亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        華爾街日報事件話語意義的語境化釋解

        2022-06-17 07:30:04王海萍楊士焯
        聊城大學學報(社會科學版) 2022年3期
        關(guān)鍵詞:病夫華爾街日報東亞

        王海萍,楊士焯

        (1.山東財經(jīng)大學 外國語學院,山東 濟南 250014;2.廈門大學 外文學院,福建 廈門 361005)

        一、引言

        2020年2月,華爾街日報的一篇標題為China Is the Real Sick Man of Asia的文章在中國國內(nèi)引發(fā)了輿論風暴。許多人認為,這篇報道的標題將中國視為東亞病夫,是典型辱華的報道。但也有人指出,the sick man of在英語中是固定詞組,一般用于政治或經(jīng)濟出現(xiàn)問題的國家或地區(qū),并列舉其他以the sick man of為標題的英文報道為例。

        此次話語事件再次印證了:對話語進行意義釋解歷來是復雜的,雖然“處于同一時代背景、社會技術(shù)發(fā)展階段,特別是處于同一文化圈的受眾審美期待往往呈現(xiàn)某種程度的同質(zhì)性”,①王海萍、楊士焯:《十九大報告特色政治詞語英譯策略探析》,《集美大學學報》(哲學社會科學版)2020年第1期,第131頁。但影響受眾對話語意義闡釋的因素極復雜。正因為此,同一文本或者話語事件往往導致仁者見仁智者見智的闡釋。但是,“闡釋可以無限,但非全部有效。只有為公共理性接受的闡釋,才為有效闡釋……”。②張江:《論闡釋的有限與無限——從π到正態(tài)分布的說明》,《探索與爭鳴》2019年第10期,第23頁。而且,“有效闡釋的邊界,由多個元素決定。作者賦予的意圖,文本的確當意義,文本的歷史語境,民族的闡釋傳統(tǒng),當下的主題傾向,如此等等,決定了闡釋是否有效及有效程度的邊界”。③張江:《論闡釋的有限與無限——從π到正態(tài)分布的說明》,《探索與爭鳴》2019年第10期,第23頁??梢姡行шU釋主要決定于文本的宏觀和微觀語境,即社會歷史文化語境、情景語境和語言語境三個維度。在每個維度上,又分別存在多個變量,而參考變量的權(quán)重不同,最后語境變量根據(jù)權(quán)重進行加總,即可得到話語事件或文本的確證意義。在現(xiàn)實中,進行意義釋解和確證時,為提高闡釋的有效性,一般需在不同維度上尋找、甄別并確定權(quán)重較大的高關(guān)聯(lián)變量。而且在現(xiàn)實話語活動中,語境變量難以量化衡量,一般以定性研究或者定性與定量結(jié)合的研究為主。本文嘗試運用定性與定量結(jié)合的方法,從宏微觀語境的視角,分析、確定高關(guān)聯(lián)變量,提供對華爾街日報事件話語意義在漢語語境下的有效闡釋。

        在語境的不同維度上,以社會歷史文化語境最為宏觀復雜。華爾街日報文章為英文撰寫。由于本論文探討的是其話語意義在漢語語境下的釋解,而此事件中爭論的焦點在于日報文章標題的the sick man of Asia是否等同于漢語中的“東亞病夫”。因而對相關(guān)話語歷史文化語境的研究需要涵蓋英漢兩種語言和文化。所有話語背后的歷史文化語境都是寬泛而抽象的。在此情況下,筆者主要選擇大型語料庫作為研究相關(guān)話語歷史文化語境的依據(jù),因為語料庫的語言是使用中的自然語言,其本身就是社會歷史文化語境對語言使用影響的體現(xiàn)。此外,輔之以部分史料對早期“東亞病夫”的歷時文化語境進行考證,探索其在彼時語境下的意義建構(gòu)。由于the sick man of詞組在英語中的使用頻率很低,因此主要通過研究歷時語料庫中的使用實例,對其在英語歷史文化語境下的一般意義進行確證。

        而對于微觀語境層面,筆者主要在考量情景語境的基礎(chǔ)上,使用文本分析方法解讀語言語境中的高關(guān)聯(lián)變量,并將情景語境和語言語境變量的相互作用以及對意義的影響進行分析、論證。

        二、the sick man of與“東亞病夫”在歷史文化語境中的意義建構(gòu)

        (一)the sick man of的歷時意義建構(gòu)

        《新牛津英漢雙解大辭典》對the sick man of 的釋義為:“a country that is politically or economically unsound,especially in comparison with its neighbors in the region specified”。①牛津大學出版社編:《新牛津英漢雙解大辭典》第2版,上海外語教育出版社編譯,上海:上海外語教育出版社,2013年,第2041頁。通過查找資料發(fā)現(xiàn),以下國家曾因經(jīng)濟蕭條衰退而被稱為sick man,包括奧斯曼帝國、美國、英國、法國、德國等。通過COHA(Corpus of Historical American English)②美國近當代英語語料庫(COHA),https://www.english-corpora.org/coha/,2021年3月23日。(第93頁)在線語料庫搜索the sick man of的歷時使用情況,得到11條結(jié)果(圖1)。逐一細讀不同時段的搜索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)其意義并未呈現(xiàn)明顯的變化。在這11例中,有兩例(1939,1987)并非固定搭配,而是由于偶然原因?qū)е碌耐F(xiàn),其余所有文本中the sick man of的意義和用法與詞典中的釋義一致,主要用于描述某一國家或地區(qū)與其他國家或地區(qū)(通常是周邊國家)相比,其政治或經(jīng)濟的衰退狀態(tài)。比如:

        圖1 the sick man of的語料庫搜索結(jié)果

        【1】Poland is the sick man of Eastern Europe.The country has mammoth debts abroad,and practically no money to pay them with...

        (二)從“東方病夫”到“東亞病夫”

        英文中使用the sick man描述中國狀況早有先例。1896年,在上海出版的《字林西報》登載文章The Condition of China,①The Condition of China,《字林西報》(The North-China Daily News)1896年10月17日,第3版。文章首句為“China has long been the sick man of the Far East,but since the war all the world has seen for the first time how very sick the sick man is”。《字林西報》是英國人在中國出版的歷史最悠久、也最重要的英文報紙。它除了大量刊載商業(yè)性材料和廣告以外,還經(jīng)常就中國政局、中外關(guān)系和其他時事問題發(fā)表言論。此文即為一案例。本句中的“the war”指的是中日甲午戰(zhàn)爭,中國戰(zhàn)敗后清政府的腐敗無能暴露于世人,包括西方諸列強國家面前。該文章主要站在西方的視角對甲午戰(zhàn)爭進行反思。彼時維新派的《時務(wù)報》將此文譯為中文,首句譯成“夫中國,一東方之病夫也,其麻木不仁久矣。然病根之深,自中日交戰(zhàn)后,地球各國始悉其虛實也”。②《中國實情》,張坤德譯,《時務(wù)報》1896年第10期,第15-16頁。顯然,原文中的the sick man of the Far East被譯為“東方之病夫”,后者即是“東亞病夫”的雛形。彼時,“the Far East”(遠東)系歐美人用于指代中國所屬區(qū)域的地理概念,F(xiàn)ast East(遠東)后來被Asia(亞洲)取代,變成今日的the sick man of Asia。

        維新派通過翻譯塑造了“東亞病夫”的雛形,由于當時的話語背景是清政府的腐敗無能導致了國人遭受甲午戰(zhàn)爭慘敗的恥辱,這在很大程度上奠定了“東亞病夫”在漢語文化下的早期基本含義?!皷|亞病夫”是和當時中國的落后、腐敗緊密聯(lián)系的,話語使用者出于對中西差距的深刻認知,借此表達以警醒當權(quán)者和普通民眾。

        后來,1936年柏林奧運會上,中國隊在幾乎所有參加的項目中一敗涂地。中國代表團回國經(jīng)過新加坡時,據(jù)說當?shù)貓罂寐嬛S刺面黃肌瘦的中國代表隊為“東亞病夫”。此事件雖不可考,但其標志著“東亞病夫”的語義開始轉(zhuǎn)變,即由原先的寬泛逐漸具體化,意義指向國人體質(zhì)。后來,“東亞病夫”一詞陸續(xù)出現(xiàn)在動作影片中,比如與李小龍、霍元甲等相關(guān)的功夫電影。李小龍身體強健,武藝高強。他的標志性話語即是:中國人不是東亞病夫。“東亞病夫”成為體弱可欺的代名詞。此類功夫電影由于在海內(nèi)外受眾無數(shù),影響極深,“東亞病夫”所暗示的反面形象隨之影響了無數(shù)人,“東亞病夫”指代國人體質(zhì)的語義在民間得到了強化。

        (三)“東亞病夫”的語用考證

        “東亞病夫”一詞在漢語中的使用遠不止于此。為了更全面、準確地研究“東亞病夫”的歷時使用情況,梳理其在漢語歷史文化語境中的一般意義,筆者使用北語語料庫(BCC)進行了研究。在“報刊”類中搜索“東亞病夫”,得到結(jié)果405條(剔除24項重復出現(xiàn)的結(jié)果后,總共381條),所有搜索結(jié)果均來自《人民日報》,語料時間跨度顯示為1946-2015年(實際從1951年搜索結(jié)果開始出現(xiàn),結(jié)束時間晚于2015年)。

        筆者邀請另外一名語言研究者分別逐條閱讀搜索結(jié)果的上下文,推斷“東亞病夫”的語義,對結(jié)論不一致的實例,通過討論得以確定。最終發(fā)現(xiàn)“東亞病夫”的語用意義可歸納為如下兩種:

        首先,在大多數(shù)情況下,“東亞病夫”常專指中國人的身體素質(zhì)、健康或衛(wèi)生狀況,此類結(jié)果有203條。如:

        【2】新中國建立之初,萬象更新、百廢待舉,當時,為了盡快建立起一支體育隊伍,早日洗刷“東亞病夫”的百年之恥,國家不得不把有限的體育經(jīng)費,幾乎盡數(shù)用在城市,以發(fā)掘舊基礎(chǔ)的潛力。(1987年)

        【3】中國以健康事業(yè)發(fā)展的卓越實績,不僅摘掉了“東亞病夫”的恥辱帽子,還被世界衛(wèi)生組織譽為“發(fā)展中國家的典范”。(2017年)

        通過研究語料庫搜索結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)在文本語境中,“東亞病夫”往往與衛(wèi)生、醫(yī)療、健康、體育、金牌等關(guān)鍵詞共現(xiàn),其語義或與中國的醫(yī)療衛(wèi)生狀況有關(guān),如例【2】,或與中國人的身體素質(zhì)有關(guān),如例【3】。事實上,“東亞病夫”的使用頻次圖顯示,每當中國舉辦亞運會或者奧運會等重要體育賽事(比如1990年的亞運會和2008年的奧運會)時,“東亞病夫”出現(xiàn)的頻率就顯著提高(圖2)。

        圖2 “東亞病夫”的檢索頻次圖

        其次,“東亞病夫”的含義有時比較寬泛、發(fā)散,用于敘述中國的整體形象,既包括中國人的身體素質(zhì)、健康狀況,又指中國的經(jīng)濟社會發(fā)展、中國在國際上的地位等。此類結(jié)果共有146條。如:

        【4】當然,我們并不諱言,在前進的道路上還橫亙著許多不可忽視的艱難險阻,但是我們有充分的信心和勇氣去戰(zhàn)勝——因為,中國人無論在經(jīng)濟上、政治上、精神上都不再是“東亞病夫”。(1999年)

        通過歸納搜索結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn),“東亞病夫”主要有狹義和廣義使用兩種情況:狹義使用時,主要指中國人的身體素質(zhì)和國家的醫(yī)療衛(wèi)生狀況,而廣義使用時一般與中國的整體國家形象有關(guān),既指國人身體素質(zhì)、國家醫(yī)療衛(wèi)生狀況,又包含了國家經(jīng)濟、政治制度等方面的內(nèi)容。語料庫搜索結(jié)果中還有少量文本由于篇幅短、信息不足等原因,無法明確判斷其屬于狹義使用還是廣義使用,此類結(jié)果共有32條。如:

        【5】你知道什么是“盧溝橋事變”嗎?你知道什么是“八一三”抗戰(zhàn)嗎?你知道什么是“三光政策”嗎?你知道什么是“東亞病夫”嗎?你知道什么是“雞毛信”嗎?(2005年)

        在這些搜索結(jié)果中,雖然不能明確其為“東亞病夫”的狹義還是廣義使用,但是可以確定:在這些文本中,“東亞病夫”的意義并未超越其一般意義的范疇:指代國人的身體素質(zhì)或者中國的整體形象。

        從以上研究可見,“東亞病夫”一詞雖然在其雛形階段是當時中國知識分子用于針砭時弊的表達,但是該詞經(jīng)過官方和民間的傳播使用,意義得到重構(gòu),其與歷史、社會、文化糅合在一起,成為描述中國特定歷史階段的一個詞語。中國近代黑暗、屈辱的歷史是國人共有的傷痕記憶,“東亞病夫”濃縮并承載了這種記憶的幾乎全部內(nèi)容:政府無能、國力式微,百姓貧困、身體羸弱。因此,該詞在使用中既專指中國人的身體素質(zhì)或中國的醫(yī)療衛(wèi)生狀況,也泛指中國人以及中國作為國家的整體形象,包括政治、經(jīng)濟、醫(yī)療衛(wèi)生等各方面的內(nèi)容。

        (四)“東亞病夫”與the sick man of Asia的一般意義關(guān)系

        基于在各自歷史文化語境下的意義建構(gòu)研究,我們發(fā)現(xiàn):漢語中的“東亞病夫”與英語中的the sick man of Asia存在語義重疊,前者在漢語中具有發(fā)散性、輻射性的語用意義,在進行語義泛指時,可以包括the sick man of Asia這一表達的內(nèi)涵。比如:

        【6】那些發(fā)達的資本主義國家并不是真心幫助中國走資本主義道路,而是要把中國變成他們的附庸國、殖民地。所以,舊中國越來越落后,以致被世人貶之為“東亞病夫”。中國人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下,選擇了社會主義道路,中國才逐步地富強起來,現(xiàn)在國民生產(chǎn)總值已經(jīng)占居世界第八位。(1989年)

        在例【6】中,“東亞病夫”的形象是和中國曾經(jīng)積貧積弱的落后狀態(tài)相關(guān)的,主要強調(diào)了國家的經(jīng)濟、政治形象和地位,這與英語中the sick man of Asia的一般意義無限相近。但是,the sick man of Asia的一般意義中并無表達身體狀況的含義,與“東亞病夫”的狹義使用含義不同。由此,the sick man of Asia與“東亞病夫”的一般意義關(guān)系可用圖3大致表達。

        圖3 the sick man of Asia與“東亞病夫”的一般意義關(guān)系

        圖3中外層圓圈以內(nèi)為“東亞病夫”廣義使用的意義空間(包含陰影和空白兩部分),內(nèi)層圓圈以內(nèi)區(qū)域(空白部分)為其狹義使用的意義空間。黑色陰影部分則為the sick man of Asia的一般意義空間。

        三、華爾街日報話語事件的情景語境和語言語境

        話語的社會歷史文化語境主要構(gòu)建了其一般意義,而其一般意義會不同程度地投射于新的、具體的話語文本或事件中,間接影響話語表達在某一文本或事件中的具體語用意義。話語的具體語用意義受到的直接影響主要來自文本或事件的情景語境和語言語境。

        (一)事件的情景語境

        話語的情景語境對話語意義起著重要作用,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學的理論,情景語境一般包括語場、語旨和語式,①韓禮德(Halliday,M.A.K)、韓茹凱(Hasan,Ruqaiya):《語言、語境和語篇——社會符號學視角下的語言面面觀》,北京:世界圖書出版公司北京公司,2012年,第12頁。其主要與話語事件本身、話語參與者、話語媒介等緊密相關(guān),具體包含諸多要素。華爾街日報話語事件的情景語境如下:華爾街日報為美國發(fā)行量最大的財經(jīng)類報紙,在國際上具有廣泛的影響力。文章作者為Walter Russel Mead,美國外交與人文學科教授。②華爾街日報官網(wǎng)(The Wall Street Journal),https://www.wsj.com/news/author/walter-russell-mead,2021年4月3日。(第96頁)文章發(fā)表之時正值新冠疫情在中國暴發(fā)之際,且當時世界上幾乎只有中國發(fā)現(xiàn)疫情。雖然暴發(fā)地在武漢,但由于初期武漢市防控不力,加上春節(jié)期間的海量人口流動,全國范圍內(nèi)都發(fā)現(xiàn)了病例,中國人正面臨著病毒的威脅。

        (二)事件的文本語言語境

        所謂語言語境,指文本之內(nèi)主要通過語言符號映射、塑造的微觀語境。語言符號的概念意義、內(nèi)涵意義以及語言手段的使用、不同語言符號的組合方式等都是語言語境的組成部分,對文本意義的傳遞起到?jīng)Q定或調(diào)適的作用。較之情景語境,語言語境一般更為直接地影響話語意義。

        華爾街日報發(fā)表的文章標題為China Is the Real Sick Man of Asia,正文包含幾個方面內(nèi)容:中國的疫情狀況;疫情將可能對中國經(jīng)濟、金融產(chǎn)生的影響;中國經(jīng)濟衰退將對世界和美國的影響。文章認為中國的疫情狀況嚴重,將對中國經(jīng)濟和政治產(chǎn)生負面影響,而世界和美國也將很可能連鎖反應(yīng)。疫情是整篇文章的起點,文章的配圖顯示北京地鐵站空蕩蕩的,只有一名女子佩戴口罩在站臺等待。可見,文章對疫情高度關(guān)注。

        文章的標題是話語事件的直接導火索。標題中的the sick man of雖屬固定搭配,但是詞組中的sick一詞本身有“身體生病”之意,這與當時中國民眾遭受新冠病毒威脅的情境語境高度關(guān)聯(lián),所以實際上構(gòu)成了雙關(guān)。英漢兩種語言都存在雙關(guān)的修辭手法和現(xiàn)象。所謂雙關(guān),通常指的是“發(fā)話人在特定語境中,利用語詞的語音和語義條件,有意使用一個語詞激活兩(多)層不同意義或使用兩(多)個發(fā)音相同(似)的語詞表達兩(多)層不同意義,從而有效傳達說話人意圖并產(chǎn)生一定的語用效果的一種語言修辭現(xiàn)象”。③林元龍:《突顯、關(guān)聯(lián)與英語雙關(guān)認知解讀機制》,《外語與外語教學》2009年第8期,第19頁。我們無法揣測此處的雙關(guān)用法是否有意為之,但標題從形式上是符合雙關(guān)特征的。如同一般的雙關(guān)用法,此處的雙關(guān)意義有兩層:the sick man of作為語義整體,意為某個國家或地區(qū)經(jīng)濟、政治等衰退,此意義為顯性意義;另外,sick一詞自身的概念意義為“身體狀況不佳”,此意義較為隱蔽。后者較為隱蔽的意義在什么情況下會被激發(fā)呢?正如定義中所言,“特定語境”通常為激發(fā)受話人雙關(guān)反應(yīng)、取得語用效果的必要條件。而此處的“特定語境”即話語事件的情景語境,彼時正值中國疫情發(fā)展兇猛之際,華爾街日報文章的內(nèi)容和配圖也顯示了對疫情的關(guān)注。如此,事件中的情景語境因素與語言語境因素疊加,在很大程度上激活并加強了sick表示健康狀況的另一層面較隱蔽的意義,導致標題雙關(guān)意味明顯,意義具有了雙重性:一方面指中國經(jīng)濟、政治衰退,另一方面暗示中國人身體狀況不佳。

        另外,文章標題China Is the Real Sick Man of Asia使用了主語加系動詞的句式,從信息上凸顯了中國的現(xiàn)狀,從語法結(jié)構(gòu)上構(gòu)成了肯定判斷,即對中國的現(xiàn)狀做出結(jié)論,語氣肯定而直接,其中real一詞進一步加強了語氣。我們知道,語氣“指的是句子中表達說話人對話語內(nèi)容或命題的態(tài)度和看法的部分,因此有很強的主觀色彩”。①王飛華:《漢英語氣系統(tǒng)對比研究》,博士學位論文,華東師范大學對外漢語學院,2005年,第94頁。而且,漢英兩種語言的語氣系統(tǒng)存在差異?!皾h語在語氣表達上更注重與交際對象的關(guān)系,關(guān)照交際過程,而英語的語氣表達更注重與現(xiàn)實性的關(guān)系,關(guān)照內(nèi)容與現(xiàn)實”。②王飛華:《漢英語氣系統(tǒng)對比研究》,博士學位論文,華東師范大學對外漢語學院,2005年,第94頁。深受漢語思維影響的受眾在解讀標題時,除了字面的雙重意義,同時接收到了原話語傳遞的語氣、態(tài)度的信號。在人類不同的語言和文化中,普遍都有對身處困境者懷有同情之心的傾向,提及與對方困境相關(guān)的信息,言語表達上多委婉、間接,推己及人,也對他人有類似的期待。受儒家文化影響的中國人更不例外。因此,漢語受眾自然推斷出華爾街日報文章對中國面臨疫情威脅的現(xiàn)狀缺乏同理心和人道主義精神。

        此外,華爾街日報文章沿用了西方媒體慣用的以“我”為中心的批判視角和寫作傳統(tǒng)。文中使用一系列secretive,self-serving和ineffectively等消極詞語,對中國政府和武漢市政府控制疫情的表現(xiàn)進行評判,使用dangerous,false,inflated,misallocated,implode等詞語對中國的經(jīng)濟問題進行負面敘述,同時表達了對中國政府的行政能力、權(quán)威和意愿的質(zhì)疑。文章也流露出對中國形象和中美關(guān)系所持的立場,比如在文章開頭使用juggernaut一詞,將中國喻為具有巨大破壞力,且無法被控制的重型戰(zhàn)車。另外,文中使用the China challenge則表達了對中國崛起的態(tài)度,顯示了“中國威脅論”的立場。

        根據(jù)肯尼斯·伯克的觀點,一切話語都天然具有表態(tài)和勸說的功能,“不同的語言選擇可以作為一種話語或修辭策略,它起著影響和說服受眾,使之接受某一特定視角和觀點的功能”。③鞠玉梅:《肯尼斯·伯克修辭學思想研究》,北京:中國社會科學出版社,2017年,第43頁。媒體評論文章更是主要通過話語策略,實現(xiàn)表達態(tài)度和勸服受眾的功能。事實上,除了使用負面情感意義的詞語敘述中國的現(xiàn)狀和未來,文章在對疫情和中國問題進行思考時,多在句中使用主語we,以此確立地緣、種族、文化因素導致身份認同上的“他者”。這些具有負面情感意義、不斷復現(xiàn)的措辭表達和若隱若現(xiàn)的“他者”立場,相互增強形成合力,至少向漢語受眾傳遞了如下信息:文章視中國的崛起為“他者”的威脅;對中國的疫情狀況和中國經(jīng)濟的發(fā)展態(tài)度消極、悲觀,且無同情之心。

        而作為報道來源的華爾街日報是典型的西方媒體,有研究者曾經(jīng)對包括華爾街日報在內(nèi)的五大主流西方媒體對中共“十八大”的報道進行研究,發(fā)現(xiàn)泛政治化訴求是報道主題和關(guān)鍵詞的主要特點,表現(xiàn)為“西方媒體對‘十八大’的報道并非全方位、多角度地去展現(xiàn)客觀現(xiàn)實,而是有目的、有選擇地側(cè)重報道政治議題,對政治議題的關(guān)注要遠遠高于對經(jīng)濟、社會、文化等議題的關(guān)注”。④田維鋼等:《五大西方主流媒體涉華報道的特點》,《現(xiàn)代傳播》(《中國傳媒大學學報》)2013年第4期,第140頁。而且,這五家媒體通過報道主題的選擇和組合,“過度曝光和強化中國政治體制中負面主題,……媒體帶著西方社會對中國固有的、強烈的政治偏見來解讀中國政治,反映了媒體背后不同國家政治利益的訴求”。⑤田維鋼等:《五大西方主流媒體涉華報道的特點》,《現(xiàn)代傳播》(《中國傳媒大學學報》)2013年第4期,第140頁。另有研究者通過歷時研究《紐約時報》的涉華報道,發(fā)現(xiàn)西方主流媒體逐步提高了對中國國家形象的認知,并開始表示認可,但是報道仍在很大程度上體現(xiàn)了對中國的傳統(tǒng)刻板印象。①徐明華、王中字:《西方媒介話語中中國形象的“變”與“不變”——以〈紐約時報〉十年涉華報道為例》,《現(xiàn)代傳播》(《中國傳媒大學學報》)2016年第12期,第56-61頁。在此語境下,文章作者的外交政策研究背景和華爾街日報所代表的西方媒體形象,都在一定程度上加強了漢語受眾對文章標題的負面釋解,而不是抵消。

        綜合上文所述,在情景語境和語言語境的共同作用下,華爾街日報文章中the sick man of Asia的字面顯性意義和sick暗示身體健康狀況的隱蔽意義呈現(xiàn)出此消彼長的變化關(guān)系,而后者意義總體得到了彰顯和加強。與此同時,標題使用的特定語言表達式,文本流露的消極情感意義,輔之以作者的身份立場和華爾街日報對華的一貫姿態(tài),都導致了漢語受眾對華爾街日報文章標題的負面解讀。

        四、結(jié)語

        根據(jù)語料庫搜索結(jié)果,華爾街日報文章標題中的詞組the sick man of Asia,其一般意義與“東亞病夫”存在一定的意義關(guān)聯(lián),當“東亞病夫”被廣義使用時,包含其表示某國家或地區(qū)經(jīng)濟、政治衰退的一般意義。一般情況下,the sick man并無表示身體健康狀況的含義。然而,華爾街日報發(fā)表文章正值中國疫情嚴重、中國民眾遭受新冠病毒威脅之時,這一情景語境因素成為高關(guān)聯(lián)變量,將sick自身的意義激活,標題具有了雙重意義,the sick man of Asia在如此語境下具有了暗示中國人身體狀況不佳的意味,標題的雙重意義與“東亞病夫”的意義范圍趨于重合。而且,其他情景語境和語言語境因素——比如標題和正文文本流露的立場和態(tài)度以及作者的身份立場、華爾街日報的媒體形象等——都在相當程度上激起漢語受眾對話語的負面解讀,喚醒“東亞病夫”一詞帶給漢語受眾的傷痕記憶。在此話語事件中,歷史文化語境、情景語境和語言語境共同作用,對漢語語境下中國受眾對報道標題的意義釋解起到了或直接或間接的影響。因此,華爾街日報的文章標題必然遭到漢語受眾的強烈抵制。這種抵制是完全合情合理的,無論在情感或理性上都能得到充分解釋。另外,上文所述也闡明了為什么sick man曾用于描述其他國家和地區(qū),但是其受眾的解讀與中國受眾表現(xiàn)出差異。話語意義的建構(gòu)從來都和語境的支持緊密相關(guān)。

        猜你喜歡
        病夫華爾街日報東亞
        “東亞漢詩史(多卷本)”簡介
        東疆學刊(2021年4期)2021-02-12 01:50:18
        曾樸著譯篇目考錄
        也許沒有《華爾街日報》模式,但故事終究是報道的基本
        傳媒評論(2019年2期)2019-05-20 09:44:28
        我校東亞研究院一行應(yīng)邀訪問韓國東亞大學
        《華爾街日報》印刷廣告收入下滑將裁撤印刷版面
        未定的東亞多邊體制與能動的中國東亞政策
        教學與研究(2016年1期)2016-02-28 01:59:27
        洋人沒罵中國人是“東亞病夫”
        魯雁:自由的文學“病夫”
        齊魯周刊(2014年48期)2014-12-13 11:36:24
        ENGLISH ADOPTSMORE CHINESE WORDS
        東亞書院的賡續(xù)與復興
        国产91第一页| 日本japanese丰满多毛| 99久久国产综合精品麻豆| 精品国产一区二区三区亚洲人| 日本在线一区二区在线| 亚洲成av人片在线观看| 高清偷自拍第1页| 99久久99久久久精品久久| 日本加勒比一道本东京热| 中文字幕av久久亚洲精品| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 无码久久流水呻吟| 国产毛片精品一区二区色| 77777亚洲午夜久久多喷| 国产精品18久久久久久麻辣| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜 | 一区二区三区国产天堂| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 亚洲国产香蕉视频欧美| 亚洲国产女同在线观看| 色88久久久久高潮综合影院| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 无码高潮久久一级一级喷水 | 日本免费视频| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 91精品国产综合久久青草| 国产精品久久婷婷六月丁香| 777米奇色狠狠俺去啦| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 美腿丝袜美腿国产在线| 在线观看免费日韩精品| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 久久精品国产在热亚洲不卡| 国产精品人妻一区二区三区四| 国产成人亚洲精品91专区手机| 亚洲色图在线视频观看| 丁香五月缴情在线| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 视频二区 无码中出|