馮迎霜
關(guān)鍵詞:《三體》 海外傳播 中國(guó)特色 成功原因
文學(xué)藝術(shù)作品的跨文化傳播是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),作品的傳播和接受會(huì)受到內(nèi)外多種因素的影響。劉慈欣《三體》系列(《三體》系列是劉慈欣創(chuàng)作的系列長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),由《三體》《三體2:黑暗森林》《三體3:死神永生》組成)在當(dāng)前海外傳播的過(guò)程中呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的勢(shì)頭,在國(guó)外收獲了眾多讀者,受眾范圍極廣。曾經(jīng)四度斬獲“雨果獎(jiǎng)”的美國(guó)科幻作家David Brin 評(píng)價(jià)它為“無(wú)論任何語(yǔ)言的推測(cè)思索性小說(shuō)的頂峰”,以色列著名科幻文學(xué)理論家Lavie Tidhar 評(píng)價(jià)它為“徹徹底底的杰作”。目前,《三體》三部曲全球出版發(fā)行了十幾種語(yǔ)言版本,銷量總計(jì)突破2000 萬(wàn)冊(cè),僅英文版的銷量就超過(guò)100 萬(wàn)冊(cè),日文版在發(fā)行一周內(nèi)加印八次?!度w》系列在海外傳播過(guò)程中的火爆在一定程度上扭轉(zhuǎn)了以往人們對(duì)于中國(guó)文學(xué)中外傳播存在“逆差”的印象,讓大家看到了中國(guó)科幻文學(xué)更多的可能性。如何解讀這一現(xiàn)象背后的原因,值得我們進(jìn)行深入的思考。通過(guò)對(duì)《三體》系列海外傳播過(guò)程中的信息收集,筆者認(rèn)為《三體》系列取得海外傳播現(xiàn)象級(jí)成功有以下幾個(gè)原因。
一、海外科幻式微時(shí)的突圍
科幻文學(xué)的盛衰是國(guó)家科學(xué)技術(shù)發(fā)展情況的一個(gè)映照,從世界科幻文學(xué)的發(fā)展歷程中,我們可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)一個(gè)國(guó)家的科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展時(shí),這個(gè)國(guó)家就會(huì)出現(xiàn)優(yōu)秀科幻作品的“井噴”現(xiàn)象?!岸?zhàn)”之后,美國(guó)的科技迅速發(fā)展,科幻文學(xué)實(shí)力也隨之上升,在此后的幾十年一直占據(jù)世界科幻文學(xué)的中心位置。進(jìn)入21 世紀(jì)之后,美國(guó)科幻的“黃金年代”a似乎已逐漸遠(yuǎn)去,人們對(duì)于科幻文學(xué)是否已經(jīng)枯竭爭(zhēng)論不休,甚至出現(xiàn)了“科幻已死”的悲哀論調(diào)。b不少學(xué)者們對(duì)于目前美國(guó)科幻文學(xué)抱持著不樂(lè)觀的態(tài)度。此外,奇幻文學(xué)在海外的迅猛發(fā)展,擠占了科幻文學(xué)原本的發(fā)展空間。相較于以往的強(qiáng)勢(shì),海外科幻文學(xué)似乎有式微的跡象。《三體》系列就是在這樣的一個(gè)時(shí)期亮相世界科幻舞臺(tái),并一舉突破海外市場(chǎng),贏得了全世界的矚目。
埃文·佐哈爾(Even Zohar)曾提出多元系統(tǒng)理論。該理論認(rèn)為,一種文學(xué)在多元系統(tǒng)中處于弱勢(shì)地位或者一種文學(xué)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)和危機(jī)的時(shí)候,翻譯文學(xué)就有可能在譯入語(yǔ)文學(xué)的多元系統(tǒng)里占據(jù)中心位置。c當(dāng)前,海外本土的科幻文學(xué)受到了沖擊,強(qiáng)勢(shì)地位被動(dòng)搖,其向外方尋求改變與突破的意愿變得明顯。近些年來(lái)“雨果獎(jiǎng)”“星云獎(jiǎng)”等世界知名科幻大獎(jiǎng)不再被傳統(tǒng)科幻強(qiáng)國(guó)的作家所壟斷,越來(lái)越多的非英語(yǔ)科幻文學(xué)作品被關(guān)注?!度w》憑借其獨(dú)特的科學(xué)創(chuàng)意和帶有中國(guó)特色的文化內(nèi)核在海外科幻文學(xué)“式微”之際完成了一次異軍突圍。海外科幻文學(xué)在這一階段的“式微”給了《三體》進(jìn)入更多讀者視野的機(jī)會(huì),為其海外傳播提供了有力的助推。但就目前來(lái)看,這并不意味著中國(guó)的科幻文學(xué)已完全融入海外的整個(gè)科幻文學(xué)系統(tǒng)之中。海外本土科幻市場(chǎng)經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,已形成了穩(wěn)定的運(yùn)行結(jié)構(gòu)。2021年,改編自美國(guó)科幻巨匠弗蘭克·赫伯特作品《沙丘》的同名電影在全球熱映,這從側(cè)面反映了以美國(guó)為代表的海外科幻文學(xué)在“式微”的背景下仍具有強(qiáng)大的傳播的可持續(xù)性。中國(guó)科幻文學(xué)在《三體》系列之后進(jìn)入了世界讀者的視野,但并沒(méi)有持續(xù)性地向海外輸出具有同樣影響力的作品,也沒(méi)有形成相對(duì)完整的產(chǎn)業(yè)鏈。因此,中國(guó)科幻文學(xué)海外突圍之后的發(fā)展傳播仍舊需要我們進(jìn)行多方面的關(guān)注與思考。
二、文本與思想的交相輝映
文本對(duì)于文學(xué)作品的重要性不言而喻,《三體》系列依靠其宏大的敘事方式、肌理性強(qiáng)的故事情節(jié)獲得了很多海外讀者的認(rèn)可。其中卓越的文本內(nèi)容呈現(xiàn)與獨(dú)特的中國(guó)思想價(jià)值是吸引海外讀者的一大亮點(diǎn)。
(一)卓越的文本內(nèi)容
作為小說(shuō),《三體》系列在小說(shuō)傳統(tǒng)“三要素”的設(shè)計(jì)上力度精準(zhǔn)。劉慈欣對(duì)其中人物、情節(jié)、環(huán)境的刻畫(huà),使作品中豐富的美學(xué)意蘊(yùn)得以清晰呈現(xiàn)。
1. 符合期待的人物形象
《三體》系列小說(shuō)的總字?jǐn)?shù)在90 萬(wàn)字左右,作為大長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),其中出現(xiàn)的人物卻并不多,有名有姓的人物加起來(lái)不過(guò)130 人左右。因此,在閱讀的過(guò)程中,讀者能較為準(zhǔn)確地掌握人物信息,對(duì)其性格特征有較為準(zhǔn)確的認(rèn)知。劉慈欣在采訪中曾提到:“人物的形象可以鮮明但不能復(fù)雜,復(fù)雜的人物形象不容易被讀者和觀眾接受?!眃《三體》系列中的人物往往有顯著特質(zhì),具有類型化的特征,準(zhǔn)確有余,細(xì)致不足。其中的大多數(shù)角色作為某一類群體的符號(hào)出現(xiàn)。
例如,筆者以性別為區(qū)分維度分析發(fā)現(xiàn),《三體》中的主要男性角色都有著傳統(tǒng)意義下男性“冷靜理智”的特質(zhì)。他們外形迥異、信仰不同但都冷靜自持。羅輯、章北海、云天明、維德等人的理性與冷靜體現(xiàn)出了強(qiáng)烈的英雄主義色彩。在《三體3:死神永生》中,羅輯已經(jīng)不再作為“人”存在,他成為一個(gè)象征人類群體的符號(hào),其個(gè)人特征被逐漸淡化?!度w3:死神永生》中的主角云天明身上類型化的特征也十分顯著,在人類文明生死存亡的時(shí)刻,他為人類博取最后的希望。云天明的個(gè)人形象也一直是模糊的。羅輯、云天明這種符號(hào)化的崇高符合很多讀者對(duì)傳統(tǒng)英雄主義的推崇,因此在海外傳播中容易被接受。
小說(shuō)在女性角色的刻畫(huà)中,也存在類似的現(xiàn)象,多數(shù)女性人物也具有類型化的特點(diǎn)。19 世紀(jì)西方文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的符號(hào)性角色“屋內(nèi)的天使”與“屋外的交際花”在書(shū)中多有出現(xiàn)。游走于ETO e不同派系之間的申玉菲、擁有出色交際能力的艾AA,展現(xiàn)了“交際花”對(duì)女性束縛的挑戰(zhàn);夢(mèng)中情人般的莊顏、始終展現(xiàn)“圣母”姿態(tài)的程心,展示了理想化的“天使”形象。這種符號(hào)化的設(shè)定讓海外讀者在閱讀的過(guò)程中減少了對(duì)跨文化作品的陌生感,符合了很多海外讀者的想象與期待,因此在傳播的過(guò)程中受到的阻礙較小。
2. 哲理性明顯的故事情節(jié)
《三體》系列在情節(jié)的設(shè)定上具有明顯的哲學(xué)意味,在提升作品的思想高度的同時(shí),又不至于過(guò)于隱晦,使普通讀者不能企及。我們?nèi)绻宰x者的“上帝視角”去看《三體》,會(huì)發(fā)現(xiàn)劉慈欣在其中為讀者設(shè)定的故事情節(jié)繼承于柏拉圖經(jīng)典哲思——“洞穴隱喻”f。有先知意識(shí)的人類洞悉天機(jī),想要解救囿于洞穴的人類文明,但最終以失敗收?qǐng)觥?/p>
向宇宙發(fā)出第一聲啼鳴的葉文潔,認(rèn)識(shí)到了人性的扭曲,并決定向更高級(jí)的文明求助。她的抉擇改變了人類命運(yùn),但并沒(méi)有將其從“洞穴”中解放出來(lái),人性的困境始終沒(méi)有被解決。羅輯參悟到黑暗森林法則之后,認(rèn)為宇宙具有“他人即地獄”的本質(zhì),保護(hù)了人類文明,但這些貢獻(xiàn)很快被遺忘。章北海隱忍多年,為人類保存了文明最后的火種,盡管星艦文明在很大程度上已不同于人類文明,但他的預(yù)見(jiàn)性使人類命運(yùn)發(fā)展有了新的出路,但也不被理解。這三位“先知”似的人物在群體意識(shí)面前的努力顯得蒼白無(wú)力。
劉慈欣在文本中設(shè)置這樣的情節(jié)主干似乎是對(duì)西方民主制度發(fā)起的挑戰(zhàn)。在2008年全球性金融危機(jī)過(guò)后,西方民主制度的缺陷逐漸暴露出來(lái),民眾開(kāi)始對(duì)其產(chǎn)生懷疑,典型的民主制度是否是一種多數(shù)人暴政的論證也開(kāi)始不斷被提及。這種對(duì)于西方政治制度的挑戰(zhàn)同樣吸引海外讀者的眼球,站在全人類立場(chǎng)上對(duì)制度的省思在很大程度上激發(fā)了海外讀者的閱讀興趣。
3. 恰到好處的環(huán)境描寫(xiě)
除了人物塑造和情節(jié)設(shè)定,《三體》系列中的環(huán)境渲染同樣得到了讀者的認(rèn)可。劉慈欣的環(huán)境描繪畫(huà)面感強(qiáng),宏大而浪漫的畫(huà)面感滿足了讀者對(duì)環(huán)境描寫(xiě)的普遍審美。作為將目光投向宇宙的科幻作品,《三體》系列中多次出現(xiàn)了有關(guān)太陽(yáng)、天空等宇宙景物環(huán)境的描寫(xiě)。例如,在《三體》第一部的結(jié)尾,劉慈欣以“人類的落日”來(lái)描寫(xiě)太陽(yáng),簡(jiǎn)潔但濃墨重彩。太陽(yáng)作為見(jiàn)證者目睹了人類文明的重要轉(zhuǎn)折。除了這類描寫(xiě),劉慈欣在《三體》系列中還通過(guò)環(huán)境描寫(xiě)書(shū)寫(xiě)了很多溫情的場(chǎng)景,鄉(xiāng)間生活在其筆下溫暖而帶有真善美。在冰天雪地的大興安嶺,劉慈欣用一盞油燈描繪了農(nóng)婦的溫柔。村莊里脫粒的玉米芯與自然的峰巒交疊,景物的展開(kāi)緩慢而具有延續(xù)性。在情節(jié)緊湊、高潮迭起的《三體》系列中,這些場(chǎng)景就像公路上的減速帶,在不影響故事連貫性的同時(shí)給了讀者精神緩沖的空間,在傳播的過(guò)程中減少了不必要的阻力,增強(qiáng)了傳播效果。
(二)獨(dú)特的思想價(jià)值
除了文本內(nèi)容的卓越,《三體》系列中具有中國(guó)特色的文化價(jià)值同樣引發(fā)了海外讀者的閱讀興致。以儒家、道家、墨家為代表的傳統(tǒng)思想精髓在文字?jǐn)⑹鲋懈‖F(xiàn)。不同于前文中所提到的那些明顯的哲理性思考,這一部分思想價(jià)值的體現(xiàn)是“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的。
1. 儒家思想的體現(xiàn)
劉慈欣在《三體》中對(duì)西方民主制度進(jìn)行了挑戰(zhàn),這一挑戰(zhàn)體現(xiàn)在對(duì)良好統(tǒng)治秩序的推崇之中,折射出了傳統(tǒng)儒家思想中有關(guān)于社會(huì)治理的主張??鬃釉岢鰢?guó)家治理應(yīng)遵循“君君、臣臣、父父、子子”g的等級(jí)秩序,這一點(diǎn)在書(shū)中體現(xiàn)為:人類清楚三體文明的威脅之后,表現(xiàn)出了高度團(tuán)結(jié)、抵御外侮的姿態(tài),對(duì)三體世界的威脅進(jìn)行防御。整個(gè)人類社會(huì)高度集權(quán),人們各司其職,傳統(tǒng)意義上“君父形象”的英雄們出世,挽狂瀾于既倒。羅輯、章北海、云天明、希恩斯等人物身上不同程度地體現(xiàn)了儒家所倡導(dǎo)的“群己之道”,以舍生取義的行為將人物的崇高拉到滿格。
2. 道家思想的體現(xiàn)
道家的思想強(qiáng)調(diào)“無(wú)為”“不爭(zhēng)”,提倡人類應(yīng)與自然和諧相處,這在整個(gè)《三體》系列的敘述中也多有體現(xiàn)?!度w》第八章“寂靜的春天”描寫(xiě)了大興安嶺樹(shù)木被肆意砍伐的慘烈狀況,表達(dá)了對(duì)人類破壞自然謀求發(fā)展行為的否定?!盎貧w自然、避世保身”的思想觀念在《三體》第一部的故事敘述中也多有體現(xiàn)。葉文潔在大興安嶺工作時(shí)對(duì)自然的哀憐,在齊家屯避世養(yǎng)身時(shí)集中爆發(fā)的溫情與感性都包含道學(xué)的意味。此外,在《三體》系列的最后,宇宙回歸運(yùn)動(dòng)開(kāi)始了,宇宙坍縮為奇點(diǎn),并發(fā)生新的創(chuàng)世大爆炸,一切歸零。道家認(rèn)為“天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)”h。“無(wú)”是事物的源頭和終點(diǎn),《三體》系列中關(guān)于整個(gè)宇宙命運(yùn)的設(shè)想與此遙相呼應(yīng)。
3. 墨家思想的體現(xiàn)
除了儒家治世價(jià)值和道家自然思想的體現(xiàn),《三體》系列中所描寫(xiě)的人類命運(yùn)共同體鏈接、人類對(duì)宇宙生命的平等思考、人類想要博愛(ài)宇宙的愿望與傳統(tǒng)墨家思想互聯(lián)互通。在《三體》系列中,人類多數(shù)情況下作為一個(gè)整體出現(xiàn),所面對(duì)的問(wèn)題都是全人類共同的問(wèn)題。在地球文明受到三體文明威脅的緊要關(guān)頭,人們所思考的仍舊不是如何打敗這一文明,而是如何化干戈為玉帛,與其和平共處。這體現(xiàn)了墨家思想中的“非攻”精神,也符合當(dāng)前海外民眾主流的反戰(zhàn)思想,在無(wú)形中推動(dòng)了海外讀者群的接受與認(rèn)同。
《三體》系列中卓越的文本內(nèi)容與獨(dú)特的思想價(jià)值觀念同時(shí)給了海外讀者親切熟悉和耳目一新的感覺(jué)。在跨文化傳播的過(guò)程中,讀者樂(lè)于“求同”,易于接受那些與自身已有圖式結(jié)構(gòu)一致的信息,但又不排斥“求異”,具有異質(zhì)特征的信息能夠引發(fā)讀者興趣?!度w》在文本和思想上的趨同和差異同時(shí)滿足了海外讀者的求同求異心理,因此在傳播過(guò)程中取得了較大的成功。
三、譯者的解碼與再編碼能力
譯者與其所運(yùn)用的翻譯策略在文學(xué)作品的譯介與傳播過(guò)程中往往發(fā)揮著極大的作用。在文化研究領(lǐng)域做出突出貢獻(xiàn)的斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)曾提出“編碼與解碼”理論,在跨文化傳播的過(guò)程中,同一語(yǔ)言系統(tǒng)中的信息傳播是單純的“編碼—解碼”的過(guò)程,不同語(yǔ)言系統(tǒng)中的傳播則需要進(jìn)行“編碼—譯者解碼—譯者再編碼—讀者解碼”。《三體》系列的海外傳播經(jīng)歷了上述過(guò)程,這里我們以影響比較大的《三體》英譯本為例進(jìn)行具體分析。
(一)譯者的解碼
《三體》系列英譯本的譯者對(duì)小說(shuō)在海外的傳播起到了非常重要的作用。其中,第一部The Three-Body Problem( Remembrance of Earth's Past)與 第 三 部Death's End( Remembrance of Earth's Past Book 3)的譯者為美籍華裔科幻小說(shuō)家劉宇昆,第二部The Dark Forest(Remembrance of Earth's Past Book 2)的譯者為長(zhǎng)期從事中文翻譯工作的美國(guó)知名譯者喬爾·馬丁森(JoelMartinsen)。作為語(yǔ)言系統(tǒng)的中轉(zhuǎn)站,要想較好地完成譯介工作,譯者首先需要具備對(duì)文本進(jìn)行解碼的能力,就《三體》系列的譯介而言,這種解碼的能力主要包括漢語(yǔ)語(yǔ)言能力和科幻文學(xué)鑒賞能力。
劉宇昆作為漢語(yǔ)母語(yǔ)者,擁有較高的漢語(yǔ)語(yǔ)言能力。華裔家庭背景為他提供了持續(xù)而穩(wěn)定的漢語(yǔ)習(xí)得環(huán)境。此外,在科幻文學(xué)鑒賞方面,作為一名小說(shuō)家,他曾創(chuàng)作了很多優(yōu)秀的科幻小說(shuō)。因此,劉宇昆在翻譯《三體》時(shí)能夠?qū)ξ谋具M(jìn)行較好的解碼與接受。美國(guó)譯者喬爾·馬丁森(中文名:周華)是中文系的畢業(yè)生,曾在中國(guó)長(zhǎng)期生活過(guò),在漢語(yǔ)環(huán)境的浸潤(rùn)下同樣能夠熟練地應(yīng)用漢語(yǔ)。在科幻文學(xué)鑒賞能力方面,喬爾曾翻譯過(guò)劉慈欣的另一部科幻作品《球狀閃電》的節(jié)選片段,對(duì)劉慈欣的行文風(fēng)格十分了解,劉慈欣曾公開(kāi)表示對(duì)喬爾·馬丁森譯介《三體2:黑暗森林》的信任。由此,我們可以看出兩位譯者具備對(duì)《三體》系列良好的解碼能力。
(二)譯者的再編碼
劉宇昆與喬爾·馬丁森兩位譯者良好的解碼能力是《三體》系列英譯本能夠被譯者充分理解的重要保證。譯者對(duì)文本進(jìn)行了有效的解碼后,會(huì)對(duì)文本有一個(gè)深入的理解,隨后再用另一種語(yǔ)言對(duì)文本進(jìn)行“再編碼”,這部分的能力同樣非常重要。
劉宇昆和喬爾·馬丁森科幻文學(xué)根底深厚,了解中國(guó)文化且能熟練運(yùn)用英語(yǔ),因此在“再編碼”的過(guò)程中能夠向讀者有效地傳遞信息。譯者要想順利完成“再編碼”需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)淖g介手段與譯介策略。在《三體》系列的譯介中,譯者通過(guò)自身對(duì)中國(guó)文化的理解對(duì)一部分內(nèi)容進(jìn)行了意義保留,沒(méi)有用當(dāng)前目的語(yǔ)中可進(jìn)行意義替代的語(yǔ)句翻譯。例如,在譯介過(guò)程中保留了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)氣的意譯,將“冬至”譯為Winter Solstice, 將“驚蟄”譯為Awakening ofInsects,將“大暑”翻譯為Major Heat。同時(shí),譯者還通過(guò)在譯本扉頁(yè)增加導(dǎo)讀的策略幫助海外讀者迅速抓住故事情節(jié)??缥幕淖g介過(guò)程是不能脫離文化只做單純語(yǔ)言翻譯的。當(dāng)兩種具有明顯區(qū)別的文化交流碰撞時(shí),極容易發(fā)生誤讀現(xiàn)象?!度w》系列英譯本的譯者正是抓住了漢語(yǔ)和英語(yǔ)中不同的文化基因,以此為突破口在這種不同的文化基因之上進(jìn)行“再編碼”,使譯本最大限度地貼近原著,帶給讀者流暢而舒適的閱讀體驗(yàn)。
《三體》系列英譯本因優(yōu)秀譯者的“解碼”“再編碼”,使不同語(yǔ)言之間的隔閡降到較低的水平,這在一定程度上打破了作品與讀者之間語(yǔ)言與文化的藩籬,避免了很多文本誤讀。優(yōu)秀的譯者運(yùn)用了恰當(dāng)?shù)淖g介手段完成了文本與讀者之間的交流,是《三體》系列在海外譯介傳播過(guò)程中取得成功的一個(gè)重要原因。
四、推介平臺(tái)與網(wǎng)絡(luò)的助力
(一)堅(jiān)實(shí)的推介平臺(tái)
文學(xué)作品的推介需要平臺(tái),一個(gè)堅(jiān)實(shí)的推介平臺(tái)往往會(huì)令作品在傳播過(guò)程中掌握主動(dòng)權(quán)。作為圖書(shū)出版工作的源頭,出版社的地位在很大程度上會(huì)影響圖書(shū)的銷量和讀者的認(rèn)可度?!度w》系列在海外的傳播擁有知名出版社作為堅(jiān)實(shí)的傳播平臺(tái),《三體》系列英譯本的出版社為美國(guó)的托爾出版社(Tor Books)。作為美國(guó)科幻界公認(rèn)的最佳出版社,托爾出版的科幻作品往往具備極高的品質(zhì),受到讀者的認(rèn)可?!度w》系列英譯本在美國(guó)的暢銷與托爾出版社的運(yùn)作有著密不可分的聯(lián)系。同樣,作為世界上最大的出版集團(tuán),蘭登書(shū)屋(Random House)旗下的德國(guó)海納出版社(Heyne Verlag)承擔(dān)了《三體》系列德譯本的出版。蘭登書(shū)屋在世界圖書(shū)界扮演著重要角色,這使得《三體》系列在德國(guó)的出版與宣傳減少了很多阻力。除了英譯本和德譯本之外,《三體》系列的日譯本也同樣擁有強(qiáng)大的出版社作為支撐。在日本推理小說(shuō)和科幻小說(shuō)領(lǐng)域首屈一指的早川書(shū)房(早川書(shū)房)在日本進(jìn)行了《三體》系列日譯本的宣傳與推廣,其利用各類資源不遺余力地進(jìn)行預(yù)告宣傳。因此,《三體》日譯本在日發(fā)售當(dāng)天便登上了日本亞馬遜文藝作品銷售榜的榜首。
(二)靈活的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)
除了知名出版社作為堅(jiān)強(qiáng)的后盾,當(dāng)前靈活的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)同樣為《三體》系列的海外傳播提供了有力的支持。巴赫金曾提出,狂歡即指一切狂歡節(jié)式的慶賀、禮儀、形態(tài)的總和,是儀式性的混合的游藝形式。i在網(wǎng)絡(luò)世界,人們?cè)谝欢ǔ潭壬蠑[脫了教條與束縛,能夠進(jìn)行較為寬松的交往和對(duì)話。網(wǎng)絡(luò)在文學(xué)的傳播中為受眾提供了狂歡的廣場(chǎng),實(shí)現(xiàn)了其個(gè)性的張揚(yáng)與自我精神的構(gòu)建。
《三體》系列在最初是通過(guò)作者劉慈欣在互聯(lián)網(wǎng)上與各國(guó)科幻迷之間的小范圍分享進(jìn)入海外讀者視野中的,隨后引發(fā)學(xué)者關(guān)注,從而走向國(guó)際。數(shù)字化技術(shù)對(duì)于文學(xué)的海外傳播影響極大,現(xiàn)如今的網(wǎng)絡(luò)論壇等新媒介平臺(tái)增加了傳播中的互動(dòng)性,使得文學(xué)傳播由原來(lái)的“你看我寫(xiě)”轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的“我寫(xiě)你評(píng)”。這種作者與讀者之間的互動(dòng)為文學(xué)作品的傳播提供了新的活力。同時(shí),新媒介為《三體》系列這一文學(xué)作品帶來(lái)了衍生性的產(chǎn)品,藝術(shù)與技術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物也在不斷增加。目前,《三體》系列的漫畫(huà)繪本圖集已經(jīng)問(wèn)世。不僅僅是《三體》,當(dāng)前中國(guó)各類文學(xué)走出國(guó)門、走向海外的背后都離不開(kāi)靈活的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)作為支撐。
五、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)前,中國(guó)與世界的對(duì)話被多方關(guān)注,劉慈欣《三體》系列海外傳播的成功促進(jìn)了其他文化背景的民眾對(duì)中國(guó)文化的理解與認(rèn)知。本文從外部環(huán)境、文本主體、譯介手段和市場(chǎng)運(yùn)作四個(gè)方面對(duì)劉慈欣《三體》系列的成功進(jìn)行了動(dòng)因探析,尋找到了影響文學(xué)作品跨文化傳播的一些關(guān)鍵因素。如何從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),在當(dāng)前全球化語(yǔ)境下推動(dòng)中國(guó)科幻文學(xué)海外傳播進(jìn)入新的階段,仍舊值得我們進(jìn)行進(jìn)一步的分析與探究。