亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下少數(shù)民族典籍的日譯
        ——以《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本為例

        2022-06-23 02:36:48貴州大學(xué)韓婉茵
        外文研究 2022年2期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)文化

        貴州大學(xué) 劉 巖 韓婉茵

        一、引言

        進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),世界各國(guó)之間聯(lián)系日益密切,各國(guó)文化也在以不同的形式交流融合。近年來(lái),中國(guó)政府亦在提倡中華文化“走出去”,在“一帶一路”倡議影響下,中華文化得以不同程度地傳播至海外,少數(shù)民族典籍的海外傳播也在整個(gè)中華文化海外旅程中扮演著重要角色。少數(shù)民族典籍作為彰顯少數(shù)民族文化、反映少數(shù)民族生活畫面的重要史料,其海外展演也逐漸引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,對(duì)于貫徹落實(shí)中華文化“走出去”戰(zhàn)略極具現(xiàn)實(shí)意義。

        生態(tài)翻譯學(xué)由我國(guó)著名學(xué)者、清華大學(xué)胡庚申教授提出。胡庚申(2011:5)首次將“生態(tài)學(xué)”與“翻譯學(xué)”進(jìn)行跨學(xué)科、跨領(lǐng)域聯(lián)系,并對(duì)此進(jìn)行不斷探索,從“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者中心”“三維轉(zhuǎn)換”等九大研究焦點(diǎn)闡釋生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論視角,為譯者在翻譯過(guò)程中提供了新的研究思路。本文旨在以生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論為支撐,以彝族撒尼人民間敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》的西脅隆夫日譯本為研究文本,分析探討生態(tài)翻譯學(xué)視域下的少數(shù)民族典籍日譯問(wèn)題。

        二、少數(shù)民族典籍“海外旅行”現(xiàn)狀及生態(tài)翻譯學(xué)概述

        (一)少數(shù)民族典籍“海外旅行”現(xiàn)狀

        少數(shù)民族典籍是少數(shù)民族的智慧結(jié)晶,是少數(shù)民族文化的映射。少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,其海外傳播之路也日漸受到學(xué)術(shù)界的重視。但因少數(shù)民族典籍本身受眾性、以書本翻譯為主的較為傳統(tǒng)、單一的傳播方式等原因,導(dǎo)致少數(shù)民族文化傳播趨于弱勢(shì)地位(蘇慧慧 2013:62)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)少數(shù)民族典籍的海外傳播研究主要體現(xiàn)為四個(gè)方面:不同視角下的少數(shù)民族典籍的翻譯策略研究;少數(shù)民族典籍的海外傳播現(xiàn)狀及對(duì)策研究;少數(shù)民族典籍翻譯體系的建構(gòu)研究;少數(shù)民族典籍傳播路徑的梳理研究。從翻譯語(yǔ)種來(lái)看,主要集中在翻譯理論下的英譯研究,如建立在圖式理論、“語(yǔ)言生態(tài)”、“同一理論”等視角下的少數(shù)民族典籍英譯研究,卻鮮少有學(xué)者運(yùn)用理論視角指導(dǎo)少數(shù)民族典籍日譯研究。

        (二)生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者首次提出,利用跨學(xué)科理念指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,該理論中的核心理念是強(qiáng)調(diào)翻譯所處的“生態(tài)環(huán)境”,將“翻譯學(xué)”與“生態(tài)學(xué)”有機(jī)融合。上海大學(xué)方夢(mèng)之(2020:21)曾對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念加以定義,即影響翻譯主體內(nèi)外環(huán)境的總和,內(nèi)環(huán)境涉及到不同領(lǐng)域中從事翻譯行為的主體,外環(huán)境包含翻譯中存在的文化環(huán)境、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境等因素。從該定義中不難看出,翻譯行為在進(jìn)行時(shí)要結(jié)合內(nèi)外環(huán)境,做出翻譯性適應(yīng)選擇,最大程度地做到翻譯系統(tǒng)中的“生態(tài)平衡”。從胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)理論至今已近20年,作為具有中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的翻譯理論,國(guó)內(nèi)學(xué)者也在進(jìn)一步將生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,如俞柯、殷健(2019:18)曾用該理論分析中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的外譯,并指出遇到中國(guó)元素不可譯時(shí),要求譯者要“選擇性適應(yīng)”;李曉琴(2017:151)通過(guò)分析總結(jié)少數(shù)民族典籍翻譯中存在的問(wèn)題,并提出運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的翻譯策略改善少數(shù)民族典籍翻譯質(zhì)量;劉艷華、王怡正(2019:466)以生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換理論分析少數(shù)民族民間文學(xué)《煙臺(tái)營(yíng)子史話》英譯現(xiàn)狀,指出生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論對(duì)指導(dǎo)少數(shù)民族民間文學(xué)英譯具有重要意義。

        基于以上綜述不難發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族典籍的“海外旅程”研究方面,學(xué)者們多集中于以傳播過(guò)程中的翻譯策略、現(xiàn)狀對(duì)策及傳播路徑研究且集中于英語(yǔ)領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)已不再是抽象生疏的理論,而是活躍于學(xué)術(shù)界,用于指導(dǎo)翻譯行為的利器。然而,筆者在梳理文獻(xiàn)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者在靈活運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行少數(shù)民族典籍研究時(shí)也主要以其英譯本為主要文本,并得出生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言文化等特有文化具有重要意義的結(jié)論。本文以彝族民間敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本為研究對(duì)象,分析生態(tài)翻譯學(xué)視角下的少數(shù)民族典籍日譯,以期豐富生態(tài)翻譯學(xué)理論下的語(yǔ)種實(shí)踐。

        三、《阿詩(shī)瑪》及西脅隆夫日譯本概況

        《阿詩(shī)瑪》是彝族支系撒尼人民間敘事長(zhǎng)詩(shī),是撒尼人民智慧的結(jié)晶。長(zhǎng)詩(shī)題名來(lái)自故事女主人公的名字。美麗善良的姑娘阿詩(shī)瑪被地主階級(jí)的熱布巴拉搶去給他兒子阿支當(dāng)媳婦,阿詩(shī)瑪誓死不從,同強(qiáng)權(quán)頑強(qiáng)斗爭(zhēng)。雖然阿詩(shī)瑪最終成為邪惡勢(shì)力的犧牲品,但她堅(jiān)韌的性格卻永留撒尼人的心中。國(guó)內(nèi)相關(guān)人士20世紀(jì)50年代起便對(duì)其搜集、翻譯與整理,譯成漢文后一經(jīng)發(fā)表便在學(xué)術(shù)界聲名遠(yuǎn)震,先后被譯成英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等12種語(yǔ)言,可見(jiàn)其影響力之大。

        《阿詩(shī)瑪》是第一部被介紹到日本的中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品。從20世紀(jì)50年代開始至今已有6種日譯本存在,其中本文所選文本為1999年西脅隆夫所譯文本(黃建明等1999),是第一次中日學(xué)者合作翻譯的文本,并由中國(guó)文學(xué)出版社將彝文、漢文、英文、日文合為一部著作出版發(fā)行,這種現(xiàn)象和其他少數(shù)民族典籍譯介狀況相比實(shí)屬罕見(jiàn)?!栋⒃?shī)瑪》日譯本不僅在日本學(xué)術(shù)界綻放異彩,還活躍于舞臺(tái)劇、童話故事中。在《阿詩(shī)瑪》的相關(guān)翻譯傳播學(xué)術(shù)研究中,黃瓊英(2020)對(duì)其英譯策略及傳播路徑進(jìn)行了全面細(xì)致的研究;趙蕤(2016)在文章中從傳播的角度系統(tǒng)梳理了《阿詩(shī)瑪》在日本的譯介狀況,并總結(jié)歸納了譯介過(guò)程中的問(wèn)題點(diǎn)以及中國(guó)少數(shù)民族文化走出去的啟示;劉巖、陳勝能(2020)從微觀層面考察了宇田禮日譯本的翻譯策略,以文本案例為支撐,研究了《阿詩(shī)瑪》中文化負(fù)載詞、地名、人名稱呼等方面的日譯策略。朱珠(2019:50)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析了戴乃迭英譯本《阿詩(shī)瑪》,并經(jīng)過(guò)探討研究后指出,戴乃迭英譯本實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)言生態(tài)在譯文中的保留。

        從以上《阿詩(shī)瑪》相關(guān)研究成果梳理可以發(fā)現(xiàn),對(duì)日譯本的研究以宇田禮日譯本為主,鮮少涉及到西脅隆夫日譯本;翻譯策略方面劉巖在文章中分析了標(biāo)新立異、詞匯刪減、語(yǔ)法意義等策略,生態(tài)翻譯視角下的日譯本研究尚未得到進(jìn)一步發(fā)展。西脅隆夫是日本研究中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的主導(dǎo)力量,取得了豐碩學(xué)術(shù)成果,為中日文學(xué)交流做出了突出的貢獻(xiàn),在其《阿詩(shī)瑪》日譯本中,西脅隆夫較多地保留了原生態(tài)的彝族文化及生活氣息,在特殊情況下進(jìn)行恰到好處的翻譯處理,這與生態(tài)翻譯學(xué)中的“翻譯適應(yīng)性選擇”理念相一致。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)視域下《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本

        生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯方法“三維轉(zhuǎn)換”,經(jīng)常被用于分析中文與譯成其他語(yǔ)種的平行文本中,譯者在多維度、多層次的翻譯生態(tài)環(huán)境中“適應(yīng)性選擇”,力求平衡源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間所包含的“生態(tài)環(huán)境”。

        (一)《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本中的“語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換”

        “語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換”即源語(yǔ)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言二者的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,西脅隆夫《阿詩(shī)瑪》日譯本中較為明顯的便是人稱、地名方面的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,如表1所示。

        表1 《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本人稱、支系名、地名、漢語(yǔ)、日語(yǔ)對(duì)照一覽表

        文本中涉及人物名稱9個(gè),彝族支系名稱3個(gè),地點(diǎn)名稱5個(gè),中日文本對(duì)照后可以看出,人物名稱與地點(diǎn)名稱大都采用片假名+音譯策略(占比約為88%),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,使得源語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)在日語(yǔ)中的保留。筆者在文獻(xiàn)檢索時(shí)發(fā)現(xiàn),表1中片假名+音譯方面值得一提的是,《阿詩(shī)瑪》(1999年版本)是以彝文為基礎(chǔ)譯成漢譯本的,而西脅隆夫日譯本則是在漢譯本的基礎(chǔ)上再譯成日文,但日語(yǔ)讀音方式來(lái)源于彝語(yǔ)原文發(fā)音,例如:人物名稱中的阿詩(shī)瑪(彝語(yǔ)讀音用國(guó)際音標(biāo)表示為a si ma)、格路日明(彝語(yǔ)讀音用國(guó)際音標(biāo)表示為gw lw zi ni)、熱布巴拉(彝語(yǔ)讀音用國(guó)際音標(biāo)表示為zi bu be le)等;地點(diǎn)名稱中的黑彝(彝語(yǔ)讀音用國(guó)際音標(biāo)表示為ne su)、阿哲(彝語(yǔ)讀音用國(guó)際音標(biāo)表示為a dzi)、阿著地(彝語(yǔ)讀音用國(guó)際音標(biāo)表示為a dzo di)等。西脅隆夫在中文和日文進(jìn)行語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換時(shí)保留了彝文本的發(fā)音特點(diǎn),體現(xiàn)了譯者在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中的“適應(yīng)與選擇”。

        (二)《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本中的“文化維轉(zhuǎn)換”

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申 2009:50)。簡(jiǎn)言之,便是譯者要同時(shí)關(guān)注源語(yǔ)與目的語(yǔ)所在的文化生態(tài)環(huán)境,因兩國(guó)歷史發(fā)展、社會(huì)背景等諸多異處,兩國(guó)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上自然而然地也會(huì)表現(xiàn)出不同,如何在目的語(yǔ)中適當(dāng)填補(bǔ)源語(yǔ)文化缺省的部分是譯者在進(jìn)行翻譯行為時(shí)需要考量的方向。西脅隆夫日譯本中也出現(xiàn)了與漢文譯本中文化內(nèi)容不同的因素,如下例所示:

        (1)原文:九十九盆面

        九十九甑飯

        九十九席客

        (黃建明等1999:103)

        譯文:九十九皿のうどん

        九十九せいろのご飯

        九十九人の客たち

        (黃建明等1999:197)

        (2)原文:格路日明瑪

        生下一女兒

        (黃建明等1999:103)

        譯文:グルジニの妻が

        娘をひとり生んだ

        (黃建明等1999:197)

        (3)原文:這是巴拉家

        安放“腦司”的洞

        (黃建明等1999:120)

        譯文:これはベレの家が

        ナスを安置するところじゃ

        (黃建明等1999:214)

        從以上3例中不難看出,漢文譯本內(nèi)容都包含了彝族撒尼人的文化信息。例(1)內(nèi)容出現(xiàn)在格路日明家為自家女兒取名一事而宴請(qǐng)親朋所籌備的宴會(huì)食物,漢日兩種譯本比較后首先發(fā)現(xiàn)漢文譯本出現(xiàn)了3次數(shù)詞“九十九”,在日文譯本中均保留,筆者在1955年的《阿詩(shī)瑪》中文版本中了解到,“九十九”是撒尼人習(xí)慣性形容數(shù)量多時(shí)的數(shù)字(中國(guó)民間文藝研究會(huì)編輯部 1955:13),西脅隆夫日譯時(shí)保留了彝族撒尼人生活中常用的表達(dá)方式,反映了譯者適應(yīng)《阿詩(shī)瑪》故事所處的“文化生態(tài)環(huán)境”。其次,“盆”“甑”“席”三個(gè)量詞在日本較為少見(jiàn),譯成日語(yǔ)時(shí),很難做到完全對(duì)應(yīng),因此,翻譯時(shí)不可避免地會(huì)造成文化缺省的局面。西脅隆夫在充分了解中日文化差異的背景下,在不影響原文意義的情況下,日譯時(shí)將作為盛面的器具“盆”譯成日本人生活中常用的器具“皿”,雖然兩種器具存在差別,但還是能夠把作為器具的整體意義傳遞給目的語(yǔ)讀者。“甑”是中國(guó)古代的炊具,底部有許多小孔,放在鬲上蒸食物,“甑飯”顧名思義便是利用“甑”蒸米飯,是中國(guó)南方農(nóng)村地區(qū)經(jīng)常使用的做飯方式,西脅隆夫選取的「せいろ」中文意義為蒸籠、蒸屜,巧妙地將意義再現(xiàn)?!跋痹谥形睦镉卸喾N含義,在該文本中是座位、席位的意思,日語(yǔ) “席”也表示席位,但因后面修飾的是名詞“客”,而日語(yǔ)中修飾人通常用的“人”這個(gè)量詞,故西脅隆夫直接把漢語(yǔ)的“席”譯成日語(yǔ)的“人”,修飾后面的「客たち」。最后,值得一提的是,西脅隆夫把中文的“面”譯成日語(yǔ)「うどん」,中文的“面”并無(wú)特殊性,只是中國(guó)人日常生活中的主食,雖說(shuō)阿詩(shī)瑪取名時(shí),其父親宴請(qǐng)鄉(xiāng)親,但要兼顧阿詩(shī)瑪?shù)纳畋尘埃靥幹袊?guó)西南偏遠(yuǎn)農(nóng)村,即使是宴會(huì),能呈現(xiàn)的宴會(huì)食物也不過(guò)是家常料理;「うどん」譯成中文為烏冬面,是日本人日常食用的食物,做法簡(jiǎn)單,二者在作為食物方面均可以在日常生活中輕易食用,因此西脅隆夫的日譯方式并未影響原文本飲食文化的傳遞。

        例(2)中的“瑪”是少數(shù)民族稱呼文化負(fù)載詞的體現(xiàn),在中國(guó)西南少數(shù)民族族群中,有部分少數(shù)民族稱呼中以姓名區(qū)分性別,如彝族中稱呼后帶有“帕”字為男性,帶有“瑪”字則為女性?!案衤啡彰鳌痹谏舷挛穆?lián)系中可以了解到是一位男性,而在這位男性稱呼后加“瑪”則是指代該男性的妻子,西脅隆夫日譯本中把“瑪”代表的含義清晰表明,未造成原文本稱呼文化的誤解。例(3)中出現(xiàn)的“腦司”屬于彝族的宗教文化負(fù)載詞,本意為彝族祖宗靈牌,通常按照家支分放在山上的石洞中,屬于彝族獨(dú)有的文化現(xiàn)象,西脅隆夫運(yùn)用陌生化的翻譯手段,將其音譯成「ナス」,并結(jié)合漢文譯本的注釋,在日譯本中也相應(yīng)增加注釋,方便目的語(yǔ)讀者理解。

        結(jié)合以上3例不難發(fā)現(xiàn),《阿詩(shī)瑪》作為彝族民間敘事長(zhǎng)詩(shī),文本融合了大量涵蓋彝族文化的內(nèi)容,而這些文化信息能否傳遞給目的語(yǔ)讀者是譯者需再三思量的事情。從西脅隆夫日譯本中可以看出,其在適應(yīng)漢文譯本的“文化生態(tài)環(huán)境”下有選擇地對(duì)兩國(guó)之間的文化因素進(jìn)行譯介,當(dāng)中日文化中某些因素出現(xiàn)不對(duì)等的情況下,西脅隆夫采用了翻譯中的陌生化、功能對(duì)等、意象偏離等翻譯策略實(shí)現(xiàn)意義的傳遞。整體而言,西脅隆夫日譯本還是保留了原文本“生態(tài)環(huán)境”所包含的文化因素。

        (三)《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本中的“交際維轉(zhuǎn)換”

        生態(tài)翻譯學(xué)中的“交際維”需要譯者在翻譯進(jìn)行過(guò)程中除了語(yǔ)言維和文化維的轉(zhuǎn)換外,要切實(shí)關(guān)注是否能達(dá)到交際目的。語(yǔ)言本身便是一種交流工具,翻譯是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生為目的的跨文化交際活動(dòng)(許鈞 2009:15),因此,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行要確保達(dá)到交際目的。如前所述,西脅隆夫日譯本是第一次中日學(xué)者合譯的譯本,所以內(nèi)容方面較為忠實(shí)于原文本,再加上西脅隆夫本身致力于中國(guó)西南少數(shù)民族文學(xué)研究,故兩種文本能夠容易達(dá)到內(nèi)容的契合,達(dá)到交際目的。如下例所示:

        (4)原文:你囡似多貴

        就叫阿詩(shī)瑪

        (黃建明等1999:104)

        譯文:娘さんは金のように輝いているから

        アシマと名づけましょう

        (黃建明等1999:198)

        (5)原文:遠(yuǎn)方的阿黑

        你敢對(duì)歌嗎

        (黃建明等1999:122)

        譯文:遠(yuǎn)方のアヘイよ

        歌くらべをするかね

        (黃建明等1999:216)

        (6)原文:美麗的阿詩(shī)瑪

        吹起了口弦

        (黃建明等1999:124)

        譯文:美しいアシマは

        口琴を吹いて

        (黃建明等1999:218)

        以上3例體現(xiàn)了《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本中的生態(tài)翻譯學(xué)交際維度的轉(zhuǎn)換。例(4)文本內(nèi)容出現(xiàn)在阿詩(shī)瑪?shù)母赣H宴請(qǐng)鄉(xiāng)親為其女兒取名時(shí)鄉(xiāng)親們回復(fù)的場(chǎng)景,其中“囡”為中國(guó)南方地區(qū)方言,稱呼自家女兒或他人女兒的昵稱,西脅隆夫日譯成「娘さん」雖然比起原文本昵稱的表述略顯關(guān)系疏遠(yuǎn),但卻是日本人慣用的表達(dá)方式,日本人在稱呼他人家人時(shí)一般都會(huì)加上「さん」表示敬意,將“囡”譯成「娘さん」使譯文在目的語(yǔ)讀者中得以適應(yīng),從而達(dá)到交際意圖。其次,該例句中文中出現(xiàn)比喻句:“似多貴”,這種表述較為抽象,依據(jù)上下文很難判斷“多貴”到底指代何物,若是日譯時(shí)選擇直譯則無(wú)法將意義傳遞,此時(shí)需要厘清喻體。筆者在搜索相關(guān)資料時(shí)了解到“阿詩(shī)瑪”在彝語(yǔ)中是像金子一樣閃閃發(fā)光的意思,故追本溯源,漢文譯本的“多貴”實(shí)指金子,西脅隆夫的「金のように輝いている」便把此層含義譯出,既把原文中抽象的比喻“似多貴”具體化,又能使得目的語(yǔ)讀者了解“阿詩(shī)瑪”稱呼本身的意義,從而便于理解“阿詩(shī)瑪”的人物形象。

        例(5)是阿黑為救妹妹阿詩(shī)瑪一路騎馬狂奔至熱布巴拉家之后巴拉問(wèn)阿黑敢不敢對(duì)歌的內(nèi)容。“對(duì)歌”是中國(guó)少數(shù)民族的一種娛樂(lè)活動(dòng),在日常生活或是節(jié)日活動(dòng)中尤為常見(jiàn),主要為二人對(duì)唱,歌唱形式為一人問(wèn)一人答。對(duì)歌題材廣泛,體裁紛繁無(wú)定式,表演對(duì)歌的二人可以憑著自己的才華,搜奇抉怪,編出神妙的詞句來(lái)取勝,但對(duì)歌內(nèi)容需通俗、押韻。中國(guó)西南少數(shù)民族對(duì)歌也是日本學(xué)者研究的熱點(diǎn),梶丸岳便是代表學(xué)者,他以《人類學(xué)對(duì)歌理論研究:以中國(guó)貴州省“山歌”為例》為博士論文題目進(jìn)行了相關(guān)研究,并獲得京都大學(xué)博士學(xué)位。在對(duì)“對(duì)歌”的日語(yǔ)表述調(diào)查中,筆者在日本學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫(kù) CINII平臺(tái)上檢索,發(fā)現(xiàn)日本學(xué)界多以「歌掛け」「対歌」「民歌対唱」3種表述方式,而西脅隆夫日譯本中卻均未采用,而是日譯為「歌くらべ」,「くらべ」是「くらべる」(比較)的名詞形式,也用作接尾詞,接在名詞后面構(gòu)成復(fù)合詞,表示比賽、競(jìng)賽之義。仔細(xì)分析文本內(nèi)容,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯為「歌くらべ」更利于交際效果,結(jié)合上下文本內(nèi)容以及語(yǔ)境,可以得知熱布巴拉和阿黑對(duì)歌并非進(jìn)行某種娛樂(lè)活動(dòng),而是含有比賽性質(zhì),而比賽的輸贏關(guān)乎阿詩(shī)瑪?shù)纳踩?,故這種對(duì)歌已不是輕松的藝術(shù)形式。西脅隆夫用「くらべ」已暗示熱布巴拉和阿黑之間的“戰(zhàn)火”,并且區(qū)分了與作為中國(guó)少數(shù)民族民間藝術(shù)形式的“對(duì)歌”,便于目的語(yǔ)讀者清晰認(rèn)知下文是熱布巴拉和阿黑通過(guò)對(duì)歌進(jìn)行的較量,很好地實(shí)現(xiàn)了交際的目的。

        例(6)文本內(nèi)容出現(xiàn)在阿詩(shī)瑪聽到熱布巴拉因輸?shù)魧?duì)歌比賽而要放虎吃阿黑的謀劃時(shí),用口弦向哥哥阿黑傳遞信息?!翱谙摇笔侨瞿峁媚镎勄檎f(shuō)愛(ài)的工具,用吹口弦代替語(yǔ)言傳達(dá)感情,它是一種長(zhǎng)兩寸寬五分的竹片,兩端有棉線,中間雕有小齒,利用中間小齒的彈動(dòng)及口型的變化而吹出不同的聲音。根據(jù)新村出(2018:974)對(duì)“口琴”一詞的釋義,可以理解為由金屬、竹子或木材等加工而成的一種樂(lè)器,據(jù)此解釋可以了解到“口琴”與“口弦”具有作為樂(lè)器類似的性質(zhì)。西脅隆夫譯為“口琴”,雖丟失了屬于彝族撒尼姑娘特有工具的意義,但從中日文交際層面來(lái)看,“口琴”一方面把原文中“口弦”的樂(lè)器作用表達(dá)了出來(lái),另一方面也便于日本人理解,達(dá)到了交際意圖的實(shí)現(xiàn)。

        綜上所述,譯者翻譯活動(dòng)的成功與是否實(shí)現(xiàn)了跨文化交際活動(dòng)有著密切的聯(lián)系。結(jié)合上述3例,西脅隆夫在理解漢文譯本的基礎(chǔ)上會(huì)參考原始的彝語(yǔ)文本,把漢文譯本中省略的內(nèi)容在翻譯時(shí)補(bǔ)充到日文譯本中,如例(4)中的“似多貴”實(shí)際上是說(shuō)“似金子一樣閃閃發(fā)光”。此外,西脅隆夫巧妙地運(yùn)用了日語(yǔ)中的語(yǔ)法功能及同類物替換的方法將原文本的交際意圖再現(xiàn)至日文譯本中。

        五、結(jié)語(yǔ)

        少數(shù)民族典籍是少數(shù)民族文化的集中體現(xiàn),在數(shù)百年甚至數(shù)千年的歷史長(zhǎng)河中綿延不絕,保留著自身的特色,在倡導(dǎo)中華文化“走出去”的背景下,少數(shù)民族文化亦是不可缺少的一部分。少數(shù)民族典籍的海外旅行將有助于中國(guó)特色的文化傳播至海外,促進(jìn)中華文化與世界他國(guó)文化的交流。

        生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的熱門理論,從其理論的不斷發(fā)展與完善可以了解到生態(tài)翻譯學(xué)深刻影響翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。本文以生態(tài)翻譯學(xué)中 “語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”的三維轉(zhuǎn)換為理論指導(dǎo),探究其在《阿詩(shī)瑪》西脅隆夫日譯本中的具體體現(xiàn)。結(jié)果表明,西脅隆夫日譯本在盡可能地保留原文本“生態(tài)環(huán)境”的前提下對(duì)兩國(guó)文化背景差異等因素進(jìn)行適應(yīng)性的選擇調(diào)整,達(dá)到了不同語(yǔ)種間交際活動(dòng)的順利進(jìn)行。由此而看,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)少數(shù)民族典籍日譯同樣具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,從原文本所處生態(tài)環(huán)境出發(fā),靈活性地進(jìn)行多維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,一方面可以促進(jìn)少數(shù)民族文化的傳播,另一方面也符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知,便于其對(duì)少數(shù)民族文化的接受與理解。

        猜你喜歡
        生態(tài)文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        国产丝袜精品不卡| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡 | 亚洲av成人片无码网站| av素人中文字幕在线观看| 久久亚洲av无码西西人体| 色窝窝在线无码中文| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 中文字幕人妻乱码在线| 国产自拍精品一区在线观看| 国产一极内射視颍一| 亚洲AV综合久久九九| 久久精品国产亚洲av成人网| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 色综合久久中文娱乐网| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 国语憿情少妇无码av| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 国产欧美日韩在线观看| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| av免费在线播放一区二区| 精品粉嫩av一区二区三区| 中文字幕久久久人妻无码| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 久久噜噜噜| 精品国产麻豆免费人成网站| 色综合久久久久综合体桃花网| 国产精品网站在线观看免费传媒 | 日韩中文字幕不卡网站| 亚洲av手机在线一区| 久草视频这里只有精品| 一本色道久久88精品综合| 国产精品日韩欧美一区二区区 | 久久久婷婷综合亚洲av| 国产农村妇女精品一区| 国产伦精品一区二区三区免费| 1769国产精品短视频| 成人综合激情自拍视频在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫 | 亚洲永久精品ww47永久入口| 国产亚洲精品视频网站|