亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯倫理研究面面觀
        ——《勞特利奇翻譯與倫理手冊》評介

        2022-06-23 02:36:40浙江大學(xué)馮全功
        外文研究 2022年2期
        關(guān)鍵詞:筆譯口譯手冊

        浙江大學(xué) 馮全功

        1.引言

        任何翻譯活動都直接或間接地涉及人與人之間的關(guān)系,涉及譯者應(yīng)該如何處理這些人際關(guān)系,這就不可避免地涉及倫理問題。翻譯倫理研究在近二三十年得到廣泛重視,并引發(fā)了翻譯研究的“倫理回歸”(Pym 2001)或倫理轉(zhuǎn)向。在全球化、技術(shù)化、信息化、職業(yè)化、行業(yè)化愈演愈烈的今天,翻譯活動變得更加復(fù)雜多樣,翻譯中的倫理問題也愈來愈凸顯,涉及翻譯(研究)的方方面面。在這種時代背景下,勞特利奇出版社2021年推出了由Koskinen和Pokorn擔(dān)任主編的《勞特利奇翻譯與倫理手冊》(以下簡稱《手冊》),邀請眾多知名翻譯學(xué)者撰寫相關(guān)章節(jié),如Chesterman、Robinson、Pym、Cronin等,內(nèi)容全面又不乏洞見,旨在為“翻譯研究中的整個倫理景觀提供一個全局性的視角”(Koskinen & Pokorn 2021: 5)(1)下文凡直接引用該書中的觀點(diǎn),僅注明頁碼,不再一一標(biāo)出處。,可謂翻譯(譯者)倫理研究的集大成之作。

        2.內(nèi)容簡介

        作為“勞特利奇翻譯與口譯研究系列手冊”新近推出的一部力作,《手冊》主要是綜述性的。全書分四大部分,共31章,由全球38位學(xué)者撰寫,涉及30個論題,每個論題獨(dú)立成章,基本上按照引言、研究歷史、核心話題、新現(xiàn)話題和結(jié)論的順序進(jìn)行撰寫。其中,第1章為前言,由兩位主編撰寫,主要梳理了倫理(學(xué))的定義,區(qū)分了翻譯研究中的規(guī)范性倫理、應(yīng)用型倫理和元倫理,指出該書的基調(diào)是元倫理性的,也就是對翻譯或譯者倫理本身的探索,同時也簡要介紹了各個部分的主要內(nèi)容。

        第一部分共10章,主要論述了在翻譯研究中運(yùn)用廣泛或影響深遠(yuǎn)的倫理思想,構(gòu)成了整個領(lǐng)域的理論基礎(chǔ)。第2章聚焦于翻譯中的美德倫理。自從學(xué)界發(fā)生了從翻譯倫理到譯者倫理的轉(zhuǎn)向,美德倫理重新被重視,與翻譯相關(guān)的美德包括信、忠實(shí)、正義、正直、誠實(shí)、可信、自尊等。作者Chesterman還介紹了自己提出的“Hieronymic Oath”(19)以及與每個條目相關(guān)的一些美德。新現(xiàn)話題包括其他翻譯行動者的美德(如組織者、顧客)、語言與翻譯政策的制定(包括審查機(jī)制)、譯者對生態(tài)環(huán)境的責(zé)任等。第3章論述了翻譯倫理的中國傳統(tǒng),作者指出中國哲學(xué)(尤其是儒家哲學(xué))就是倫理研究,對翻譯倫理研究影響很深,話題包括信(忠實(shí))、責(zé)任與人格(如彥琮的“八備”說)、倫理與政治的結(jié)合(如國家翻譯實(shí)踐)、差異倫理等。作者辛廣勤還提到了自己基于利科(Ricoeur)和儒家哲學(xué)提出的“翻譯中的互惠倫理”(35)?;セ輦惱斫Y(jié)合了美德和原則倫理,旨在促進(jìn)不同語言、文化和國家之間的和諧,頗有洞見。第4章聚焦社會主義國家翻譯理論中的倫理,主要是蘇聯(lián)和東德以及相關(guān)學(xué)者的代表性觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯倫理的政治(黨派、階級)屬性以及翻譯對政治的正面介入,認(rèn)為社會主義國家譯者代表的是社會主義,其行為要和共產(chǎn)黨意識形態(tài)保持一致。這就說明譯者未必是一個中立者,也可以是積極的行動者與介入者。

        第8章論述的是后殖民翻譯倫理,強(qiáng)調(diào)的是去殖民化,核心話題包括差異倫理以及倫理和聲望(respectability)之間的困惑:翻譯多數(shù)化與少數(shù)化相互交織的倫理。作者認(rèn)為后殖民翻譯倫理不是鐵板一塊,而是隨著語境(如學(xué)者的身份認(rèn)同)變化而變化的。第9章的話題是女性主義翻譯倫理,以加拿大學(xué)派為代表的精英女性主義翻譯理論家認(rèn)為,忠實(shí)于原作是性別化的概念,是男權(quán)中心主義的產(chǎn)物,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)女性譯者的主動介入,以爭取文學(xué)領(lǐng)域的性別平等。第三波女性主義強(qiáng)調(diào)交叉性與跨國性(intersectionality & transnationality),提倡“全球姐妹情”(global sisterhood)(118),其中的去殖民女性主義翻譯倫理包括“充滿愛意的理解”(loving perception)(122)、“脆弱的親和性”(vulnerable hospitality)(124)以及“激進(jìn)的相互關(guān)聯(lián)性”(radical interconnectivity)(125)。這些原則有助于全球女性相互支持與共同生存。第10章聚焦韋努蒂(Venuti)和差異倫理。韋努蒂強(qiáng)調(diào)通過抵抗式或少數(shù)化翻譯來彰顯語言與文化差異,強(qiáng)調(diào)歸化和異化的倫理效果而非其話語策略。作者特意論述了韋努蒂的“位置倫理”(ethics of location)(141),認(rèn)為譯者都是情境化的,處于特定的時空位置。位置不同(如強(qiáng)勢文化與弱勢文化),相同的策略(如異化)可能具有不同的倫理效果。這一點(diǎn)極其重要,容易被學(xué)界忽略。第11章聚焦于譯者倫理,作者Pym在此旨在提出問題,而不是解決問題。如信任作為職業(yè)承諾是否可行,譯者倫理針對的是譯者的職業(yè)身份還是作為整個人的存在,機(jī)器翻譯使每個人都能翻譯的事實(shí)對譯者倫理有何影響。這些問題本身體現(xiàn)了譯者倫理的復(fù)雜性。

        第二部分主要探討情境化的譯者倫理。第12章聚焦職業(yè)譯者倫理。相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)的倫理規(guī)范構(gòu)成了職業(yè)譯者倫理的基礎(chǔ),主要話題包括合作與責(zé)任、中立性與個人倫理、職業(yè)譯者的倫理訴求(如合理報酬)以及譯者的能動性與擴(kuò)大化責(zé)任等。第13章聚焦文學(xué)譯者倫理,話題包括梅肖尼克的詩學(xué)路徑、斯坦納(Steiner)的闡釋學(xué)路徑、描寫翻譯研究、差異倫理、翻譯權(quán)力、原文版本的多樣性、復(fù)譯以及間接翻譯等,這些都涉及復(fù)雜的倫理問題。第14章聚焦會議譯者倫理,涉及譯者能力與人格、保密、忠實(shí)、中立、規(guī)范與現(xiàn)實(shí)、機(jī)器口譯、同傳合作等問題。第15章論述了公共服務(wù)口譯中的倫理,話題包括規(guī)范與現(xiàn)實(shí)的沖突、口譯者能動性的幅度、社會公正與公平、倫理推理與決策模式等。此類研究的規(guī)定性逐漸減弱,譯者的能動性介入獲得廣泛關(guān)注與認(rèn)可。第16章聚焦志愿口筆譯倫理,話題包括動機(jī)倫理、政治與倫理、眾包/合作翻譯倫理、全球公民意識倫理等。作者認(rèn)為,“公民翻譯”(citizen translation)(238)可囊括這些志愿活動,譯者作為公民進(jìn)行翻譯就意味著需要踐行正義,強(qiáng)調(diào)譯者的社會責(zé)任。第17章聚焦行動派(activist)口筆譯倫理。此類翻譯有明顯的政治動機(jī),旨在推動社會與政治變革,如修正權(quán)力失衡、抵抗獨(dú)裁與審查等。話題包括注重參與性的處境倫理(ethics of positionality)(248)以及注重水平性(horizontality)的組織倫理等。行動派口筆譯者的參與倫理(為實(shí)現(xiàn)預(yù)想目標(biāo)而積極介入)有助于反思傳統(tǒng)翻譯倫理。第18章探討的是翻譯技術(shù)與倫理,主要涉及機(jī)器翻譯、翻譯記憶庫、術(shù)語庫等,話題包括翻譯資源的共享與商業(yè)化、數(shù)據(jù)隱私與保密、忠實(shí)與合作、職業(yè)身份(自主)與工作滿意度、效率/時間與報酬(如譯后編輯)、文化霸權(quán)與語言多樣性之間的悖論、譯者的社會責(zé)任、機(jī)器翻譯與文學(xué)翻譯、計算機(jī)輔助口譯等,具有鮮明的時代氣息。第19章的標(biāo)題為“翻譯與后人文主義”(posthumanism)。后人文主義倡導(dǎo)的是“橫向主體性”(transversal sub-jectivity)(280),強(qiáng)調(diào)自我與他者(也包括大地、技術(shù)等非人類主體)之間的相互關(guān)聯(lián)。話題包括遠(yuǎn)程和人工智能影響下的全球經(jīng)濟(jì)變革(globotics)、勞動力與數(shù)據(jù)榨取主義(extracti-vism)、人性的定義、贊助人、橫向性(transversality)等。作者Cronin還提到人類應(yīng)該注意翻譯地球上其他物種的語言,體現(xiàn)出明顯的生態(tài)整體主義倫理傾向。

        第三部分探討了翻譯產(chǎn)業(yè)或機(jī)構(gòu)的倫理、倫理教育、研究倫理等話題。第20章聚焦口筆譯人員的倫理規(guī)范,一般基于道義論或規(guī)范性倫理,涵蓋準(zhǔn)確性、中立性、保密性等義務(wù)性內(nèi)容。新現(xiàn)話題包括口筆譯倫理規(guī)范的批判性評估、道德與職業(yè)自主、倫理規(guī)范研究的描寫主義與規(guī)定主義。第21章探討的是翻譯產(chǎn)業(yè)中的倫理,涉及公司本身以及其中的不同行動者,話題包括權(quán)力的不平等性、資源的所有權(quán)、翻譯產(chǎn)業(yè)雇傭人員的可持續(xù)性、翻譯產(chǎn)業(yè)中的信任、企業(yè)社會責(zé)任與環(huán)境的可持續(xù)性、機(jī)器翻譯與人類智慧等。第22章聚焦譯者教育中的倫理,注重操作性,強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)過程中譯者的責(zé)任與反思。反思型(學(xué)生)譯者注重特定情境中的倫理推理,認(rèn)識到倫理的相對性,把譯前與譯后的要求與影響都考慮進(jìn)去。第23章的標(biāo)題為譯者教育的倫理,注重理念性,也就是教育界是如何認(rèn)識倫理的,話題包括教育的社會化和自我形塑(self-formation)、倫理教育中的責(zé)任、職業(yè)倫理與譯者教育、課程設(shè)置倫理等。第24章聚焦口筆譯研究中的研究倫理,認(rèn)為它和研究者所處的復(fù)雜處境或身份有關(guān),如民族、性別、公民身份、英語霸權(quán)等。具體話題包括研究的設(shè)計、實(shí)施、分析、報告、傳播、引用等方面,具有很強(qiáng)的實(shí)證主義傾向。

        第四部分主要探討口筆譯活動中特殊的倫理困境以及一些新挑戰(zhàn)、新趨勢。第25章聚焦兒童譯者倫理,也就是兒童或青年作為語言中介進(jìn)行溝通(child language brokering)中產(chǎn)生的倫理問題,如服務(wù)提供者的責(zé)任、成人交際話題對兒童的適切性等。第26章探討了沖突與危機(jī)中的口筆譯活動,作者聚焦戰(zhàn)區(qū)譯者是如何被其他參與者敘事以及譯者是如何參與建構(gòu)沖突中的公共敘事的。此外,大規(guī)模移民(戰(zhàn)爭難民)、性別暴力以及人道主義危機(jī)中的翻譯倫理也頗受關(guān)注,涉及的譯者未必是職業(yè)化的,譯者也可能有自己的人道主義立場,這使其中的倫理問題變得更加復(fù)雜。第27章聚焦口筆譯中的倫理壓力,認(rèn)為其主要源自譯者的人生或職業(yè)價值觀與翻譯行為之間的失諧以及由之引發(fā)的“本體愧疚”(ontological guilt)(417),具體話題包括職業(yè)失諧、道德傷害、感同身受的間接創(chuàng)傷等。第28章的標(biāo)題為“語言急救”。語言急救完全是自愿的、利他性的,旨在幫助陌生人在緊急情況下克服語言障礙,其倫理基礎(chǔ)是以愛為核心的社區(qū)倫理或情境倫理而非職業(yè)倫理,與(譯者)社會責(zé)任密切相關(guān)。第29章聚焦神圣文本翻譯的倫理,涉及的話題包括(宗教團(tuán)隊(duì))對異己的態(tài)度、(譯者)選擇的余地與能動性大小、本位譯者與外位譯者(譯者是否屬于相關(guān)宗教團(tuán)體)、傳教士翻譯與文化霸權(quán)主義等。第30章聚焦文學(xué)翻譯中的合作與控制倫理,話題包括(自我)審查、類似于翻譯行動者網(wǎng)絡(luò)的“多元譯者特質(zhì)”(multiple translatorship)(461-462)、源自作者的影響、譯者之間的合作(如為他人做嫁衣裳的“幽靈”譯者)、譯者與修改者或譯者本人作為修改者等,這些話題涉及各種各樣的倫理困境。第31章探討了可及性(accessibility)與語言權(quán)利。作者認(rèn)為翻譯是可及性(如媒體、信息、醫(yī)療可及性)的工具或手段之一。前期的可及性研究主要探討的是聾啞等殘疾人士,目前已拓展至所有在特定語境中有特殊需求的人,翻譯或語言權(quán)利的作用或倫理價值也隨之更加凸顯。

        3.簡評

        翻譯與倫理的關(guān)系錯綜復(fù)雜,難有定論,翻譯(譯者)倫理研究也要與時俱進(jìn),體現(xiàn)出學(xué)理深度與時代氣息?!妒謨浴窞槲覀?nèi)?、深入、辯證地理解翻譯與倫理的關(guān)系打開了一扇窗戶??傮w而言,《手冊》具有以下幾個典型特征。

        第二,全面性與時代性。全面性指的是《手冊》所涉及話題的廣泛性,全書涉及翻譯與倫理的30個話題,每個話題(章節(jié))之下又有眾多小話題,形成了一個巨大的翻譯與倫理話題網(wǎng)絡(luò),幾乎涉及翻譯與翻譯研究的方方面面,如翻譯史、翻譯批評、翻譯教育、翻譯技術(shù)、翻譯產(chǎn)業(yè)等。這些話題既包含口譯又包含筆譯,既包含文學(xué)翻譯又包含非文學(xué)翻譯(如宗教文本翻譯),既涉及人工翻譯又涉及機(jī)器翻譯,既涉及職業(yè)口筆譯又涉及自愿或業(yè)余口筆譯,既涉及個體翻譯又涉及合作翻譯。話題的全面性更能發(fā)揮本書的“手冊”作用。時代性指的主要是《手冊》緊隨時代發(fā)展,探討由新的社會現(xiàn)實(shí)催發(fā)的或在當(dāng)今社會更加凸顯的倫理問題,如翻譯技術(shù)倫理、語言權(quán)利、行動派口筆譯倫理、翻譯與后人文主義、翻譯(譯者)倫理教育等。機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯等翻譯技術(shù)的快速發(fā)展最能體現(xiàn)時代氣息。第18章專門論述翻譯技術(shù)與倫理,其他很多章節(jié)也多多少少地涉及信息技術(shù)的發(fā)展對翻譯或譯者倫理的影響,主要話題包括數(shù)字化資源(如翻譯記憶庫)共享(所有權(quán))與商業(yè)化、機(jī)器翻譯的譯后編輯、計算機(jī)輔助口譯、眾包翻譯、機(jī)器翻譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用等。如果說學(xué)理性與前沿性更注重理論探討的話,時代性則更側(cè)重具體口筆譯實(shí)踐中的倫理,顯得更接地氣,如會議口譯、公共服務(wù)口譯、志愿口筆譯、兒童語言溝通、語言急救等。

        第三,辯證性與開放性。辯證性主要指的是從不同的角度對同一問題進(jìn)行研究或評價,以揭示事物的復(fù)雜本質(zhì)。由于《手冊》的綜述與元倫理性質(zhì),大多數(shù)作者在具體章節(jié)的撰寫過程中雖也有一定的傾向,但基本上都持一種辯證立場。如很多倫理規(guī)范中把翻譯或譯者的準(zhǔn)確性、中立性和保密性作為基本核心內(nèi)容(304-307),但也有很多學(xué)者對這些規(guī)范性原則的應(yīng)用性、普遍性、一致性等進(jìn)行了批判,認(rèn)為其脫離了復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)情況;第20章的作者Baixauli-Olmos傾向于把這些倫理規(guī)范視為思考的框架而非具體問題的解決方案,很明顯對其還是認(rèn)可的。但也有很多章節(jié)的觀點(diǎn)與這些倫理原則是沖突的,如行動者口筆譯倫理、女性主義翻譯倫理等。這就引發(fā)了眾多學(xué)者對譯者身份和翻譯行動者網(wǎng)絡(luò)的探討,也就是說,譯者在做翻譯決策時是單純的譯者身份在起作用還是復(fù)雜的多元身份在起作用,是譯者本人的自主決策還是受其他行動者(如贊助人、意識形態(tài)、審查機(jī)制)驅(qū)使的被動決策,這就不免會出現(xiàn)各種各樣的倫理困境。在這種爭議中,譯者倫理的辯證性與開放性得以充分展示。所謂開放,也就是倫理問題沒有一勞永逸的答案,需要結(jié)合復(fù)雜的社會現(xiàn)實(shí)不斷地去探索,這也是為什么該書的大多數(shù)作者強(qiáng)調(diào)倫理相對性的重要原因,具體表現(xiàn)在倫理理論基礎(chǔ)的多樣性、倫理的文化個性、位置倫理、情境倫理與情境化譯者、譯者的(多元)身份與社會責(zé)任等方面。譯者倫理的開放性在第11章表現(xiàn)得尤為明顯,如在核心話題與新現(xiàn)話題的4個次級標(biāo)題中,作者Pym用的都是問號,如“信任作為職業(yè)承諾?”(153)、“譯者還是整個人?”(156)等。整體而言,《手冊》提出分析問題的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其解決問題的意義,很大程度上體現(xiàn)了翻譯(譯者)倫理的復(fù)雜性。

        第四,整體性與互文性。雖然《手冊》的作者(含合作者)多達(dá)38位,涉及30個不同的話題(章節(jié)),但每章都涉及其他章節(jié)內(nèi)容(尤其是存在相似觀點(diǎn)的),圍繞翻譯與倫理的關(guān)系形成了一個有機(jī)整體,為讀者互文閱讀與深度思考提供了便利。如第10章論述的是韋努蒂與差異倫理,正文中涉及的其他章節(jié)包括第6章、第7章、第8章、第9章、第13章等,以“(see also Chapter 6 ‘Ethics in Berman and Meschonnic’ in this volume)”這樣的形式出現(xiàn)。這是內(nèi)互文性的一種表現(xiàn),也就是文本內(nèi)部出現(xiàn)的相互指涉關(guān)系。其他內(nèi)互文性還包括書末的索引以及每章正文結(jié)束后(參考文獻(xiàn)前)出現(xiàn)的“本卷相關(guān)話題”。這些話題在正文中基本上也都有所涉及。外互文性包括每個章節(jié)豐富的參考文獻(xiàn)(共計1000條左右),以及參考文獻(xiàn)后作者提供的“Further reading”書目,對具體書目的內(nèi)容也有所簡介。這些內(nèi)外互文網(wǎng)絡(luò)為讀者提供了大量閱讀線索,方便讀者對自己感興趣的話題進(jìn)行深度閱讀,有效地發(fā)揮了該書的“指南”作用。

        4.結(jié)語

        許鈞指出,“翻譯是主導(dǎo)社會、文化發(fā)展以及民族間相互關(guān)系的一種重大力量,必然應(yīng)在平等而長遠(yuǎn)的跨文化交流視野下有自身明確的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)”(劉云虹、許鈞 2016: 77)。這里的“應(yīng)”“平等”“關(guān)系”“責(zé)任與擔(dān)當(dāng)”都涉及翻譯或譯者倫理。作為譯者,“我們所做的不僅僅是翻譯”(we must do more than translate)(Pym 2012: 167),還需要考慮應(yīng)該如何充分發(fā)揮翻譯的建構(gòu)性力量,如何通過翻譯來促進(jìn)社會進(jìn)步、文化發(fā)展乃至整個美好世界的建構(gòu)。《手冊》對這些問題的思考也不無啟發(fā)。

        猜你喜歡
        筆譯口譯手冊
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        中外口譯研究對比分析
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        美食修煉手冊
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        英語專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
        中學(xué)生英語·閱讀與寫作(2008年4期)2008-12-22 06:52:06
        亚洲第一女人天堂av| 色一情一区二| 日韩国产成人精品视频| 久久婷婷夜色精品国产| 国产日本精品一二三四区| 精品人妻伦九区久久aaa片| 久久亚洲欧洲无码中文| 中文字幕精品一区二区日本| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 人人妻一区二区三区| 在线看片无码永久免费aⅴ| 亚洲国产一区久久yourpan| 成人av综合资源在线| 少妇人妻精品一区二区三区| 亚洲视频在线看| 亚洲av黄片一区二区| 国产日本精品一二三四区| 欧洲女人性开放免费网站| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 热综合一本伊人久久精品| 久久婷婷五月综合色高清| 亚洲av综合av国产av| 日韩久久av电影| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆 | 国产精品美女一区二区视频| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 国产精品色内内在线播放| 人妻中文字幕一区二区视频| 麻豆tv入口在线看| 欧美成人激情在线| 日本加勒比一区二区在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 99热久久精里都是精品6| 2021久久精品国产99国产| 久久综合国产精品一区二区| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 欧美在线资源| 亚洲综合国产精品一区二区| 乱人伦中文视频在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 国内自拍视频在线观看|