亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蒙古族古代翻譯史蒙漢互譯研究初探

        2022-06-22 01:24:11尹崇嘉
        今古文創(chuàng) 2022年20期

        【摘要】 蒙古族翻譯活動(dòng)歷史悠久,蒙漢互譯活動(dòng)及蒙漢互譯內(nèi)容在蒙古族翻譯歷史中占據(jù)重要地位,并且在促進(jìn)蒙漢各方面交流、蒙漢文化習(xí)俗互通、蒙漢民族融合方面發(fā)揮積極作用。不同歷史時(shí)期蒙古族進(jìn)行的蒙漢互譯活動(dòng)、蒙漢互譯內(nèi)容,其目標(biāo)定位及受眾群體也有所區(qū)別,具體體現(xiàn)在如下幾方面:在蒙漢互譯內(nèi)容方面,不同時(shí)期蒙漢互譯的互譯內(nèi)容涉及范圍較廣,包含有政治性官方文件翻譯、儒家經(jīng)典著作翻譯、蒙漢詞典辭書與蒙漢雙語(yǔ)教材編撰翻譯,以及漢族古典文學(xué)作品翻譯;在蒙漢互譯目標(biāo)受眾群體方面,不同歷史時(shí)期蒙漢互譯的互譯目標(biāo)受眾群體也有較大區(qū)別,上至蒙古族統(tǒng)治階級(jí)與王公貴族,后又逐漸下移至蒙古族與漢族商賈群體及專門為兩個(gè)民族間通商貿(mào)易往來進(jìn)行翻譯的民間翻譯人員群體,最終及至廣大蒙古族人民群眾以及遷移至蒙古族聚居管轄地域的漢族普通農(nóng)民群體。縱觀不同時(shí)期蒙漢互譯的翻譯歷史,不論是對(duì)于翻譯特定內(nèi)容還是目標(biāo)受眾群體,其在整體上呈現(xiàn)出由上至下、由官方到民間的趨勢(shì)。本文從元、明、清三個(gè)不同時(shí)期蒙漢互譯的活動(dòng)及其內(nèi)容入手,經(jīng)過綜合研究與思考過程后選取一些典型案例,對(duì)其進(jìn)行分析探究,以簡(jiǎn)要論述不同歷史時(shí)期蒙古族翻譯史中蒙漢互譯的特征及其產(chǎn)生的相關(guān)影響。

        【關(guān)鍵詞】 蒙古族翻譯史;蒙漢互譯;翻譯活動(dòng)研究

        【中圖分類號(hào)】H0? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)20-0119-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.20.037

        蒙古族在不同歷史時(shí)期,為適應(yīng)其不斷變化的發(fā)展需要而與其他民族、各個(gè)國(guó)家進(jìn)行多方面的交流與互通活動(dòng),因此在蒙古族的發(fā)展歷史上,其所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)十分活躍并且持續(xù)不斷。目前,學(xué)界在蒙古族翻譯史方面所開展和進(jìn)行的研究比較多集中于蒙藏互譯、滿蒙互譯、蒙語(yǔ)與其他少數(shù)民族語(yǔ)言(例如畏兀兒文、西夏文、女真文、契丹文等)或外語(yǔ)(例如英語(yǔ)、俄語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、波斯語(yǔ)等)互譯等方面,并且研究者們尤其強(qiáng)調(diào)蒙藏佛經(jīng)翻譯在蒙古族翻譯史中的重要地位及其作用,而對(duì)于蒙漢互譯在不同歷史階段的發(fā)展總體特征及其所產(chǎn)生影響方面的研究與歸納相對(duì)缺少,故而本文對(duì)蒙古族翻譯史中蒙漢互譯在元、明、清三個(gè)時(shí)期所呈現(xiàn)出來的不同發(fā)展特征情況以及其各自產(chǎn)生的相關(guān)影響進(jìn)行簡(jiǎn)要論述與歸納。

        一、元代蒙漢互譯以政治性文件以及儒家經(jīng)典翻譯為主

        元朝作為中國(guó)歷史上首次由少數(shù)民族建立的大一統(tǒng)王朝,作為其統(tǒng)治者階層的蒙古族本為北方游牧民族,該民族長(zhǎng)久以來有著逐水草而居、以畜牧業(yè)為主的生活方式,并據(jù)此而形成豪放爽朗、自由不羈的民族個(gè)性,且主要是采用部落劃分及汗王統(tǒng)治制來延續(xù)其統(tǒng)治。而居于廣袤中原大地上的漢族人民則是習(xí)慣于農(nóng)業(yè)社會(huì)下安定平和、耕種收獲的生活,并且受到長(zhǎng)期封建統(tǒng)治主導(dǎo)下儒家思想文化的深刻影響,因而逐漸產(chǎn)生及形成了獨(dú)特的高度集權(quán)、中央集權(quán)的帝王統(tǒng)治集團(tuán)及科舉考試制度、官員任用制度?;诖朔N情境下,蒙古族統(tǒng)治者認(rèn)識(shí)到了學(xué)習(xí)漢民族固有的文化意識(shí)、政治理念并在其中融入蒙古族統(tǒng)治之法的重要性,因而蒙古族統(tǒng)治階級(jí)在政治性文件及儒家經(jīng)典的蒙漢互譯方面給予了高度重視。

        元朝初期時(shí),在官職設(shè)置方面即設(shè)有“怯里馬赤”一職,其官職名漢譯即為“譯史”,而許多官衙中亦會(huì)配有專門的“怯里馬赤”人員對(duì)蒙漢互譯工作進(jìn)行負(fù)責(zé),這些“怯里馬赤”人員便是通過翻譯來實(shí)現(xiàn)政治性文件的上傳下達(dá)、輔佐統(tǒng)治階級(jí)發(fā)令、協(xié)助各方官員進(jìn)言。隨著翻譯工作不斷成熟、翻譯職責(zé)分工逐漸明確完善,以及元朝整體社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展進(jìn)步,元代逐步正式設(shè)有并持續(xù)完善國(guó)家層面的翻譯機(jī)構(gòu),這在其中就有專司負(fù)責(zé)儒家典籍經(jīng)義翻譯的分管機(jī)構(gòu),即藝文監(jiān)和經(jīng)筵譯文官。研究學(xué)者阿拉坦巴根(2012)在其相關(guān)論文之中論及元代翻譯機(jī)構(gòu)時(shí)就表明,藝文監(jiān)即為從事翻譯和刻印儒學(xué)典籍的官署;而在藝文監(jiān)供職之人,則多為蒙漢兼通的博學(xué)之士,并且藝文監(jiān)也承擔(dān)著組織人員對(duì)國(guó)子監(jiān)所用漢文儒學(xué)經(jīng)典進(jìn)行翻譯這一職責(zé)。阿拉坦巴根(2012)亦有論及經(jīng)筵譯文官一職,并在其相關(guān)研究文章中,簡(jiǎn)要表明了當(dāng)時(shí)元代的朝廷開設(shè)這一官職,主要目的就是將其作為一個(gè)向皇帝翻譯和進(jìn)講儒釋兩家經(jīng)典文獻(xiàn)及著述的專設(shè)高級(jí)翻譯官職。

        自元世祖忽必烈而始直至元朝終結(jié),總計(jì)十一任皇帝中,僅有寥寥數(shù)位通曉漢文,其余則多不曾修習(xí)漢文。因而通過蒙漢互譯的方式來幫助統(tǒng)治階級(jí)頒布政令國(guó)策、了解研習(xí)漢族語(yǔ)言文化、掌握儒家經(jīng)典著述,對(duì)于元代當(dāng)時(shí)的歷任統(tǒng)治者加強(qiáng)統(tǒng)治、鞏固政權(quán)、更新優(yōu)化政治理念起到了極大的推動(dòng)和促進(jìn)作用。

        二、明代蒙漢互譯側(cè)重蒙漢辭書以及雙語(yǔ)教材方面翻譯

        元朝滅亡后及至明朝興起時(shí),當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級(jí)也已經(jīng)完成了由北方少數(shù)民族執(zhí)政掌權(quán)回歸至漢族當(dāng)政統(tǒng)治的轉(zhuǎn)換。學(xué)界諸多學(xué)者及研究者們對(duì)這一歷史時(shí)期蒙古族的古代翻譯史研究的關(guān)注重心幾乎完全投入到了藏傳佛經(jīng)翻譯、蒙藏互譯的方面,相對(duì)而言則忽略了對(duì)蒙漢互譯在這一時(shí)期出現(xiàn)的發(fā)展、變化及其產(chǎn)生的影響和意義方面進(jìn)行更多探究以及深入發(fā)掘。

        元王朝的衰敗滅亡,雖然使得統(tǒng)治階級(jí)產(chǎn)生了更替,原作為統(tǒng)治階級(jí)的蒙古族整體退居漠北、完全淡出中原政治體系,但這一統(tǒng)治階級(jí)層面的變更則并不代表著蒙古族與漢民族之間的交流往來也被一并切斷。恰恰與之相反的是,在明朝時(shí)期蒙古族人民與中原地區(qū)民眾的交流往來仍然較為密切,并且涉及到了經(jīng)濟(jì)、政治、文化、商貿(mào)等各種層面(政治方面交往雖較元代時(shí)期有所減少,但也絕非是達(dá)到了全無(wú)往來的狀態(tài),而政治方面交往相較于經(jīng)濟(jì)、文化、商貿(mào)方面密切頻繁的交流往來而言,則顯得遜色不少)。貿(mào)易互市及使者往來,相對(duì)開放寬松的大環(huán)境為蒙漢互通有無(wú)、各取所需提供了極大的便利,由此而產(chǎn)生的蒙漢民族間大量的溝通交流,則自然少不了需要通過翻譯來為兩個(gè)民族架構(gòu)起互通互聯(lián)的橋梁。

        據(jù)阿拉坦巴根(2012)撰寫的相關(guān)研究論文中所論,蒙古族從十三世紀(jì)開始,就已經(jīng)有了編寫雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)照辭典的傳統(tǒng)。

        明朝時(shí),已經(jīng)開設(shè)有專門培養(yǎng)包括蒙古語(yǔ)在內(nèi)的多種語(yǔ)種翻譯人才的專門學(xué)校,例如明永樂五年開設(shè)的四夷館,就有專門開設(shè)的蒙古語(yǔ)翻譯課程以訓(xùn)練蒙古語(yǔ)翻譯人才,并在授課過程中使用特別選取及精編的專業(yè)教材。四夷館所使用的高級(jí)教材包括有《蒙古秘史》,初級(jí)課本包括《華夷譯語(yǔ)》。

        《蒙古秘史》作為一部較為系統(tǒng)地?cái)⑹鲎猿杉己苟郧暗倪h(yuǎn)祖時(shí)代起,蒙古族大約五百年的歷史發(fā)展進(jìn)程,以其所呈現(xiàn)出的宏偉的構(gòu)思、雄渾的筆調(diào)、瑰麗的語(yǔ)言和豐富精彩的內(nèi)容而聞名于世。據(jù)安柯欽夫(1984)相關(guān)研究論文中所論及,《蒙古秘史》目前的傳世版本為漢文音譯版本,即是一種將原文按照“紐切其字,諧其聲音”的音譯規(guī)則,由漢字拼寫出蒙文,并且在蒙文單詞右側(cè)再附加漢意譯文譯成的版本,這一譯本版本于十四世紀(jì)六十年代、明朝洪武年間根據(jù)宮廷秘笈翻譯印行,之后被全書載入明《永樂大典》。而《華夷譯語(yǔ)》則涵蓋了近千個(gè)單詞,并且附有明朝廷與蒙古王公貴族的往來公文作為閱讀材料,并且其所采用的分門別類的編排方法亦對(duì)后世所編著蒙漢辭書的編排產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。學(xué)者阿拉坦巴根(2012)在其相關(guān)研究論文中亦有提及其他一些論述明朝邊政的著述,例如通稱的“北虜譯語(yǔ)”,在這其中所出現(xiàn)的一些譯語(yǔ)是采用了音譯的方法,從而反映了明代蒙古語(yǔ)從漢語(yǔ)借詞的實(shí)際情況。這些譯語(yǔ)又是作為漢人學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)的材料而流傳,并且在一定程度上已經(jīng)形成了當(dāng)時(shí)漢族人學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)的規(guī)范教材或參考學(xué)習(xí)資料,由此可見,明代蒙漢互譯仍在翻譯中占據(jù)較為重要的地位,漢蒙民族對(duì)彼此文化以及語(yǔ)言文字的學(xué)習(xí)探索從未停止,并且蒙漢互譯廣泛的受眾群體已經(jīng)有了逐漸從官方統(tǒng)治階級(jí)往來而轉(zhuǎn)移至民間群眾交流互通的趨勢(shì)。

        明代蒙漢互譯活動(dòng)以及蒙漢互譯的互譯作品,或許是并不可作為蒙古族古代翻譯史上一大主流翻譯活動(dòng)及內(nèi)容而進(jìn)行探究的;然而明朝時(shí)期蒙漢互譯辭書及對(duì)于一些用作蒙漢雙語(yǔ)教材書籍的翻譯,則確實(shí)為當(dāng)時(shí)的蒙古族人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字、為漢族人學(xué)習(xí)蒙古族語(yǔ)言文字以及培養(yǎng)蒙漢雙語(yǔ)翻譯人才提供了較為標(biāo)準(zhǔn)且有效的學(xué)習(xí)材料,在一定程度上幫助制定以及確立了當(dāng)時(shí)蒙漢翻譯學(xué)習(xí)的規(guī)范,并且在促進(jìn)與提高蒙漢互譯翻譯質(zhì)量以及準(zhǔn)確性方面,為人們提供了有參考及借鑒意義的翻譯方法,故而有對(duì)其進(jìn)行研究的必要和意義。

        三、清代蒙漢互譯重心轉(zhuǎn)移至漢族古典文學(xué)作品的翻譯

        及至清代,由于統(tǒng)治階級(jí)的再次更替,而這一時(shí)期蒙古族的各方面也發(fā)生了一系列變化,蒙古族在其社會(huì)制度、宗教文化等方面,都是隨著與滿族、漢族關(guān)系的變化而產(chǎn)生了相應(yīng)轉(zhuǎn)變。與明代統(tǒng)治者相比,清代統(tǒng)治者對(duì)于蒙古族的政治態(tài)度和實(shí)行政策都有較大變化,清代統(tǒng)治者們不再將蒙古族邊緣化,而是轉(zhuǎn)為了較為明顯地施行懷柔政策:一方面以蒙古族為尊,提高蒙古族的政治及社會(huì)地位,設(shè)立八旗并給予其優(yōu)厚待遇,利用滿蒙聯(lián)姻籠絡(luò)蒙古族王公貴族,用以鞏固自身統(tǒng)治;另一方面仍然注重集權(quán)統(tǒng)治,設(shè)立蒙古衙門(后為理藩院)以專門司理蒙古事務(wù)。而與此同時(shí),清廷統(tǒng)治者們也嚴(yán)格實(shí)行對(duì)蒙漢民族交往互通的管控,禁止蒙古族聘請(qǐng)漢族人教授漢文漢語(yǔ),禁止?jié)h族人擅自出關(guān)。在清前期實(shí)行的封禁政策幾乎將漢蒙間文化交流全部阻斷。依唐吉思相關(guān)研究論文中(2016)所論,清前期的蒙古文翻譯是沒有任何條件的迎合、跟隨清廷的翻譯行為,其目的是給蒙古族王公貴族及其子女灌輸儒家思想,以便為清朝統(tǒng)治者服務(wù)。

        及至清代中晚期,隨著漢族的農(nóng)民大批量遷往蒙古地區(qū)并且移居于此,漢蒙民族文化交流又得以發(fā)展至一個(gè)全新的階段,漢蒙兩個(gè)民族間的融合互通及聯(lián)系也愈加緊密。在這一時(shí)期,翻譯活動(dòng)的主體及翻譯作品的受眾群體亦是發(fā)生了明顯變化,即由以往朝代及時(shí)期的官方主導(dǎo)翻譯活動(dòng)、以政治性文件及儒教經(jīng)典為主要翻譯內(nèi)容、翻譯目標(biāo)受眾群體主要為統(tǒng)治階級(jí)及官員外史等,完全過渡轉(zhuǎn)變到由民間團(tuán)體及民間人士自主自發(fā)進(jìn)行翻譯活動(dòng)、以漢族古典文學(xué)作品以及傳奇故事作為主要的翻譯內(nèi)容、翻譯受眾目標(biāo)群體主要為蒙古族及漢族人民群眾等。

        依據(jù)學(xué)者阿拉坦巴根的相關(guān)研究文章中(2012)所述,《水滸傳》《西游記》《三國(guó)演義》等文學(xué)名著,《西漢演義》《隋唐演義》《薛仁貴東征》《羅通掃北》《列國(guó)志》等演義類小說和《大小八義》等俠義小說及《師公案》《彭公案》《濟(jì)公傳》等公案類小說相繼被譯成蒙古文,并以刻本、抄本的形式在民間廣為流傳,成為家喻戶曉、人們津津樂道的傳奇故事。這些文學(xué)名著及小說讀本譯本極大地豐富了蒙古族人民群眾的精神世界,并對(duì)促進(jìn)加深蒙古族人民群眾對(duì)漢族風(fēng)土人情及文化傳統(tǒng)的了解認(rèn)知大有裨益,直接或間接地推動(dòng)了蒙漢民族融合進(jìn)程及文化交流。

        而蒙古族文學(xué)家哈斯寶的出現(xiàn),更是在這一時(shí)期的蒙漢互譯翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆。依據(jù)安柯欽夫(1984)所述,哈斯寶自號(hào)施樂齋主人、耽墨子,含義是自己酷愛文學(xué)工作,向他人提供精神文明。哈斯寶博覽群卷、熱愛文學(xué)、兼通蒙漢雙語(yǔ),這些因素都是其進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》翻譯的有利條件。而哈斯寶本人也對(duì)這項(xiàng)自己選擇的翻譯事業(yè)及其熱衷,投入大量心力。盡管最終成文只是節(jié)譯文,使蒙古族讀者不能從中窺得原作者曹雪芹意欲呈現(xiàn)出的當(dāng)時(shí)清代社會(huì)全貌及作者本人意欲表達(dá)的全部所思所想,哈斯寶的譯文也已為蒙古族廣大民間讀者提供了一個(gè)欣賞漢族古典文學(xué)作品之美、體味原作者曹雪芹情思之妙、深思社會(huì)變遷及人世無(wú)常道義的絕佳窗口,使蒙古族的民族文學(xué)創(chuàng)作也能夠在借鑒吸取漢族古典文學(xué)精華及長(zhǎng)處之后得以突破和提升。哈斯寶亦直接帶動(dòng)了當(dāng)時(shí)的蒙古族文學(xué)翻譯之風(fēng),在哈斯寶譯作問世后蒙古族興起了一波翻譯漢族古典文學(xué)作品,尤其是小說作品翻譯的高潮。通過當(dāng)時(shí)如哈斯寶這樣的蒙古族優(yōu)秀民間翻譯人士的翻譯活動(dòng)及譯作傳播,清代蒙漢互譯活動(dòng)一定程度上得到了發(fā)展,蒙漢互譯作品的民間傳播同時(shí)也一定程度上加速了蒙漢民族融合進(jìn)程。

        本文縱觀元、明、清三代蒙漢互譯活動(dòng)及蒙漢互譯內(nèi)容在歷史上的發(fā)展變化進(jìn)程,針對(duì)每一時(shí)期蒙漢互譯特征及相關(guān)影響,以及各時(shí)期間整體間關(guān)聯(lián),可得如下三點(diǎn)總結(jié)概述:

        其一,元代蒙漢互譯多以政治性文件及儒家典籍翻譯為主,翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)及受眾群體都較為局限,多以統(tǒng)治階級(jí)與官員外史在政治上及國(guó)事外交方面往來交流、統(tǒng)治階級(jí)王公貴族為更好適應(yīng)統(tǒng)治需要而學(xué)習(xí)漢地儒家經(jīng)典為主;這一階段蒙漢互譯的意義在于服務(wù)于統(tǒng)治階級(jí),通過翻譯來鞏固政權(quán)、實(shí)現(xiàn)政策傳達(dá)及政治理念更新學(xué)習(xí);元代蒙漢互譯主體集中于蒙古族統(tǒng)治階級(jí)官方層面,未有明顯民間層面反饋。

        其二,明代蒙漢互譯偏重蒙漢辭書及蒙漢雙語(yǔ)教材方面翻譯,翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)及受眾群體有所變化,民間人士逐漸參與至翻譯活動(dòng)并逐漸增加其在翻譯受眾群體中所占比例;這一階段蒙漢互譯的意義在于更多為蒙漢民間交流提供了便利,確立并提供了一些較為實(shí)用且規(guī)范的翻譯教材,翻譯逐漸更多地傾向于服務(wù)于民眾而非單純局限于服務(wù)統(tǒng)治階級(jí);明代漢蒙互譯處于一個(gè)由官方向民間的過渡階段。

        其三,清代蒙漢互譯一大重心及亮點(diǎn)在于漢族古典文學(xué)作品的蒙譯,翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)及受眾群體產(chǎn)生極大變化,翻譯活動(dòng)已不再是完全由官方主導(dǎo)掌控,而將主心骨轉(zhuǎn)移至民間了。這一階段蒙漢互譯的意義集中于促進(jìn)蒙漢民間文化交流及推動(dòng)蒙漢民族融合,且清代蒙漢互譯已完成了由官方向民間過渡的過程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]阿拉坦巴根.蒙古族古代翻譯史概述[J].民族翻譯,2012,(01).

        [2]安柯欽夫.蒙古族文學(xué)翻譯傳統(tǒng)初探[J].中國(guó)翻譯,1984,(05).

        [3]唐吉思.蒙古族歷代翻譯活動(dòng)的社會(huì)——文化特征[J].民族翻譯,2016,(02).

        作者簡(jiǎn)介:

        尹崇嘉,女,漢族,內(nèi)蒙古包頭人,內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,香港中文大學(xué)翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。

        亚洲丰满熟女乱一区二区三区 | 亚洲红杏AV无码专区首页 | 91亚洲精品久久久中文字幕| 国产极品大奶在线视频| 体验区试看120秒啪啪免费| 国内精品视频在线播放不卡| 精品少妇ay一区二区三区| 国产成人一区二区三区高清| 国产精品女同二区五区九区| 国产激情一区二区三区在线| 国产成人精品一区二区三区| 性激烈的欧美三级视频| 无码成人片一区二区三区| 久久久亚洲精品一区二区| 特级黄色大片性久久久| 亚洲2022国产成人精品无码区 | 日韩精品专区在线观看| 三年中文在线观看免费大全| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 国产人妖xxxx做受视频| 亚洲国语对白在线观看| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 国内揄拍国内精品| 少妇被搞高潮在线免费观看| 一本色道久在线综合色| 久久国产加勒比精品无码| 亚洲精品久久久无码av片软件| 超碰观看| 一区二区三区日韩蜜桃| 乱子轮熟睡1区| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 亚洲先锋影院一区二区| 免费黄网站一区二区三区| 午夜福利理论片在线观看播放| 人人妻人人爽人人澡人人| 本道无码一区二区久久激情| av网站一区二区三区| 女同同性av观看免费| 99精品国产一区二区三区a片| 婷婷激情六月|