本的綜合運(yùn)用能力、慣習(xí)的調(diào)節(jié)能力、交際談判能力、翻譯編輯統(tǒng)稿能力、術(shù)語提取和項(xiàng)目管理能力等外圍品質(zhì)”(劉曉峰 等,2016: 59)。本研究在社會(huì)翻譯學(xué)框架下,以國際傳播為導(dǎo)向重構(gòu)譯者能力構(gòu)成要素,劃分為譯者認(rèn)知能力、翻譯能力和傳播能力(見圖 1)。

        圖1 面向國際傳播的譯者能力構(gòu)成

        認(rèn)知能力重在培養(yǎng)文化自覺意識、中國形象建構(gòu)意識和批判思維意識;翻譯能力借鑒學(xué)界普遍認(rèn)可的PACTE小組模型,對六項(xiàng)子能力進(jìn)行綜合訓(xùn)練;傳播能力則包括多模態(tài)創(chuàng)譯能力、敘事寫作能力和傳播效果分析能力。以上三項(xiàng)能力相輔相成,互為補(bǔ)充。認(rèn)知能力為翻譯能力和傳播能力提供方向指引,重在價(jià)值塑造;翻譯能力作為譯者能力的核心要素,以翻譯教學(xué)資源強(qiáng)化正確認(rèn)知,用專業(yè)知識儲備為跨文化傳播奠定基礎(chǔ);傳播能力則是認(rèn)知能力和翻譯能力的拓展延伸,以實(shí)踐項(xiàng)目促能力發(fā)展。筆者把上述譯者能力培養(yǎng)模式應(yīng)用于《習(xí)近平談治國理政》英譯賞析課程,以期在教學(xué)中實(shí)踐翻譯和傳播的聯(lián)動(dòng)和融通,注重培養(yǎng)學(xué)生的對外翻譯傳播能力。

        3 《習(xí)近平談治國理政》英譯賞析課程教學(xué)實(shí)踐

        3.1教學(xué)內(nèi)容

        《習(xí)近平談治國理政》英譯賞析課程是我校翻譯碩士的必修課,共計(jì)18周36個(gè)課時(shí),體現(xiàn)了思政教學(xué)和專業(yè)教學(xué)的有機(jī)結(jié)合。《習(xí)近平談治國理政》第一至三卷內(nèi)容豐富,輯錄了習(xí)近平總書記講話、談話、演講、問答、批示和賀信等,闡明了以習(xí)近平同志為核心的中共中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念與施政方針,全面塑造了當(dāng)代中國形象。本課程以《習(xí)近平談治國理政》中英版本為核心教學(xué)材料,分為思政元素和專業(yè)知識兩大內(nèi)容模塊,旨在既增進(jìn)學(xué)生對國情、民情和傳統(tǒng)文化的理解認(rèn)知,又增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和傳播意識(見表1)。

        表1 教學(xué)內(nèi)容與安排

        3.2教學(xué)模式

        本課程的教學(xué)基于超星學(xué)習(xí)通平臺,采用翻轉(zhuǎn)課堂與工作坊教學(xué)模式,在課前、課中和課后三個(gè)階段全面融入認(rèn)知能力、翻譯能力和傳播能力訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)知識的內(nèi)化和應(yīng)用(見圖2)。同時(shí),整個(gè)教學(xué)模式以翻譯過程為導(dǎo)向,實(shí)施學(xué)生自評、互評和師評三結(jié)合的多元評估,建立行之有效的講評機(jī)制。

        圖2 教學(xué)模式流程

        在課前學(xué)生自主探究階段,教師首先將每周專題的雙語研讀任務(wù)在平臺上發(fā)布,學(xué)生登錄賬戶下載篇章進(jìn)行閱讀,隨后完成在線測試。在線測試包括選擇和判斷題,主要考查學(xué)生對篇章相關(guān)術(shù)語概念和背景知識的理解。同時(shí),教師還會(huì)分享中國日報(bào)等公眾號關(guān)于國際傳播和翻譯家的案例,介紹《習(xí)近平講故事》等視頻節(jié)目,引導(dǎo)學(xué)生聆聽翻譯家的故事。學(xué)生整理學(xué)習(xí)難點(diǎn)和疑問通過平臺反饋給教師,教師查看測試結(jié)果了解學(xué)生對知識點(diǎn)的掌握情況,并結(jié)合學(xué)生提交的疑難問題確定課堂討論問題。

        課堂學(xué)習(xí)中,教師先將學(xué)生按照研究生入學(xué)專業(yè)成績進(jìn)行異質(zhì)分組,每組四人,組織學(xué)生先討論課前疑難問題,之后師生互動(dòng)共同分析解決這些困惑,加深對思政元素的理解。接著,教師開始講授每周專業(yè)知識模塊,并布置相應(yīng)的課堂小練習(xí),檢查學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容的掌握情況。講解結(jié)束后,教師選取《習(xí)近平談治國理政》中文語篇,安排學(xué)生以小組為單位進(jìn)行英譯,并將小組討論的譯文和英文版譯文進(jìn)行對比,找出差異,賞析英文版譯文的翻譯策略與方法,領(lǐng)悟政治文獻(xiàn)翻譯的原則。然后小組在課堂上匯報(bào)討論結(jié)果,教師點(diǎn)評并補(bǔ)充總結(jié)。課后階段,教師布置多樣化的翻譯項(xiàng)目,比如創(chuàng)譯、短視頻、英文文案寫作等。教師以客戶的身份對翻譯情境作出明確要求,規(guī)范小組翻譯流程,讓學(xué)生輪流擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校和編輯排版角色,協(xié)同完成翻譯項(xiàng)目。學(xué)生提交后,教師對譯文作品進(jìn)行審核評價(jià),提出修改意見。之后學(xué)生再作修改,撰寫心得體會(huì),教師在平臺上展示優(yōu)秀譯作。翻譯日志提供了學(xué)生對翻譯實(shí)踐的反思和自省,教師可從中發(fā)現(xiàn)他們的進(jìn)步和不足,更好地開展因材施教。

        3.3能力訓(xùn)練

        本課程按照面向國際傳播的譯者能力培養(yǎng)目標(biāo),著力開展了以雙語研讀為基礎(chǔ)的認(rèn)知能力訓(xùn)練、以話語等效為原則的翻譯能力訓(xùn)練和以創(chuàng)譯項(xiàng)目為依托的傳播能力訓(xùn)練。首先,譯者的認(rèn)知能力是其翻譯行為的底層基礎(chǔ),決定著價(jià)值取向正確與否,但這一能力培養(yǎng)在實(shí)踐中往往遭到忽視。要提升學(xué)生的國際傳播能力,就應(yīng)該先讓他們熟悉中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、黨中央的方針政策和國情民情,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的思想道德觀念,涵養(yǎng)其中國立場和文化自覺意識。文化自覺包括了對自身文明和他人文明的反思,提倡“和而不同”的文化觀,具體指“生活在一定文化中的人,對自己的文化有‘自知之明’,即明白它的來歷、形成過程、特色和發(fā)展趨向,從而增強(qiáng)自身文化轉(zhuǎn)型的能力,并獲得在新的時(shí)代條件下進(jìn)行文化選擇的能力和地位。此外,文化自覺還表現(xiàn)為應(yīng)具有世界眼光,能夠理解別的民族的文化,增強(qiáng)與不同文化之間接觸、對話、相處的能力”(費(fèi)孝通, 2009: 210)?!读?xí)近平談治國理政》內(nèi)容豐富,學(xué)生根據(jù)個(gè)人知識儲備情況查找典故出處及內(nèi)涵、中國特色詞匯背景知識和專業(yè)術(shù)語概念等,做到知其然并知其所以然,比如“治大國若烹小鮮”“行之力則知愈進(jìn),知之深則行愈達(dá)”“一帶一路”“人類命運(yùn)共同體”“五位一體”等。

        翻譯行為是一種跨文化交際,“是聯(lián)絡(luò)不同社會(huì)文化的樞機(jī),不可避免地具有意識形態(tài)屬性”(陳法春, 2021: 68)。因此,就認(rèn)知能力訓(xùn)練而言,本課程強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的中國形象建構(gòu)和批判思維意識,既要熟悉西方的話語體系,積極與西方進(jìn)行溝通,又要看清和糾正西方對中國形象的誤解。長期以來,中國的國際形象以“西方塑造”為主,“西方人通過不同類型的文本,建立起一套言說中國的詞匯、意象、觀念,形成一套關(guān)于中國形象的知識話語體系,該體系構(gòu)筑起西人想象、思考中國的模式和框架”(朱伊革, 2018:90)。在此框架的影響下,西方創(chuàng)作或翻譯的有關(guān)中國形象的文本混雜著真實(shí)與虛構(gòu)的內(nèi)容,體現(xiàn)了西方世界對文化他者的幻想。因此,我們需要加強(qiáng)對于國家形象的自我建構(gòu),引導(dǎo)學(xué)生借助翻譯對外講好中國故事。比如,“中國大陸”的譯法,要注意區(qū)分“China’s mainland”和“mainland China”的不同潛在內(nèi)涵,正確地選用“China’s mainland”?!懊裰鼽h派”指“other political parties”,而不是“democratic parties”,因?yàn)楹笳呤俏鞣降拿裰鼽h。學(xué)生們經(jīng)過辨析發(fā)現(xiàn)“紅色景點(diǎn)”不宜直接用“red”,而“heritage sites related to the CPC history”的譯法才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)意義。

        其次,從國際傳播的角度考慮,翻譯不是字對字的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是精準(zhǔn)地傳達(dá)信息,不能忽視語境、話語方式以及歷史文化語境差異等因素。話語等效兼顧了語言等值和文化等值,有助于真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,即“把翻譯看作來自不同社會(huì)文化背景和不同話語體系的人們進(jìn)行語際交流的動(dòng)態(tài)話語過程”(祝朝偉, 2020: 6)。采用翻譯話語等效的標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯教學(xué),即強(qiáng)調(diào)原文與譯文在話語層面實(shí)現(xiàn)相同的傳播效果?!读?xí)近平談治國理政》用典翻譯是翻譯學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn),學(xué)生需要理解分析典故的背景內(nèi)涵和現(xiàn)實(shí)意義,并依據(jù)語境作出判斷。用典翻譯涉及錯(cuò)綜復(fù)雜的互文性關(guān)系網(wǎng)絡(luò),其翻譯需要根據(jù)再語境化原則合理對前文本進(jìn)行保留、轉(zhuǎn)化或創(chuàng)新,再現(xiàn)原作者的用典意圖(陳大亮 等, 2019: 2)。以“打鐵還需自身硬”的翻譯為例,學(xué)生分組對不同語境中“自身”是指“鐵”“鐵錘”還是“鐵匠”進(jìn)行了探討和辨析,按照再語境化的思路予以解釋說明。此外,通過對比自己譯文和英譯本譯文,學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己在理解、表達(dá)、邏輯等方面的不足。學(xué)生翻譯“精神”“文明”“科學(xué)”“建設(shè)”等詞時(shí)往往容易望文生義,直接采用對應(yīng)的英語詞匯,而沒有考慮其使用的語境?!读?xí)近平談治國理政》英譯本將“生態(tài)文明建設(shè)”譯為“ecological progress”,超越了語言等值而達(dá)到話語等效,很好地傳達(dá)了思想內(nèi)涵。同樣,“改革進(jìn)入深水區(qū)”這個(gè)隱喻在《習(xí)近平談治國理政》英譯本中處理為“uncharted waters” 和“critical phase”,而不是簡單地對應(yīng)為“in deep waters”,因?yàn)楹笳咴谟⒄Z中隱含著“遇到麻煩、陷入困境”的含義,這與原文要表達(dá)的信息背道而馳。按照話語等效原則,學(xué)生逐步養(yǎng)成反復(fù)斟酌譯文的習(xí)慣,比如考慮如何翻譯“陽光管理制度”“復(fù)合型外語人才”“雙循環(huán)新發(fā)展格局”等。因此,對外傳播翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)批評話語分析中的“話語歷史研究法”,厘清“話語對象的歷史來源、話語受眾的歷史文化、話語實(shí)踐的歷史情境”(胡安江,2020: 49)。

        在漢英翻譯實(shí)踐中,學(xué)生往往只注重語法規(guī)范和語義對應(yīng),較少考慮搭配用法,于是經(jīng)常出現(xiàn)搭配不當(dāng)或者表達(dá)生硬的問題。因此,在課程學(xué)習(xí)中,教師引導(dǎo)學(xué)生掌握如何使用搭配辭典、搜索引擎、COCASketch EngineNEWS等語料庫進(jìn)行英語搭配查證和近義詞辨析,并對《習(xí)近平談治國理政》中部分關(guān)鍵詞的搭配展開調(diào)查研究,比如“改革”一詞?!读?xí)近平談治國理政》的漢語原文中多次出現(xiàn)“深化改革”的用法,許多學(xué)生容易根據(jù)詞匯對等譯為“deepen reform”,這種試譯是否正確有待驗(yàn)證。通過上述語料庫查證,學(xué)生從中發(fā)現(xiàn)母語使用者的自然英語里并沒有“deepen reform”的搭配,而是further reformdrive reform to a deeper levelcontinue reform等表達(dá)。學(xué)生廣泛使用搜索引擎、語料庫、術(shù)語庫等翻譯技術(shù),相互交流解決問題的查證途徑,主動(dòng)獲知母語使用者話語習(xí)慣,學(xué)會(huì)使用受眾熟悉并易于理解和接受的話語。

        第三,本課程將傳播能力訓(xùn)練作為實(shí)踐教學(xué)的重要內(nèi)容,以創(chuàng)譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)學(xué)生切實(shí)領(lǐng)會(huì)如何實(shí)現(xiàn)更好的傳播效果。“‘新外語’建設(shè)必須守正創(chuàng)新,守正是守住外語專業(yè)是語言學(xué)科的屬性,而語言是傳播的工具,傳播要考慮傳播者、傳播方式、傳播內(nèi)容、傳播效果,從傳播的角度重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容、開展專業(yè)建設(shè)、進(jìn)行人才培養(yǎng),其結(jié)果是更加強(qiáng)化外語作為語言學(xué)科的專業(yè)性”(何寧 等, 2021: 5)。就傳播方式而言,多模態(tài)已經(jīng)成為意義表達(dá)和闡釋的重要特征,不同模態(tài)共同促成讀者對意義的認(rèn)知和解讀。吳赟指出多模態(tài)翻譯研究的價(jià)值在于“推動(dòng)‘中國故事’改變文字講述的單一模式,以多模態(tài)敘事拓寬表達(dá)范式與疆域,以多樣化方式滿足世界對中國的認(rèn)知需求”(吳赟, 2021: 122)。例如,《習(xí)近平談治國理政》中英文版本均有插圖,這些圖片生動(dòng)地展現(xiàn)了國家領(lǐng)導(dǎo)人在不同場景的風(fēng)貌和中國的發(fā)展?fàn)顩r,其多模態(tài)特征是對文本信息的有效補(bǔ)充。而《木蘭辭》英文繪本和電影的模態(tài)編譯則體現(xiàn)了多模態(tài)的意義組合和重構(gòu),將木蘭的形象塑造成追求自由獨(dú)立的現(xiàn)代女性。隨著數(shù)字文化的強(qiáng)勢增長,海外受眾了解中國的途徑越來越多元化,他們通過短視頻、直播、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、游戲等形式感知中華文化和國家現(xiàn)狀,因此多模態(tài)創(chuàng)譯項(xiàng)目是引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行國際傳播的有效實(shí)踐,如學(xué)生分組收集素材,開展中國傳統(tǒng)文化知識繪本創(chuàng)譯、中國經(jīng)典故事創(chuàng)譯、校園新聞稿圖文編譯、產(chǎn)品手冊創(chuàng)譯、影視字幕翻譯等項(xiàng)目。

        在傳播內(nèi)容方面,中華文化感召力建設(shè)需要將具有感召力的中華文化經(jīng)典和時(shí)代精神傳播出去?!读?xí)近平談治國理政》英譯本積極推動(dòng)了中國話語體系的建設(shè),是中國形象在世界的成功自塑,也是國家翻譯實(shí)踐的成功范例。中國走向現(xiàn)代化的經(jīng)驗(yàn)和理念是全世界的重要思想資源,“中國承擔(dān)世界意識形態(tài)責(zé)任、貢獻(xiàn)中國知識和智慧的國際傳播應(yīng)從當(dāng)代國家翻譯實(shí)踐開始”(楊楓, 2021: 18)。從歷史發(fā)展進(jìn)程來看,中國形象多是“他塑”而非“自塑”,而西方對中華文明積淀和中國國家現(xiàn)狀了解欠深入,容易造成誤讀和曲解。因此,除翻譯實(shí)踐活動(dòng)外,為了改變中國形象被動(dòng)地由西方來言說的局面,應(yīng)該重視培養(yǎng)譯者的敘事寫作能力,直接用英語描述中國文化和普通中國人的故事,促進(jìn)多層面多領(lǐng)域的交流互動(dòng)。本課程通過中國當(dāng)代故事英語演講比賽等課外實(shí)踐活動(dòng),突出現(xiàn)實(shí)問題導(dǎo)向,激發(fā)學(xué)生的參與意識和創(chuàng)作意愿。

        針對傳播效果分析,教師組織學(xué)生聚焦《習(xí)近平談治國理政》英譯本發(fā)行的成就,在查詢資料的基礎(chǔ)上對問題展開討論:該書為何在國外受到廣泛關(guān)注?其海外成功傳播的經(jīng)驗(yàn)對我們有何啟示?為了分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本的海外受眾評價(jià)情況,學(xué)生分組收集海外不同讀者群體對該書的評價(jià),并利用語料庫軟件考察受眾對該書的關(guān)注重點(diǎn)和態(tài)度傾向。有的小組在海外官方媒體上收集政府官員和學(xué)者的書評;有的小組在國外主要英文社交媒體上隨機(jī)抽取語料;有的小組選擇亞馬遜網(wǎng)站的讀者評價(jià)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。從書評語料的高頻實(shí)義詞及其搭配共現(xiàn)結(jié)構(gòu)的語義中,學(xué)生得出比較一致的結(jié)論,即海外受眾普遍希望通過該書了解中國的發(fā)展、治理經(jīng)驗(yàn)和發(fā)展愿景?!读?xí)近平談治國理政》英譯本的多元化出版發(fā)行策略和立體化宣傳渠道提升了該書的影響力,這些國際傳播的成功經(jīng)驗(yàn)具有重要的啟示。

        3.4教學(xué)效果

        本課程自開設(shè)以來,不斷改進(jìn)完善,精選教學(xué)內(nèi)容,豐富教學(xué)形式,拓寬教學(xué)思路,力求實(shí)現(xiàn)預(yù)期教學(xué)目標(biāo)和滿足學(xué)生及社會(huì)需求。從學(xué)生評教數(shù)據(jù)來看,本輪教學(xué)實(shí)踐獲得98.21%的好評。課程結(jié)束時(shí),筆者專門針對譯者能力培養(yǎng)目標(biāo),對60名選課學(xué)生進(jìn)行了滿意度問卷調(diào)查,回收有效問卷60份。問卷總共設(shè)置10道選擇題,涉及對認(rèn)知能力、翻譯能力和傳播能力相關(guān)訓(xùn)練的評價(jià)。評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)采用李克特5級量表,得分越高表示滿意度越高,得分越低則滿意度越低。問卷調(diào)查結(jié)果如表2所示:

        表2 問卷調(diào)查結(jié)果(%)

        此外,筆者還隨機(jī)選取了10位學(xué)生進(jìn)行深度訪談,內(nèi)容主要包括學(xué)生比較喜歡哪些教學(xué)內(nèi)容模塊?教學(xué)模式在哪些方面有助于提升譯者能力?如何理解翻譯與傳播?對課程有何建議?等等(見表3)。

        本課程的教學(xué)實(shí)踐受到學(xué)生的普遍認(rèn)可。首先,研讀《習(xí)近平談治國理政》幫助學(xué)生堅(jiān)定了理想信念,明確了奮斗目標(biāo),提高了文化素養(yǎng)。其次,多模態(tài)學(xué)習(xí)資源和師生之間的交互貫穿于教學(xué)的整個(gè)過程,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生的譯者能力得以不同程度的提升。第三,翻譯和傳播的聯(lián)動(dòng)使創(chuàng)譯項(xiàng)目貼近學(xué)生生活,學(xué)生通過平臺或自媒體發(fā)布和分享交流,成就感增強(qiáng)。

        表3 部分學(xué)生心得體會(huì)

        4 結(jié)語

        加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)這一時(shí)代命題為翻譯學(xué)科的未來發(fā)展指明了新興的研究方向,促進(jìn)了翻譯與傳播的深度融通,也為翻譯人才培養(yǎng)提供了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。國際傳播的跨地域、跨語言、跨文化屬性決定了翻譯在國際傳播能力建設(shè)中的價(jià)值意義,同時(shí)有效傳播中國話語需要培養(yǎng)具備傳播素養(yǎng)的翻譯人才,為對外翻譯傳播工作積累智力資源。本研究立足于翻譯傳播人才培養(yǎng)需求,在《習(xí)近平談治國理政》英譯賞析課程中以培養(yǎng)面向國際傳播的譯者能力為重點(diǎn),實(shí)施多維度教學(xué),不僅有專業(yè)知識的傳授,也有針對學(xué)生認(rèn)知能力和傳播能力的訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)了從單一的翻譯能力到譯者綜合能力的提升。課程教學(xué)全過程體現(xiàn)了思政教育與專業(yè)學(xué)習(xí)、隱性教學(xué)與顯性教學(xué)、育德與育才的有機(jī)結(jié)合,達(dá)到了翻譯碩士課程思政的培養(yǎng)效果。翻譯教學(xué)要致力于服務(wù)國家和社會(huì),重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容和創(chuàng)新教學(xué)手段,在專業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)上加強(qiáng)國際傳播意識的培養(yǎng),使學(xué)生有能力將真實(shí)可信的中國展示給世界。

        猜你喜歡
        能力學(xué)生
        消防安全四個(gè)能力
        快把我哥帶走
        幽默是一種能力
        《李學(xué)生》定檔8月28日
        電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
        趕不走的學(xué)生
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        你的換位思考能力如何
        努力拓展無人機(jī)飛行能力
        無人機(jī)(2017年10期)2017-07-06 03:04:36
        學(xué)生寫話
        學(xué)生寫的話
        无码国产精品久久一区免费| 成人女同av免费观看| 女人天堂国产精品资源麻豆| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 国产无人区码一码二码三mba| 亚洲男女免费视频| 国产青春草在线观看视频| 精品人妻一区三区蜜桃| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 欧美人与动人物牲交免费观看| 亚洲一二三四五区中文字幕| 亚洲日本中文字幕高清在线| 青青青爽在线视频观看| 无码毛片aaa在线| 2020最新国产激情| 美腿丝袜日韩在线观看| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 在线视频精品少白免费观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲AV永久天堂在线观看 | 欧美激情在线不卡视频网站| 日韩精品国产一区二区| 久久中文字幕人妻淑女| 幻女bbwxxxx在线视频| 精品中文字幕制服中文| 91国产熟女自拍视频| 无码熟妇人妻av影音先锋| 久久精品日韩av无码| 亚洲一区二区精品在线看| 美腿丝袜诱惑一区二区| 亚洲男人第一无码av网站| 免青青草免费观看视频在线| 久久久亚洲av成人乱码| 久久久久99精品成人片直播| 欧美极品第一页| 日韩一区二区中文字幕| 人人妻人人做人人爽| 色av综合av综合无码网站| 国产人妖在线免费观看|