亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性視角下《道德經(jīng)》三英譯本的比較研究

        2022-06-22 02:55:12張俊樂(lè)
        今古文創(chuàng) 2022年23期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性道德經(jīng)

        【摘要】 譯者主體性在翻譯研究,尤其是文化翻譯研究中起著至關(guān)重要的作用,這在《道德經(jīng)》的英譯本研究中表現(xiàn)得尤為明顯。從這一視角入手,對(duì)德克·卜德(Derk Bodde)、林語(yǔ)堂和趙彥春三位譯者的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)其譯者主體性主要體現(xiàn)在對(duì)原文的理解,翻譯策略與方法以及翻譯風(fēng)格三個(gè)方面。其中,譯者對(duì)原文的理解主要包含詞匯的選擇以及句子的理解兩個(gè)方面。通過(guò)對(duì)比,總結(jié)這三個(gè)譯本的異同,可為后續(xù)其他中國(guó)文化典籍的英譯本研究提供一定的借鑒。

        【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;對(duì)原文的理解;翻譯策略與方法;翻譯風(fēng)格;《道德經(jīng)》

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)23-0105-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.034

        《道德經(jīng)》是我國(guó)歷史上的一部哲學(xué)巨著,對(duì)中國(guó)乃至世界都有著深遠(yuǎn)的影響。作為中國(guó)的思想巨著,《道德經(jīng)》曾被多位譯者翻譯過(guò),而不同的譯本之間往往會(huì)互有差異。究其原因,是譯者在翻譯過(guò)程中基于種種原因所做出的選擇不同。因此,從譯者主體性出發(fā),對(duì)《道德經(jīng)》不同的譯本進(jìn)行研究有很大的價(jià)值。研究《道德經(jīng)》英譯本有助于深入了解道家文化在國(guó)外的傳播效果,同時(shí),對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯理論與實(shí)踐也具有重要意義。在眾多《道德經(jīng)》的英譯本中,德克·卜德(Derk Bodde)、林語(yǔ)堂和趙彥春三位譯者的英譯本之間的差異較為明顯,故在此對(duì)這三個(gè)譯本進(jìn)行分析。

        一、譯者主體性

        在任何翻譯活動(dòng)中,原文、譯者、譯文這三者的聯(lián)系都是密不可分的。譯者作為原文與譯文之間的媒介,不僅要透徹地理解原文,還要通過(guò)自身對(duì)原文的理解,結(jié)合自身的認(rèn)知,并采用一定的翻譯策略,方法或技巧,進(jìn)而將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,并以此來(lái)達(dá)到一定的翻譯目的。由此可見(jiàn),譯者在翻譯活動(dòng)中的作用不可小覷。

        譯者主體性主要表現(xiàn)在能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性(郭文娟,2021)。能動(dòng)性即譯者如何理解原文,進(jìn)而會(huì)采用怎樣的方式來(lái)將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言。受動(dòng)性是不同譯者受到文化,背景等因素的影響,從而在翻譯過(guò)程中做出不同的選擇,如翻譯的策略與方法。為我性則是看譯者有怎樣的目的,如想要達(dá)到怎樣的效果或者譯者本人想要追求怎樣的風(fēng)格。

        譯者主體性曾處于邊緣地位,其作用受到忽視,然而隨著翻譯研究的深入,其重要性也就逐漸得以顯現(xiàn)?,F(xiàn)在可以說(shuō)它是英語(yǔ)研究,尤其是文化研究過(guò)程中不可忽視的一個(gè)因素,這在《道德經(jīng)》英譯本的研究中體現(xiàn)得也尤為明顯。下面,本文將結(jié)合譯本中的一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行具體分析。

        二、《道德經(jīng)》英譯本實(shí)例分析

        從譯者主體性的三個(gè)性質(zhì)出發(fā),對(duì)比德克·卜德、林語(yǔ)堂和趙彥春三位譯者的《道德經(jīng)》英譯本,可以看出他們?cè)趯?duì)原文的理解,翻譯的策略與方法和翻譯風(fēng)格三個(gè)方面的異同。下面將結(jié)合具體實(shí)例,從這幾人的翻譯文本中選出具有代表性的例子來(lái)進(jìn)行分析。

        (一)對(duì)原文的理解

        在翻譯過(guò)程中,譯者首先要做的就是理解原文。但是,在理解原文的過(guò)程中,受教育,社會(huì)等不同外界條件的影響,不同的譯者對(duì)相同的文章的解讀也會(huì)千差萬(wàn)別,進(jìn)而影響翻譯時(shí)所做出的選擇。這就是譯者主體性的顯露。這一點(diǎn)在《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本中具體表現(xiàn)在詞匯的選擇以及句子的理解兩個(gè)方面,實(shí)例如下:

        1.詞匯的選擇

        不同詞匯的選擇都是譯者基于自身理解,對(duì)原文的再表達(dá)做出的不同選擇,這是譯者主體性的體現(xiàn)。

        例(1):

        原文:道可道,非常道;名可名,非常名。

        卜德譯:The Tao that may be called Tao is not the invariable Tao.The names that can be named are not invariable names.

        林譯:The Tao that can be told of

        Is not the Absolute Tao;

        The Names that can be given

        Are not Absolute Names.

        趙譯:The Word that can be worded is not the Word proper;the Name that can be named is not the Name proper.

        在這一例中,對(duì)于“常道”與“常名”這些詞匯的英文表達(dá),三位譯者選用了不同的詞匯,卜德將其譯為 “invariable Tao”與“invariable names”,其中 “invariable”一詞表示恒常不變之意;林語(yǔ)堂將其譯為“Absolute Tao”與“Absolute Names”,其中“Absolute”一詞含有絕對(duì)的,純粹的意思,借此來(lái)表達(dá)“道”的不可更改之意,其重要性也就由此凸顯出來(lái)。同時(shí)這些詞的首字母都大寫(xiě),來(lái)作為專有名詞,以此來(lái)吸引讀者的閱讀興趣;而趙彥春選擇將其譯為“Word proper”與“Name proper”,用“proper”一詞,弱化了恒常不變之意。以上這些譯者的翻譯很難說(shuō)出孰好孰壞,這只是因?yàn)樽g者在領(lǐng)悟原文的深意方面有所差異,進(jìn)而做出的選擇也有所不同。

        例(2):

        原文:常無(wú),欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。

        卜德譯:Of the invariable Non-being,we wish to see its secret essences.0f the invariable Being,we wish to see its borders.

        林譯:Therefore:

        Oftentimes,one strips oneself of passion

        In order to see the Secret of Life;

        Oftentimes,one regards life with passion

        In order to see its manifest forms.

        趙譯:Therefore,without senses,one has access to subtlety,and with senses,one has access to demarcation.

        在這一例中,對(duì)于“徼”字的注解,自古以來(lái)就有所不同,有人認(rèn)為“徼”通“竅”;另有人認(rèn)為“徼”是“邊際”的意思。但還有另外一種說(shuō)法:“這里是指矛盾的對(duì)立層面。‘觀其徼’就是于‘觀妙’之中尋求矛盾雙方的本質(zhì)聯(lián)系,揭示事物發(fā)生、發(fā)展的內(nèi)在機(jī)制”(王宏印,2009)。對(duì)這一詞匯的英譯,三位譯者做出了不同的選擇。卜德選擇采取“邊際”之意,將其譯為“borders”;林語(yǔ)堂選擇將其譯為“manifest forms”含有“表現(xiàn)形式”之意;而趙彥春則選擇將其譯為“demarcation”,同樣是選用“界限”之意,相對(duì)于卜德而言,他選用了不同的詞匯表達(dá),換用了更有難度的詞匯。同樣的,這些詞匯的選擇都體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性。

        2.句子的理解

        有時(shí),譯者會(huì)因?yàn)椴扇×瞬煌臄嗑浞绞?,而?duì)原文內(nèi)涵的領(lǐng)悟有所差異,進(jìn)而使不同的譯本相去甚遠(yuǎn)。

        例(3):

        常無(wú),欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。

        常無(wú)欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。

        還是上一例中這一句話的翻譯,原文中的這一句話有兩種理解,這是由不同的斷句方式造成的。若按前一種的斷句方式,那么這句話可以理解為“所以從‘無(wú)’中可以觀照‘道’的微妙,從‘有’中可以觀察萬(wàn)物的端倪”(吳用,2003)。而要是采用另外一種斷句方式,則其理解就變成了另一種含義:“常保持‘無(wú)欲’的狀態(tài),以觀察‘道’的奇妙。常保持‘有欲’的狀態(tài),以觀察萬(wàn)物的特征”(楊鵬,2008)。在此,三位譯者做出了不同的選擇,卜德選取了前一種斷句方式,林語(yǔ)堂與趙彥春則選擇了后一種斷句方式。但與此同時(shí),林語(yǔ)堂和趙彥春的翻譯又有所不同,林語(yǔ)堂將“無(wú)欲”理解為沒(méi)有激情,進(jìn)而翻譯為“strips oneself of passion”,而趙彥春則將其理解為沒(méi)有感官上的感受,譯為“without senses”。這證明了從句子層面上來(lái)講,譯者也會(huì)因?yàn)榉N種原因?qū)υ膬?nèi)容產(chǎn)生不同的解讀,進(jìn)而造成了其英譯本的千差萬(wàn)別,以上同樣是譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。

        (二)翻譯的策略與方法

        不同譯者的翻譯策略與方法的不同,主要體現(xiàn)了譯者主體性中的受動(dòng)性。不同譯者受到文化,背景等因素的影響,會(huì)在翻譯過(guò)程中做出不同選擇。具體例證如下:

        1.歸化與異化

        對(duì)于文中“道”和“德”的翻譯,卜德和林語(yǔ)堂都采取了異化的翻譯策略,采用音譯的方法,將其分別譯為“Tao”“Te (Teh)”,卜德和林語(yǔ)堂的翻譯保留了原文的文化內(nèi)涵。而趙彥春則采用歸化的方法將其分別譯為“the Word”“the virtue”。相對(duì)于另兩位譯者,趙彥春則更考慮譯語(yǔ)讀者,用含有圣經(jīng)文化的詞“the Word”來(lái)代指“道”,以此表現(xiàn)“道”的不可言說(shuō)之意,雖更能讓譯入語(yǔ)讀者接受,卻不利于中國(guó)文化與道家思想在海外的傳播。

        2.意譯與創(chuàng)譯

        關(guān)于對(duì)《道德經(jīng)》標(biāo)題的翻譯,現(xiàn)存很多種譯法,如下表:

        不同于其他譯者的簡(jiǎn)單音譯,三位譯者另外采用了不同的翻譯技巧,例如卜德采取意譯的方法,將其譯為T(mén)he Way and Its Power。林語(yǔ)堂則采用創(chuàng)譯一體的方法,將其創(chuàng)造性地譯為T(mén)he Wisdom of Laotse。同樣,趙彥春也采取了創(chuàng)譯一體的翻譯方法,將其譯為T(mén)he Word and The World。

        3.增譯

        在林語(yǔ)堂的《道德經(jīng)》英譯本中,林語(yǔ)堂基于自身對(duì)原文的理解,增譯了不少內(nèi)容,既包含詳細(xì)的評(píng)論和注釋,也包含林語(yǔ)堂按照自己的理解對(duì)每章另加的章名,如“Book One The Character of Tao;Book Two The lesson of Tao”等等,這既貼切各章的內(nèi)容,也方便了譯入語(yǔ)讀者對(duì)文章內(nèi)容的理解,更有助于道家思想的對(duì)外傳播。

        以上這些例子證明了不同的譯者會(huì)基于不同的考量,進(jìn)而選擇不同的翻譯策略與方法,這是譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。

        (三)翻譯風(fēng)格

        在翻譯的過(guò)程中,不同的譯者追求的風(fēng)格也千差萬(wàn)別,有的偏愛(ài)客觀,有的追求美感,另有人更喜簡(jiǎn)潔,這就造成了翻譯風(fēng)格的不同。在《道德經(jīng)》的英譯本中,這三位譯者的翻譯風(fēng)格也不盡相同,這些從下面這一例子中可以看出。

        例(4):

        原文:有物混成,先天地生。

        卜德譯:There is a thing,formless yet complete.Before Heaven and Earth it existed.

        林譯:Before the Heaven and Earth existed

        There was something nebulous:

        趙譯:Something of chaos had earlier birth than Heaven and Earth.

        其中,卜德的翻譯目的是將真實(shí)的中國(guó)介紹到美國(guó),故其譯文更加客觀,一方面他的譯文嚴(yán)格遵照原文的語(yǔ)序,另一方面他用詞更加客觀具體,例如他將“物”這一詞翻譯為“a thing”;而趙彥春的譯文在與原文對(duì)照的同時(shí),更考慮譯入語(yǔ)讀者的感受,同時(shí)用詞更加精簡(jiǎn)。這兩位譯者的譯文都與原文相差不大。但林語(yǔ)堂的譯文則徹底打破了原文的格式。他采用詩(shī)歌的形式,同時(shí)多用押韻,使譯文既有形式美,又有音韻美。這都是因?yàn)樗非蟮牟粌H僅是簡(jiǎn)單的準(zhǔn)確達(dá)意,更是一種美感,這在其《道德經(jīng)》英譯本中都有體現(xiàn)。與此同時(shí),林語(yǔ)堂的譯文還體現(xiàn)了他對(duì)于東西文化的整體吸收與融會(huì)貫通。例如,他將“有物混成”中的“混成”一詞譯為“nebulous”,這一詞在英文世界常指星云狀的、模糊的、朦朧的,在不偏離原文的同時(shí),還更加貼合英文的表達(dá)習(xí)慣,因此增強(qiáng)了譯本的可讀性。從這些點(diǎn)的比較可以看出,譯者主體性在譯文風(fēng)格這一方面的體現(xiàn)也很是明顯。

        從上面這些例證中,可以很明顯地發(fā)現(xiàn)譯者主體性的三個(gè)性質(zhì)在翻譯過(guò)程中的顯露。不同的譯者在對(duì)原文的理解,翻譯的策略與方法以及翻譯風(fēng)格這三方面都會(huì)有所不同,這說(shuō)明了譯者主體性是研究翻譯,尤其是文化翻譯時(shí)不可忽略的一個(gè)重要因素。除此之外,譯者主體性還可以從社會(huì)因素,歷史因素等方面得以體現(xiàn),但在本文中涉及的不甚明顯,故略去不提。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在當(dāng)今時(shí)代,我們?cè)谧非蠼?jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也要重拾文化自信。中華民族是一個(gè)富含文化瑰寶的民族,同時(shí)也是一個(gè)思想繁盛的民族。道家思想經(jīng)歷了數(shù)千年歷史的沖刷,至今仍在傳統(tǒng)文化中占有一席之地,由此可見(jiàn)其魅力所在。對(duì)于當(dāng)今時(shí)代來(lái)說(shuō),研究中國(guó)文化典籍的英譯,有助于中國(guó)文化與思想的傳播。譯者主體性在文化翻譯研究中扮演著不可或缺的一個(gè)角色。本文希望通過(guò)以上觀點(diǎn)引起大家對(duì)于譯者主體性的重視,以期為后續(xù)的英語(yǔ)研究,尤其是中國(guó)文化典籍英譯的研究,提供一定的借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2009.

        [2]郭文娟.譯者主體性在《月亮和六便士》兩譯本中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2021,(5):164-166.

        [3]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [4]吳用譯注.老子·莊子(中華傳世名著精品文庫(kù))[M].西寧:青海人民出版社,2003.

        [5]楊鵬.圖解老子詳解[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.

        [6]趙彥春譯.道德經(jīng)英譯[M].北京:高等教育出版社,2018.

        作者簡(jiǎn)介:

        張俊樂(lè),女,漢族,河南平頂山人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        譯者主體性道德經(jīng)
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        康瑞功作品選
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
        69久久夜色精品国产69| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 一区二区三区在线少妇| 国产情侣真实露脸在线| 国产又爽又粗又猛的视频| 精品国产高清一区二区广区| 男女激情床上视频网站| 美女和男人一起插插插| 精品国产yw在线观看| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 亚洲综合久久成人a片| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 亚洲无av码一区二区三区| 日本伦理精品一区二区三区 | 一二区成人影院电影网| 国产亚洲日韩在线三区| 国产精品色内内在线播放| 国产精品一品二区三区| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 亚洲精品乱码8久久久久久日本 | 国产极品视觉盛宴在线观看| 日本免费三片在线视频| 最近免费中文字幕中文高清6 | 穿着白丝啪啪的av网站| 国产精品美女久久久久av福利| 精品国产av 无码一区二区三区| 无码高潮久久一级一级喷水| 亚洲成人av在线播放不卡 | 亚洲va欧美va日韩va成人网| 丰满老熟妇好大bbbbb| 欧美zozo另类人禽交| 男女搞基视频免费网站| аⅴ天堂中文在线网| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 国产精品久久中文字幕第一页| 69久久精品亚洲一区二区| 人妻少妇中文字幕在线| 久久久国产精品黄毛片| 国产精品综合久久久久久久免费 | 特级做a爰片毛片免费看108| 亚洲色图视频在线观看网站|