亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從闡釋翻譯學視角評析《浪淘沙》英譯本

        2022-06-22 02:55:12吳洋洋
        今古文創(chuàng) 2022年23期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性浪淘沙

        【摘要】 闡釋翻譯學理論對翻譯實踐的研究有著深刻的指導意義,它掙脫了傳統(tǒng)翻譯觀的束縛,賦予譯者主體性。該理論的杰出代表人物喬治·斯坦納提出翻譯應包含信任、攻占、吸納和補償四個步驟。本文將以闡釋翻譯學理論為指導,從譯者主體性層面評析《浪淘沙》的兩個英譯本,以期對古詩詞英譯的后續(xù)研究有更多借鑒意義。

        【關(guān)鍵詞】 闡釋翻譯學;譯者主體性;古詩詞英譯

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)23-0117-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.038

        一、引言

        翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的重要環(huán)節(jié),其根本目的是提高翻譯質(zhì)量。(Peter· Newmark,1988)翻譯批評理論是指導翻譯批評的重要支撐。如何更有效地開展翻譯批評是國際翻譯批評界亟待克服的難題。(許鈞,2006)當今社會,世界經(jīng)濟快速發(fā)展,各國文化交流日益頻繁。翻譯活動涉及到農(nóng)業(yè)、工商業(yè)等生活的各個方面。中國文化博大精深且古今文體差異巨大,因此古詩詞的翻譯尤為復雜。對古詩詞英譯本的賞析與評價這一環(huán)節(jié)必不可少。近年來,翻譯批評的焦點逐漸從譯作本身轉(zhuǎn)移到譯者本身,現(xiàn)代翻譯研究也逐漸從以原著為中心轉(zhuǎn)移到以作者為中心,從注重翻譯原則和技巧轉(zhuǎn)向注重語境和文化上。而翻譯闡釋學理論恰好是對傳統(tǒng)翻譯學的批判,提倡譯者發(fā)揮主觀能動性,為譯文質(zhì)量評價和翻譯批評提供了全新的視角。當前,也有部分學者以闡釋翻譯學理論作指導,對中國古詩詞的英譯本作出賞評,但研究深度不夠,且評析譯本有限。尤其是劉禹錫《浪淘沙》這首古詩詞的英譯本,至今仍少有學者對其作過分析。因此,本文擬以喬治·斯坦納的闡釋翻譯學理論為指導,從譯者主體性評析《浪淘沙》的兩個英譯本,以期豐富該理論指導下的研究對象,進一步推動古詩詞英譯本的研究。

        二、闡釋翻譯學

        闡釋學也稱為“詮釋學”“解釋學”或“釋義學”。闡釋翻譯學是在闡釋學的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。闡釋學最先被德國施萊爾馬赫提出,并被引入了翻譯理論研究。他提出了兩種闡釋方法,即原文讀者至上或譯文讀者至上。這兩種方法鼓勵譯者要發(fā)揮主觀能動性,努力縮短原文作者與譯文讀者的距離。喬治·斯坦納將闡釋翻譯學理論的發(fā)展推向了高潮。他將闡釋學的理解觀與翻譯結(jié)合起來,正式提出“理解即翻譯”的觀點,他對傳統(tǒng)的翻譯理論中的直譯與意譯觀提出質(zhì)疑,指出翻譯的過程就是讀者和譯者的理解和詮釋過程,包括4個步驟:信任(trust)、攻占(aggression)、吸納(incorporation)和補償(restitution)。(楊柳,2009)這四個步驟也都體現(xiàn)了譯者的主體性。整個詮釋的過程,突破了傳統(tǒng)的直譯、意譯和擬作之間的界限,使話語通過理解和闡釋來發(fā)揮它的指涉作用。(Steiner,1975)

        譯者主體性是譯者在翻譯活動中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識,在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨特性的過程。(劉軍平,2008)譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動性,使原作獲得重生,以方便目的語讀者更好地理解原詩的審美意蘊和精神文化內(nèi)涵。闡釋翻譯學理論使人們認識到了翻譯的相對性,使譯者發(fā)散思維,從更多角度去闡釋文本,看到了譯者的存在價值,拓展了翻譯途徑。

        三、原詩及其英譯本

        評析譯本,首先需要研讀原詩及其譯本,然后進行對比。只有對原詩及其譯本了解透徹,才能做出最客觀的評價。

        原詩:

        浪淘沙

        劉禹錫(唐代)

        九曲黃河萬里沙,浪淘風簸自天涯。

        如今直上銀河去,同到牽??椗?。

        英譯本:

        (1)Ripples Sifting Sand

        Liu Yuxi

        The long,long winding Yellow River's paved with sand

        Sifted by waves and tossed by winds from far-off land.

        Now it goes up straight to the Starry River Way

        To meet the Cowherd and Weaving Maid far away.

        (Xu Yuanchong譯)

        (2)After a Folk Melody Called Langtaosha

        by Liu Yuxi

        The Huanghe River is winding and thousands-of-miles long,

        Carrying sand all the way,it ever rolls on and on.

        I imagine it runs from the world end and to the sky

        Where my heart is just together with Vega and Altair.

        (Guo Zhuzhang譯)

        四、以闡釋翻譯學理論評《浪淘沙》英譯本

        一部作品,即使不超越它的語言文化環(huán)境,它也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達給它的讀者,因為每個接收者都是從自身的經(jīng)驗出發(fā),去理解、接受作品的。(謝天振,1999)由于不同的譯者對作品會有不同的理解,因此需要用一定的理論來指導評析譯本,以獲取更完整、更合適的作品。闡釋翻譯學理論自引入中國以來,在我國譯學界的接受度很高,也受到了許多譯者的擁護。因為它打破了傳統(tǒng)上的忠實翻譯,賦予了譯者一定的主體地位,彰顯了人們對文化多樣性的追求。下文從信任、攻占、吸納和補償這四個步驟具體評析。

        (一)信任

        信任是闡釋翻譯學的第一步,信任要求譯者相信原文本是有意義的,有價值的。當今世界,各國之間的文化交流越來越密切,對中國古詩詞進行翻譯不僅有助于世界文明互鑒,而且有利于建立文化自信。劉禹錫這首《浪淘沙》具有豐富的文化內(nèi)涵和哲學哲思,對此詩進行翻譯技巧和策略上的探討,能進一步推動詩歌翻譯的發(fā)展。許淵沖是中國古詩詞翻譯的集大成者,郭著章在翻譯上的造詣也很高。二老對《浪淘沙》的英譯本進行精心打磨,一定極其相信這首古詩所蘊含的文化意義與文學審美價值。

        (二)攻占

        攻占是闡釋翻譯學的第二步。中西方之間存在著巨大的語言文化差異和心理認知差異,所以在翻譯時,譯者需要發(fā)揮主體能動性,對原文進行合理地再創(chuàng)作,使目的語讀者能夠更好地理解原文所要表達的意思。這一過程就是對原文的攻占,攻占不是侵犯,不是篡改,而是對原文的完美闡釋。只有當譯者既能盡量地保持與原作者同樣的創(chuàng)作心態(tài),又能夠結(jié)合本民族的文化背景對原作的內(nèi)容含義與文化精神進行再創(chuàng)作時,才有可能翻譯出既與原作者達到心靈上的契合,又為譯語讀者所接受的好譯本(田德蓓,2000)。攻占這一環(huán)節(jié)拋棄了傳統(tǒng)的字對字翻譯,不會把原文的內(nèi)容完完整整地復制下來,但卻能使原文的神和意在最大程度上貼近目的語讀者。

        譯文一把末句“同到牽牛織女家”中“牽?!薄翱椗庇⒆g為“Cowherd”與“Weaving Maid”兩個人名,個人認為欠妥。首先,牛郎和織女只是存在于中國古老的神話傳說中,雖然在國內(nèi)流傳度很廣,但外國人不一定了解。譯文一的譯法容易給目的語讀者造成閱讀障礙。其次,牛郎織女的神話故事歌頌的是愛情。即使目的語讀者可以了解牛郎織女的故事,但該神話故事容易誤導目的語讀者對原詩主旨的理解。翻譯雖應忠實原文,但譯本也要符合讀者的文化和語言習慣。譯者應充分理解詩人所要表達的信息,選擇適當?shù)姆g方法以方便讀者理解。譯文二則把“牽?!薄翱椗弊g為了“Vega”與“Altair”兩個星座名。而星座又是西方文化的典型代表,起源于古巴比倫的古阿拉伯。(梁天秦,2019)其歷史悠遠,足以見得西方人對星座頗有研究,也有屬于自己的星座文化。因此,譯為星座更符合目的語讀者的風俗文化和心理認知,幫助其跨越跨文化交際的障礙。并且,“Vega”在柯林斯高階英漢雙語詞典中的解釋為“the brightest star in the constellation Lyra”,“Altair”在同一詞典中的釋義為“the brightest star in the constellation Aquila”,兩者皆為特定星群中最亮的星?!癡ega”和“Altair”這兩個意象不僅是對自然界景物的描寫,更是蘊含著更深刻的意義,明亮的星體代表著作者對光的追求。譯文二從側(cè)面表明詩人內(nèi)心勇于向上的執(zhí)著追求,升華了全詩的主旨。

        (三)吸納

        吸納是闡釋翻譯學的第三步,它指譯者能使用目標語言精準表達原作品的主要思想,語言自然沒有翻譯腔。(陳楊君,2021)在吸納的過程中,譯者需要根據(jù)譯入語的語義場等因素,充分發(fā)揮主觀能動性,采取合理的翻譯技巧將原詩的文化意蘊傳達給讀者。吸納包括兩個方面,即意義和形式上的吸納。下面將從文本意義層面的吸納進行評析。

        該詩首句“九曲”一詞的重點并不在“九”這個數(shù)量詞上,該詞的使用只是為了突出黃河的悠長和蜿蜒。譯文一英譯為“the long,long winding”,采取了化實為虛的翻譯策略,突出了黃河的綿延不絕。并且,它用了兩個“l(fā)ong”,運用重復的修辭,增強語氣,把重點放在了“長”這一形容詞上。而譯文二譯為“thousands-of-miles long”,“thousands-of-miles”這一數(shù)量詞上的出現(xiàn),勢必會削弱中心語“l(fā)ong”的表達強度。所以我認為譯文一更為合適。接下來再看“浪淘風簸自天涯”一句。譯文一中“sift”和“toss”二詞描繪出波濤滾滾和狂風怒吼的動態(tài)畫面,使人身臨其境。從側(cè)面反映出詩人寫作的背景,暗示詩人歷經(jīng)坎坷、官場不順、壯志難酬的愁緒,不僅譯出了詩句的表層意蘊,而且揭示了詩句的深層意蘊。而譯文二中“roll on and on”只能譯出黃河的波濤滾滾,該句譯本并未譯出“風簸”一詞的意思。相比之下,還是譯文一把悲涼的氣氛渲染得更加到位。

        (四)補償

        補償是闡釋翻譯學的第四步。在第二步攻占和第三步吸納階段,原文或多或少會出現(xiàn)某些損失,這時需要通過補償來彌補原文與譯文之間出現(xiàn)的不平衡狀態(tài),使譯文更加貼近原文。

        張華《博物志》卷十載:傳說銀河與大海相連,乘筏可游至銀河。(降大任,1989)原詩最后兩句引用了兩個典故,即漢武帝命張騫尋找黃河之源和牛郎織女相隔銀河。詩人馳騁想象,縱使迎著狂風巨浪,頂著萬里黃沙,也要逆流而上,表現(xiàn)了詩人不屈的精神和滿腔的抱負。譯文一復制原文的句式結(jié)構(gòu),在形式上忠實于原文,這種處理方式無可厚非。但譯文二采用了意義增補法巧妙地把詩人帶入創(chuàng)作背景中。意義增補法是指將原文中省略的信息補足。這種意義的增補不是簡單的增詞,而是要在具體分析原著的基礎(chǔ)上,體會原文省略的信息是否會影響到翻譯中意義的完整表達。(顧正陽,2007)由于古詩詞每行字數(shù)有限,又要考慮到韻律等問題,所以詩人有時會省略一些表達。但若這類表述不經(jīng)處理,譯文可能難以解釋原作的深層內(nèi)涵。此時譯者應適當增譯,使原詩神完意足。譯文二中“I imagine”與“my heart”二詞點明了詩人的主觀意愿?!癿y heart”表明詩人渴望能有一番作為的強烈內(nèi)心。而“I imagine”透露出這只是詩人的美好愿景罷了,理想與現(xiàn)實形成了強烈的對比,更能反襯出詩人對所處之境的無奈之感。

        五、結(jié)語

        作為翻譯活動的主體,譯者創(chuàng)造性地發(fā)揮其自身主體性,對原文本作出不同的闡釋。翻譯評析能夠給不同的譯本提出合理的建議,推動翻譯實踐的發(fā)展。本文從喬治·斯坦納的闡釋翻譯學理論出發(fā),對比分析了《浪淘沙》的兩個英譯本,對古詩詞英譯的進一步研究有所裨益,利于中國文化更好地走出去。不過,這是首次用該理論指導評析此詩的英譯本,雖在內(nèi)容上有一定的創(chuàng)新,但由于是初次探索,難免會出現(xiàn)研究深度不夠的現(xiàn)象。筆者會在后續(xù)研究中搜集這首詩的更多譯本,加以比較分析,挖掘出更有價值的內(nèi)容。

        參考文獻:

        [1]Peter·Newmark.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall International (UK)Ltd.,1988.

        [2]Steiner·George.After Bable: Aspects of Language and Translation[M].Oxford and London:Oxford University Press,1975.

        [3]陳楊君.闡釋運作理論視角下《丘吉爾傳》中譯本研究[J].散文百家(理論),2021,(11):136-138.

        [4]顧正陽.古詩詞曲英譯中的水文化[M].上海:上海大學出版社,2007:209.

        [5]降大任.黃河古詩詞[M].太原:希望出版社,1989:297.

        [6]梁天秦.跨文化視域下中國生肖與西方星座文化對比研究[J].現(xiàn)代交際,2019,(08):68-69.

        [7]劉軍平.從跨學科角度看譯者主體性的四個維度及其特點[J].中國翻譯,2008,(08):52-55.

        [8]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000,(06):21-25.

        [9]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [10]許鈞.文學翻譯批評與研究[M].南京:譯林出版社,2006.

        [11]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        作者簡介:

        吳洋洋,女,漢族,河南漯河人,鄭州輕工業(yè)大學外國語學院碩士研究生,研究方向:應用翻譯。

        猜你喜歡
        譯者主體性浪淘沙
        浪淘沙·山海關(guān)
        當代音樂(2022年5期)2022-04-29 16:40:29
        浪淘沙·聽父親談景泰一條山 如山似水君
        絲綢之路(2020年2期)2020-08-04 02:27:06
        浪淘沙
        浪淘沙
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        亚洲国产欧美日韩欧美特级 | 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费 | 国产三区在线成人av| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 在线偷窥制服另类| 国产人妖伦理视频在线观看| 特级做a爰片毛片免费看| 天堂影院一区二区三区四区| 亚洲电影久久久久久久9999| 国产诱惑人的视频在线观看| 国产精品无码无卡无需播放器| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 国产乱子伦视频一区二区三区| 国产区一区二区三区性色| 中文字幕人妻伦伦| 一个人在线观看免费视频www| 超清无码AV丝袜片在线观看| 精品一区二区三区人妻久久福利| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 无码中文字幕加勒比一本二本 | 国产免费av手机在线观看片| 亚洲av综合久久九九| 9久9久女女热精品视频免费观看| 日韩激情视频一区在线观看| 色综合久久久无码中文字幕| 天天影视色香欲综合久久| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 国产好大好硬好爽免费不卡| 国产精品99久久久久久98AV| 女同性恋看女女av吗| 国产私人尤物无码不卡| 四虎影视永久在线精品| 成年毛片18成年毛片| 文字幕精品一区二区三区老狼| 柠檬福利第一导航在线| 精品国产福利片在线观看| 一本色道精品亚洲国产一区| 国产成年女人毛片80s网站| 欧美中文字幕在线| 亚洲一区二区三区视频免费|