潘潔
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱“非遺”)是歷史留給我們的寶貴的精神財富。中國文化“走出去”的重要內(nèi)容之一就是大力宣傳我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),讓世界了解古老的中華文明,以提高我國的文化軟實力,如何恰當(dāng)?shù)胤g我國非遺的對外宣傳材料是我們要高度關(guān)注的問題,因為這是世界了解中國的重要窗口。
目前,聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》收錄我國非遺項目三十多個,但非遺民間文學(xué)的外宣英譯作品仍然不多。根據(jù)CNKI數(shù)據(jù)檢索,從2011年起,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究引起了學(xué)者的關(guān)注,至今有相關(guān)成果論文70余篇。
非遺英譯的問題
經(jīng)過調(diào)研,發(fā)現(xiàn)非遺的英譯存在很多問題,具體如下:
非遺翻譯標準不統(tǒng)一
非遺的外宣翻譯沒有統(tǒng)一的標準,基本都是譯員在自己摸索,同一個非遺項目,不同的譯者表達方式差別很大,而且山東沒有相應(yīng)的語料庫、術(shù)語庫可以查詢,這十分不利于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播。
非遺翻譯人才培養(yǎng)不足
就翻譯人才來說,近幾年各大高校確實培養(yǎng)了很多翻譯專業(yè)的本科生甚至碩士、博士,但是從事非遺翻譯的譯者,尤其是有著深厚文化底蘊的譯者少之又少,更別提形成規(guī)范的翻譯團隊了。
非遺翻譯水平不高
翻閱以往的非遺外宣材料,筆者看到非遺翻譯中的語法錯誤頻現(xiàn),而且經(jīng)常出現(xiàn)對非遺文本理解不到位的情況,在這種基礎(chǔ)上進行翻譯,出來的譯本質(zhì)量不會很高。
非遺外宣推廣不力
山東省有著豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但是國際社會對其了解少之又少,不僅在國外的圖書、影像資料中很難找到相關(guān)的資料信息,即使在國內(nèi)也很難找到相關(guān)的英文宣傳資料,幾乎所有的山東非遺宣傳材料都沒有英譯本。
非遺外宣的翻譯策略及方法
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)申報過程中的一個重要環(huán)節(jié),非遺的翻譯也頗有難度,一方面需要在翻譯的過程中尊重讀者,翻譯盡量貼近讀者的理解,另一方面需要保持我國非遺的特點,立足中國文化講好中國故事。非遺的英譯直接關(guān)系著非遺申報工作是否能夠成功,因此做好非遺的英譯工作至關(guān)重要。
譯者在進行非遺翻譯時,為了保持原有文化的韻味不變,一般采用異化的翻譯策略,這一策略是由美國譯學(xué)理論家韋努蒂提出的。我國的魯迅先生對異化有“寧信而不順”一說,為的是要保存“原作的豐姿”。要選擇哪一種翻譯策略,這個受多方面的制約和影響。但從非遺外宣的目的以及非遺的國際讀者受眾來說,總體還是選擇異化翻譯法比較多,當(dāng)然,在具體的語境中還需要結(jié)合其他翻譯技巧和策略。
直譯
直譯是基本保持原文的詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法不變,進而準確地傳達原文的意思,同時又能保持譯文自然流暢,而不是晦澀難懂。直譯不同于硬譯、死譯。比如Shigandang就是對“石敢當(dāng)”的英文直譯,這一翻譯既能將泰山文化的內(nèi)涵保留,又能夠?qū)⒅袊沁z的含義告知給西方讀者。
直譯加注
為了能讓世界讀者更好地了解非遺文本,僅有直譯內(nèi)容是遠遠不夠的,必要的時候需要給譯文加上注解,以便消除讀者的困惑。這種方法就是直譯加注。例如:
原文:泰山東岳廟會是我國民間由慶賀東岳大帝和碧霞元君的誕辰而產(chǎn)生的一種融合的宗教文化。
譯文:Dongyue Temple Fair in Mount Tai is a kind of fusion religious culture produced by Chinese people to celebrate the birth of Emperor Dongyue and Bixia.(BiXia is a Taoist religion centered on the Chinese mainland in North China. It is called"the fairy goddess of Taishan in the East",which is a goddess in ancient Chinese myths and legends. BiXia's Taoist temple is located in Mount Tai, the east mountain of China’s five mountains, in Tai’an City, Shandong Province.)
音譯
很多古代特殊的人名、地名、神名都會出現(xiàn)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯中,這時需要采取音譯的方法,這樣就可以保留其原有的特征。
1 .原文:“端鼓腔”又名“端供腔”“端舞戲”“端公戲”,在東平湖周圍被稱為“敬河神”。
譯文:"Duan Gu tune", also known as "Duan Gong tune", "Duan Wu drama", "Duan Gong drama", is called "Worship of God of the river" around Dong Pinghu.
2.原文:上古之時有很多禁忌和崇拜,泰山石敢當(dāng)是其中一種,石崇拜就是其中很特別的一種崇拜,而將小石碑(或小石人)立于橋道要沖或砌于房屋墻壁,上刻(或書)“石敢當(dāng)”或“泰山石敢當(dāng)”之類,要禁壓不祥之俗,在民間甚為流行。
譯文:In ancient times, there were many taboos and worship.For example, Shigandang. Stone worship is a very special kind of worship. It is very popular among the people to put small stone tablets(or small stone people) on the bridge or on the walls of houses and engrave (or write) "Shigandang" or "Mount Tai Shigandang". It is used to suppress ominous customs.
音譯加意譯
國際讀者在讀非遺作品或文獻時,由于對拼音不是很了解,因此音譯出來的人名、地名就不具有準確的解釋意義,在這個時候,譯者為了保證讀者充分理解非遺英譯作品的內(nèi)容,就需要在音譯后面進行必要的意譯。
1.原文:空中出現(xiàn)一只麒麟緩緩而下。
譯文:A Kylin(Chinese dragon) advented.
2.原文:奎星下凡,振興于周。
譯文:Kuixing’s(the avatar of wisdom in Chinese constellation culture)advent is bound to light up the dynasty’s future.
新媒體宣傳非遺的優(yōu)勢
網(wǎng)絡(luò)媒體的特點是傳播范圍廣、保留時間長、信息數(shù)據(jù)龐大、全方位開放、交互性溝通性強而且運行成本低但是效率高。具體優(yōu)勢總結(jié)如下:
傳播效率高、成本低
電臺、電視臺的廣告以秒計算,費用不菲,報刊廣告也是如此。網(wǎng)絡(luò)媒體由于節(jié)省了報刊的印刷費用和電臺、電視臺昂貴的制作費用,成本大大降低,大多數(shù)單位、個人都可以承受。隨著新媒體時代的到來,信息的傳播進入了新的發(fā)展階段。非遺的外宣翻譯依托新媒體進行宣傳和推廣會更有傳播力。
信息數(shù)據(jù)龐大、全面
對一種傳播媒介的傳播優(yōu)勢進行衡量的重要標準之一就是信息量的大小。傳統(tǒng)媒體所承載的信息量比較有限,新媒體通過互聯(lián)網(wǎng)平臺傳播信息可以極大地增加信息的傳播量和對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容的點擊量,從而達到有效傳播的目的。
交互性溝通性強
互聯(lián)網(wǎng)媒體的最大優(yōu)勢是交互性,電視、電臺的傳播是單向的,且是受眾被動接受的,而互聯(lián)網(wǎng)的信息是互動的,用戶可以主動從中挑取他們認為有用的信息。把非物質(zhì)文化遺產(chǎn)放到互聯(lián)網(wǎng)上進行宣傳,效果會翻倍。
高校助力非遺傳承
非遺走入大學(xué)生課堂
任何知識和技能的傳授都離不開課堂教學(xué)這一重要平臺,同樣,非遺在高校的傳承需要通過課堂教學(xué)來實現(xiàn)。大學(xué)中多設(shè)立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護專業(yè),在非專業(yè)課程里加入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的選修課,引導(dǎo)大學(xué)生了解國家和地方的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以點帶面,拓寬大學(xué)生的視野和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳渠道。
設(shè)立“鄉(xiāng)土教育”課程并將本地的非遺知識作為其重要內(nèi)容,通過普及各地非遺的本土知識,開展知家鄉(xiāng)、愛故土、懂非遺、傳文化的綜合性興趣培養(yǎng)與切實性鄉(xiāng)情教育。在一些地方性大學(xué)設(shè)置具有地方特征的“特色學(xué)科”和“特色專業(yè)”,培育非遺人才。
利用校園文化營造傳承氛圍
邀請非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專家及學(xué)者講授相關(guān)知識,組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人進校園、進課堂進行技藝傳授,舉辦非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成果展,編寫非物質(zhì)文化遺產(chǎn)教材和宣傳冊,組織開展傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的實踐活動。
利用QQ、微博、微信、嗶哩嗶哩、抖音等網(wǎng)絡(luò)平臺加大宣傳力度,舉辦非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣傳推廣大賽,讓學(xué)生廣泛參與,營造良好的傳承氛圍。
非遺外宣的重大意義
學(xué)術(shù)價值
從文獻梳理來看,目前的論文基本是從翻譯本身進行研究的,很少有人對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播路徑和方法進行研究,也很少有學(xué)者對山東省具代表性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯進行具體的研究。本研究對山東省非遺文化翻譯與宣傳方面的研究起到一定的補充作用。
應(yīng)用價值
從調(diào)研情況來看,有關(guān)部門對山東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源的對外宣傳方面并未給予足夠的重視,本研究提出了山東省非遺外宣的路徑以及切實可行的策略,這將在一定程度上提升山東省的經(jīng)濟發(fā)展水平和文化效益。
社會影響
作為一個具有悠久歷史的文化大省,山東省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源十分豐富。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯和外宣可以帶動一大批年輕人成為我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“粉絲”,并自覺自愿地宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn),在整個社會上形成良性互動,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護與宣傳深入群眾。
需要深入研究的問題
新媒體宣傳方面
山東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫沒有英文版的數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)頁。此外,山東省文化和旅游廳的官方網(wǎng)站上對山東文化、旅游資源有相當(dāng)豐富的介紹,但是仍然沒有相應(yīng)的英文簡介模塊。因此,本文立足山東非遺項目組織翻譯人員對文本進行精準翻譯并且與各宣傳媒體進行聯(lián)動,為其提供優(yōu)質(zhì)的英文介紹。
非遺翻譯實踐方面
山東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯尚未建立系統(tǒng)的數(shù)據(jù)庫、信息庫以及術(shù)語庫,而且在中國知網(wǎng)上也很難檢索到關(guān)于非遺外宣翻譯及傳播的論文。這需要有關(guān)部門形成聯(lián)動,加大人才等資源的投入力度,為非遺外宣翻譯及傳播提供助力。
非遺保護單位的外宣工作方面
山東博物館、山東省民俗博物館以及各地非遺保護單位很少對當(dāng)?shù)胤沁z資源配備有效的英文翻譯,國外游客僅能通過視頻和圖片對非遺資源進行視覺上的感知,而不能深入了解其內(nèi)涵。
在中國文化“走出去”背景下研究山東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和傳播路徑,有助于傳播和推廣齊魯文化,使其真正走向世界,這不僅可以作為專業(yè)領(lǐng)域的外宣翻譯提供宏觀探討的方向,還可以具體指導(dǎo)山東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目外宣翻譯實踐工作的開展,進而為外宣翻譯的理論與實踐提供借鑒,同時拓寬非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯及傳播路徑,立足中國的傳統(tǒng)文化,講好中國故事。
參考文獻
[1]胡敏中.論非物質(zhì)文化[J].河北學(xué)刊,2005,25(03):34-38.
[2]王楠.淺談新媒體背景下如何做好對外宣傳工作[J].新聞傳播,2014(06):283-284.
[3]方成圓.互聯(lián)網(wǎng)時代新媒體傳播優(yōu)劣勢分析與研究[J].西部廣播電視,2017(22):10-11.
[4]傅琬益.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯策略——以夾江年畫為例[J].海外英語,2016(21):111-112.
【基金項目】2019年山東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及傳播路徑研究(編號:CT201911131);2021年山東省本科教學(xué)改革研究項目“新文科背景下應(yīng)用型一流本科商務(wù)英語專業(yè)課程建設(shè)研究”(編號:Z2021250)。