楊瑞松
一般認(rèn)為“東亞病夫”這個(gè)詞匯出現(xiàn)在1896年。如上海市體育局五百年體育大事記中就說:“(1896年)九月十一日(10月17日)租界英文報(bào)紙轉(zhuǎn)載了英國倫敦《學(xué)校歲報(bào)》專論,稱‘夫中國——東方之病夫也。此后,中國人常被西方人貶為‘東亞病夫。”
所謂的“租界英文報(bào)紙”,是指上海的《字林西報(bào)》;“夫中國——東方之病夫也”這句話,則出自當(dāng)時(shí)由梁啟超主筆、風(fēng)靡一時(shí)的改革派報(bào)紙《時(shí)務(wù)報(bào)》的中文譯稿,該譯稿名為《中國實(shí)情》。
不難發(fā)現(xiàn),這段文字存在概念偷換的嫌疑,“中國是東亞病夫”被替換成了“中國人是東亞病夫”?!吨袊鴮?shí)情》其實(shí)是一篇針砭當(dāng)日清政府改革失敗的政治評論文章,文章開篇即用“病夫”形容中國,感嘆清政府“麻木不仁久矣”。文章只此一處使用了“病夫”一詞。其主要內(nèi)容,則是批判晚清官僚系統(tǒng)腐敗、官場風(fēng)氣惡劣,導(dǎo)致軍事政治改革全盤失敗。但作者似乎并未對中國的改革前途完全絕望,在文章的末尾如此期許:“總之,北京執(zhí)政之臣,若果以除舊弊、布新猷為急務(wù),勢雖汲汲,猶未晚也!”
總而言之,這份被視作西方世界鄙視國人為“東亞病夫”的文章,其實(shí)并沒有只言片語涉及“國人”——也就是中國的老百姓;全文通篇都是在針對“中國”這個(gè)國家而發(fā)議論。事實(shí)上,“病夫”是近代西方用來形容改革乏力的落后國家的慣用詞,與國人的身體素質(zhì),沒有半點(diǎn)關(guān)系。