楊鋒昌 呂榮華 鐘翠 溫國(guó)泉
摘要:中國(guó)與越南于1992年簽署了中越政府科學(xué)技術(shù)合作協(xié)定,經(jīng)過(guò)近30年的積累,中國(guó)與越南科技合作成績(jī)斐然,國(guó)際科技合作為服務(wù)“一帶一路”建設(shè)及國(guó)家周邊外交戰(zhàn)略發(fā)揮了重要作用。在開(kāi)展對(duì)越科技外事工作中,越南語(yǔ)翻譯同樣有著重要的作用。以科技外事翻譯實(shí)際工作為研究基礎(chǔ),對(duì)科技外事工作中的越南語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題等進(jìn)行探析,并結(jié)合實(shí)際提出解決問(wèn)題的建議。
關(guān)鍵詞:科技外事翻譯越南語(yǔ)應(yīng)對(duì)策略
中圖分類號(hào):H55 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1672-3791(2022)06(a)-0000-00
Problems and Coping Strategies in the Translation of Foreign Affairs of Science and Technology
—Taking Vietnamese Translation as an Example
YANG Fengchang1LYU Ronghua2 ?ZHONG Cui1 ?WEN Guoquan1*
1.Agricultural Science And Technology Information Research Institute, Guangxi Academy Agricultural Sciences, Nanning, Guangxi Province, 530007 China
2.Department of International Corperation of Guangxi Academy Agricultural Sciences, Nanning, Guangxi Province, 530007 China
Abstract: China and Vietnam signed the agreement on scientific and technological cooperation between the two governments in 1992. After nearly 30 years of accumulation, China and Vietnam have made remarkable achievements in scientific and technological cooperation and international scientific and technological cooperation has played an important role in serving the construction of One Belt And One Road and the peripheral diplomatic strategy of China. Vietnamese translation also plays an important role in the foreign affairs of science and technology to Vietnam. Based on the practical work in foreign affairs translation of science and technology, this paper analyzes the characteristics, current situation and existing problems of Vietnamese translation in science and technology foreign affairs, and puts forward some suggestions to solve the problems.
Key Words: Science and Technology; Foreign Affairs; Translation; Vietnamese; Coping Strategies
中越關(guān)系正?;詠?lái),兩國(guó)在文化、科技、教育和軍事等領(lǐng)域的交流與合作不斷向廣度和深度發(fā)展,黨、政、軍、群眾團(tuán)體和地方省市交往日趨活躍,合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大[1]。外事翻譯作為對(duì)外交流工作必不可少的一部分,是推動(dòng)“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施的重要環(huán)節(jié),直接關(guān)系到區(qū)域全方位發(fā)展的進(jìn)度和效果[2]??萍纪馐路g在跨國(guó)際跨語(yǔ)言跨文化的科技交流與合作工作中肩負(fù)著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言障礙消除、信息傳遞等重要使命??萍纪馐路g兼具科技、外事和翻譯3門(mén)學(xué)科的特點(diǎn),當(dāng)前尚無(wú)對(duì)其現(xiàn)狀、問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析。本文以越南語(yǔ)翻譯為例,從筆者自身所從事的科技外事翻譯實(shí)際工作出發(fā),以第一視角對(duì)科技外事翻譯工作中的現(xiàn)狀、存在問(wèn)題進(jìn)行梳理,并結(jié)合實(shí)際提出應(yīng)對(duì)策略,以期對(duì)科技外事翻譯工作有所啟迪和裨益。
1科技外事中越南語(yǔ)翻譯工作的特點(diǎn)和現(xiàn)狀
科技外事翻譯是外事翻譯的一種,是科技領(lǐng)域涉及外事的翻譯活動(dòng),可以理解為開(kāi)展科技交流與合作活動(dòng)中一切與翻譯有關(guān)的活動(dòng)。越南語(yǔ)翻譯是中國(guó)與越南開(kāi)展科技外事交流與合作的交流與溝通橋梁,翻譯工作具有政治敏銳性、多領(lǐng)域性、涉密性、多層次性及多語(yǔ)種性等特點(diǎn)[3]。越南語(yǔ)屬于非通用語(yǔ)種,地域限制較強(qiáng),僅在廣西、云南及其他與越南有較多合作來(lái)往的地方使用??萍纪馐轮性侥险Z(yǔ)翻譯工作現(xiàn)狀如下。
1.1科技創(chuàng)新計(jì)劃推動(dòng)科技外事翻譯工作高速增長(zhǎng)
自1992年中越兩國(guó)簽署政府間科技合作協(xié)定以來(lái),雙方建立了科技合作聯(lián)委會(huì)機(jī)制,圍繞“一帶一路”科技創(chuàng)新行動(dòng)計(jì)劃和中國(guó)—東盟科技伙伴計(jì)劃(以下簡(jiǎn)稱“雙計(jì)劃”),雙方依托科研院所、高校及企業(yè)等開(kāi)展了一大批短期交流項(xiàng)目和長(zhǎng)期合作項(xiàng)目[4],與此同時(shí),地方和民間對(duì)越科技交流與合作的機(jī)制、平臺(tái)也不斷地增多和夯實(shí),翻譯作為跨語(yǔ)言交流的重要媒介,在雙方科技交流與合作中的地位不斷凸顯,科技外事翻譯工作的需求不斷增加,越南語(yǔ)翻譯工作的需求同樣“水漲船高”。
1.2 “雙計(jì)劃”促使科技外事翻譯工作場(chǎng)景多樣性、內(nèi)容跨度大及角色多元化
科技外事翻譯多領(lǐng)域性決定了其工作內(nèi)容會(huì)有很大的跨度,僅中國(guó)—東盟科技合作伙伴計(jì)劃中就列明10個(gè)科技合作的重點(diǎn)技術(shù)領(lǐng)域,中國(guó)—越南科學(xué)技術(shù)合作聯(lián)委會(huì)第十次會(huì)議中越雙方共同將科技政策與管理、農(nóng)業(yè)、生物技術(shù)、氣候變化(減災(zāi)防災(zāi))、智能交通、先進(jìn)材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等確定為優(yōu)先合作領(lǐng)域??萍纪馐略侥险Z(yǔ)翻譯工作不僅要求了解這些技術(shù)領(lǐng)域,還需要對(duì)政策咨詢、技術(shù)服務(wù)、人力資源開(kāi)發(fā)、合作研究、共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、共建科技園區(qū)和示范基地以及技術(shù)轉(zhuǎn)移等主要合作方式掌握于心[5],對(duì)中越兩國(guó)的地理、人文、經(jīng)濟(jì)等了如指掌。科技外事翻譯人員除了做翻譯,很多時(shí)候還需要完成許多事務(wù)性工作,小到日常聯(lián)絡(luò)(寫(xiě)郵件、發(fā)傳真、打電話)、寫(xiě)請(qǐng)示(從領(lǐng)文具到出訪來(lái)訪接待、舉辦國(guó)際會(huì)議方案等),大到調(diào)研、寫(xiě)報(bào)告、寫(xiě)演講稿,很多與翻譯無(wú)關(guān)的行政工作都需要越南語(yǔ)翻譯人員來(lái)完成??梢哉f(shuō)科技外事翻譯人員不僅是翻譯,也是外事,同時(shí)還要管“雜事”,是要多個(gè)角色切換自如的多面手。
1.3 受重視程度低,人才隊(duì)伍建設(shè)不夠
從國(guó)家到地方科技系統(tǒng)中越南語(yǔ)專職翻譯人員可以說(shuō)是寥寥無(wú)幾,除高校外,其他外事、農(nóng)業(yè)及企業(yè)等只有零星越南語(yǔ)專業(yè)人才分散存在且大多數(shù)都是“獨(dú)苗”,彼此間缺乏足夠的交流與聯(lián)系。這也導(dǎo)致很多科技外事活動(dòng)當(dāng)中都會(huì)存在“請(qǐng)外援”的情況[2],上至國(guó)家層面的中國(guó)—越南科學(xué)技術(shù)合作聯(lián)委會(huì),下至地方科技局對(duì)越交流與合作,都是采取在外交部或當(dāng)?shù)赝馐孪到y(tǒng)或其他相關(guān)單位抽取借調(diào)越南語(yǔ)翻譯人員的方式來(lái)完成活動(dòng)。
2科技外事越南語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
2.1 缺乏對(duì)科技外事越南語(yǔ)翻譯的重視
很多科技系統(tǒng)單位在科技領(lǐng)域設(shè)置了越南語(yǔ)翻譯崗位,但或多或少是出于某些方面的特殊性而特設(shè)的。雖然“出身”自帶特殊性,但是實(shí)際中越南語(yǔ)翻譯并沒(méi)有得到太多的重視,盡管在與東盟國(guó)家科技合作中越南屬于最好之一。比如,在與越南相關(guān)的科技外事活動(dòng)中經(jīng)常出現(xiàn)派其他非越南語(yǔ)翻譯的人員陪同領(lǐng)導(dǎo)參加、多方會(huì)談使用英語(yǔ)同傳或交傳時(shí)越南語(yǔ)翻譯人員不能進(jìn)場(chǎng)參會(huì)等外事活動(dòng)越南語(yǔ)翻譯人員不能參加的情況??梢钥闯觯萌藛挝粚?duì)越南語(yǔ)翻譯重視度不高,給予越南語(yǔ)翻譯參加高層次科技外事活動(dòng)的機(jī)會(huì)不多,不能讓越南語(yǔ)翻譯人員得到充分學(xué)習(xí)和鍛煉的機(jī)會(huì)。
2.2 缺少對(duì)科技外事越南語(yǔ)翻譯的培養(yǎng)
2.2.1人才培養(yǎng)模式具有局限性。
以廣西為例,目前廣西開(kāi)設(shè)越南語(yǔ)專業(yè)的院校有十幾所,區(qū)內(nèi)的這些院校也跟區(qū)外的大部分院校的職業(yè)教育一樣,主要側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言、文化等專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),注重培養(yǎng)“語(yǔ)言+專業(yè)”的越南語(yǔ)專門(mén)人才的學(xué)校幾乎沒(méi)有[6]。由于傳統(tǒng)翻譯人員培養(yǎng)學(xué)科背景單一,從事科技翻譯的人員往往表現(xiàn)出在科技知識(shí)和跨學(xué)科學(xué)習(xí)能力方面的薄弱,其在進(jìn)入到政府部門(mén)、科研機(jī)構(gòu)或者高等院校等單位承擔(dān)科技相關(guān)工作后,普遍遇到專業(yè)科技知識(shí)素養(yǎng)貧乏的困境[7]。科技外事越南語(yǔ)翻譯的職責(zé)范圍很廣,負(fù)責(zé)的工作內(nèi)容多且雜,翻譯所涉及的知識(shí)面極廣,可謂是包羅萬(wàn)象。隨著信息化時(shí)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,翻譯人員理應(yīng)跟隨時(shí)代的發(fā)展迅速擴(kuò)充自身的知識(shí)面和綜合素質(zhì)。
2.2.2 職業(yè)崗位培養(yǎng)不足。
從實(shí)際來(lái)看,科技外事越南語(yǔ)翻譯的用人單位在用人過(guò)程當(dāng)中極少對(duì)越南語(yǔ)翻譯人員的能力培養(yǎng)與素質(zhì)提升加以重視,缺乏對(duì)翻譯人員的職業(yè)規(guī)劃和業(yè)務(wù)培訓(xùn),再加上翻譯人員自身疲于應(yīng)對(duì)工作缺乏對(duì)提升專業(yè)素養(yǎng)的積極性,從而導(dǎo)致科技外事越南語(yǔ)翻譯人員素質(zhì)得不到質(zhì)的提升,進(jìn)而影響翻譯的質(zhì)量。
2.3 科技外事越南語(yǔ)翻譯人員自身能力不足
同其他外語(yǔ)一樣,科技外事越南語(yǔ)翻譯人員往往都是語(yǔ)言專業(yè)出身,缺乏理工科背景,不熟悉科技領(lǐng)域和內(nèi)容,大多情況下都是邊做邊學(xué),在被工作量占據(jù)了大多數(shù)時(shí)間的情況下,導(dǎo)致知識(shí)面的建立不夠系統(tǒng),知識(shí)庫(kù)更新不夠及時(shí),知識(shí)儲(chǔ)備欠缺,進(jìn)一步導(dǎo)致翻譯人員整體素質(zhì)得不到有效提升,致使翻譯質(zhì)量受到影響[8]。
2.4 存在翻譯質(zhì)量問(wèn)題及信息安全風(fēng)險(xiǎn)
現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,許多與越南之間高級(jí)別科技外事活動(dòng)中存在不少聘用外部越南語(yǔ)翻譯人員的情況,翻譯人員主要來(lái)自高?;蛭蟹g、會(huì)務(wù)服務(wù)公司聘用。使用來(lái)自非科技系統(tǒng)內(nèi)的越南語(yǔ)臨時(shí)譯員,存在外事經(jīng)驗(yàn)不足、政策水平欠佳、翻譯不準(zhǔn)確、會(huì)談內(nèi)容傳達(dá)不到位等影響科技外事活動(dòng)質(zhì)量的問(wèn)題,盡管大多數(shù)翻譯人員能夠堅(jiān)守職業(yè)道德,但仍存在會(huì)談內(nèi)容被泄露的信息安全風(fēng)險(xiǎn)[9]。
3科技外事越南語(yǔ)翻譯培養(yǎng)與綜合素質(zhì)提升對(duì)策
3.1 提高對(duì)科技外事越南語(yǔ)翻譯的重視
科技外事越南語(yǔ)翻譯的用人單位應(yīng)提高對(duì)越南語(yǔ)翻譯的重視,與越南之間的科技外事交流與合作,既需要頂層設(shè)計(jì)和參與,也需要具體工作人員來(lái)實(shí)踐落實(shí)。越南語(yǔ)翻譯作為溝通交流與合作的橋梁,應(yīng)當(dāng)讓越南語(yǔ)翻譯人員充分參與到各項(xiàng)涉越的科技外事活動(dòng)當(dāng)中,讓其成為了解和掌握相關(guān)的合作情況以及橫向內(nèi)容的“雜家”,從而令其充分發(fā)揮語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),成為推動(dòng)廣西與越南科技外事交流與合作的“專家”。
3.2 建立科技外事越南語(yǔ)翻譯專業(yè)動(dòng)態(tài)人才庫(kù)
科技外事越南語(yǔ)翻譯的用人單位應(yīng)加強(qiáng)對(duì)越南語(yǔ)翻譯的培養(yǎng)與選拔,擴(kuò)充力量,例如上至中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),下到地方或業(yè)內(nèi)外事翻譯聯(lián)席會(huì)及各會(huì)員單位加快科技外事工作體系、發(fā)展規(guī)劃的建設(shè),將“內(nèi)培”與“外送”相結(jié)合,形成動(dòng)態(tài)管理的專業(yè)人才庫(kù)。通過(guò)人才庫(kù)搭建翻譯人才交流平臺(tái),引入競(jìng)賽長(zhǎng)效機(jī)制,讓翻譯人才充分交流學(xué)習(xí)翻譯的理論知識(shí)和實(shí)踐技能;定期舉辦翻譯交流、研討和講座,邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)專家傳經(jīng)授典,營(yíng)造“老帶新”人才成長(zhǎng)氛圍,實(shí)現(xiàn)人才信息資源共享,動(dòng)態(tài)管理,統(tǒng)一規(guī)范調(diào)度[2]。
3.3 培養(yǎng)既懂科技又懂外語(yǔ)的復(fù)合型優(yōu)秀人才
充分利用現(xiàn)有資源,將越南語(yǔ)翻譯人員適時(shí)適度安排參與到涉越合作的科技項(xiàng)目當(dāng)中,在科技外事翻譯與技術(shù)專家之間開(kāi)展“傳幫帶”[10],對(duì)越南語(yǔ)翻譯人員進(jìn)行翻譯和科技項(xiàng)目領(lǐng)域等多方面的業(yè)務(wù)培訓(xùn),這樣使得外語(yǔ)和項(xiàng)目充分結(jié)合,培養(yǎng)出既懂涉外科技項(xiàng)目合作情況、外語(yǔ)又好的復(fù)合型人才。
3.4 完善科技外事越南語(yǔ)翻譯體系的相關(guān)制度
充分學(xué)習(xí)借鑒國(guó)際國(guó)內(nèi)以及其他語(yǔ)種的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)做法,積極完善科技外事越南語(yǔ)翻譯制度,努力構(gòu)建科技外事越南語(yǔ)翻譯體系[11],推動(dòng)越南語(yǔ)翻譯向規(guī)范化、流程化發(fā)展,通過(guò)制度體系確保翻譯質(zhì)量、信息安全,同時(shí)在制度體系中融入相關(guān)責(zé)任權(quán)益制度,以此鞭策、激勵(lì)越南語(yǔ)翻譯人員積極提高自身素質(zhì),深入鉆研中越兩國(guó)國(guó)情與科技合作,確??萍纪馐略侥险Z(yǔ)翻譯走可持續(xù)發(fā)展道路。
3.5 科技外事越南語(yǔ)翻譯應(yīng)積極提升自身素質(zhì)
科技外事越南語(yǔ)翻譯人員需要充分了解中越兩國(guó)的語(yǔ)言、歷史、文化、國(guó)情、時(shí)政及科技情況,有意識(shí)地廣泛涉獵多方面的知識(shí),敢于到新領(lǐng)域挑戰(zhàn)并克服自己的知識(shí)盲點(diǎn),儲(chǔ)備各種知識(shí),既要做通曉語(yǔ)言的專家,也要做博覽群書(shū)的雜家。同時(shí)還應(yīng)積極主動(dòng)善用各種機(jī)會(huì)對(duì)口筆譯技巧和技能進(jìn)行訓(xùn)練,不斷加深對(duì)翻譯工作的理解與認(rèn)識(shí),提升在翻譯崗位上的履職能力和工作水平,為科技外事交流與合作提供支持和保障。
3.6 聯(lián)合高校建立長(zhǎng)效合作機(jī)制
科技外事越南語(yǔ)翻譯的用人單位應(yīng)加強(qiáng)與高校的聯(lián)系,積極參與學(xué)校課程設(shè)置、師資隊(duì)伍建設(shè)、創(chuàng)造實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)等各個(gè)人才培養(yǎng)的環(huán)節(jié),充分調(diào)動(dòng)科技外事越南語(yǔ)專家參與到教學(xué)環(huán)節(jié),結(jié)合自身經(jīng)歷,將科技政策、科技領(lǐng)域內(nèi)容與翻譯的理論知識(shí)和實(shí)踐技能融入課堂當(dāng)中,在強(qiáng)化技能學(xué)習(xí)的同時(shí)拓寬學(xué)生的視野和知識(shí)面,激發(fā)學(xué)生未來(lái)加入科技外事翻譯工作隊(duì)伍當(dāng)中,為科技外事翻譯事業(yè)輸送人才。
4結(jié)語(yǔ)
國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通。中越兩國(guó)語(yǔ)言不同,科技外事越南語(yǔ)翻譯在中越兩國(guó)科技交流與合作中發(fā)揮著橋梁與紐帶的作用,是兩國(guó)科技交流與合作不可或缺的重要力量,科技外事越南語(yǔ)翻譯的用人單位應(yīng)重視科技外事越南語(yǔ)翻譯,建立科學(xué)合理的人才培養(yǎng)機(jī)制,為科技外事工作提供強(qiáng)有力的人才支撐,推動(dòng)中越科技創(chuàng)新合作邁上新臺(tái)階,為建設(shè)更為緊密、更加繁榮的中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體提供助力。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國(guó)外交部網(wǎng).中國(guó)同越南的關(guān)系[EB/OL].(2020-09-19)[2021-03-26]. https://www.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_677292/sbgx_
677296/.
[2] 馮艷.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下西部地區(qū)外事翻譯工作態(tài)勢(shì)分析及對(duì)策研究——以廣西為例[J].時(shí)代教育,2018(1):140-141.
[3]孫文桂.淺議青年外事活動(dòng)中翻譯應(yīng)具備的素質(zhì)與能力——以越南語(yǔ)翻譯為例 [J].
廣西青年干部學(xué)院學(xué)報(bào),2019(29):76-78,86.
[4]中國(guó)科技部網(wǎng).科技部副部長(zhǎng)張建國(guó)訪問(wèn)越南并出席中越科技合作聯(lián)委會(huì)第10次
會(huì)議[EB/OL].(2018-12-12)[2021-03-26].http://www.most.gov.cn/kjbgz/201812/t20181212_144074.htm.
[5]廣西政府網(wǎng).廣西參與“一帶一路”技術(shù)轉(zhuǎn)移與科技合作新聞發(fā)布會(huì)背景材料[EB/OL].(2019-09-10)[2021-03-26].http://www.gxzf.gov.cn/html/xwfbhzt/gxcyydyljszyykjhzxwfbh/bjzl_27461/t971911.shtml.
[6]覃肖華.中國(guó)-東盟深入合作背景下越南語(yǔ)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式改革與實(shí)
踐研究——百色學(xué)院為例[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2020(49):90-91.
[7]李蓓蓓,呂娜,張軍.“一帶一路”背景下高??萍挤g人才培養(yǎng)模式探討[J].上海翻譯,2019(3):74-79.
[8]徐晨琳.淺談外事工作中的韓語(yǔ)翻譯[J].科技資訊,2019(31):185-186.
[9]李育.論科技翻譯人員的職業(yè)道德建設(shè)[J].科技信息,2008(25):7,25.
[10]方潔.科技翻譯人員能力提升的探索[J].卷宗,2020(22):382.
[11]張曦.農(nóng)業(yè)外事翻譯工作的發(fā)展現(xiàn)狀、存在問(wèn)題及對(duì)策建議[J].世界農(nóng)業(yè),2016(7):106-109.