【摘要】20世紀(jì)六七十年代美國著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A·Nida)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了功能對等理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程中由于文化的不同,表達(dá)方式的差異,大多數(shù)情況下,要想同時實(shí)現(xiàn)形式和意義的對等是十分困難甚至難以實(shí)現(xiàn)的。在二者不可兼顧時,可以優(yōu)先考慮內(nèi)容的對等。尤金·奈達(dá)所提出的翻譯理論,是重視讀者對文本的反應(yīng)以及讀者與文本之間的關(guān)系。該理論表示譯者需要尊重源語言的特征,盡可能在讀者的接受范圍和閱讀習(xí)慣中將之清晰地呈現(xiàn)出來,適當(dāng)保留其文化特點(diǎn)。本文以功能對等翻譯理論為視角, 選取《平凡的世界》為研究對象, 從詞匯、句法、篇章、文體四個維度對比分析其譯文,探討功能對等在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】功能對等;《平凡的世界》;英譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)06-138-03
【本文著錄格式】田小紅.功能對等理論下的文學(xué)作品英譯策略研究:以《平凡的世界》英譯本為例[J].中國民族博覽,2022,03(06):138-141.
引言
近年來,隨著中國國際地位不斷提高,對建設(shè)文化強(qiáng)國的重視度也與日俱增。譯介為傳播中國優(yōu)秀文學(xué)作品,為世界了解中國提供了一個新窗口、新途徑,成為歷史使命與時代的要求?!镀椒驳氖澜纭啡笆皆佻F(xiàn)了中國西北農(nóng)村的歷史變遷、風(fēng)俗風(fēng)貌以及平凡人物的頑強(qiáng)與不平凡。在功能對等理論視角下研究《平凡的世界》英譯策略,能為翻譯此類文學(xué)作品拓展思路,有助于世界了解中國,傳達(dá)民族精神內(nèi)涵。
一、研究現(xiàn)狀
(一)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的翻譯理論功能對等對我國譯介具有重要指導(dǎo)意義。多年來,翻譯理論持續(xù)發(fā)展革新,該理論卻屹立不倒。許多學(xué)者都從功能對等角度進(jìn)行了翻譯研究,以知網(wǎng)數(shù)據(jù)為例,共3310篇學(xué)術(shù)期刊和4198篇此類學(xué)術(shù)論文。然而,對《平凡的世界》英譯研究較少。迄今為止,由于東西方文化差異、作者寫作手法等原因,它尚未正式出版任何英譯版本,知網(wǎng)上也僅能查詢到九篇相關(guān)的研究論文,尚無以功能對等為翻譯理論指導(dǎo)《平凡的世界》英譯的研究。
(二)國外研究現(xiàn)狀
功能對等理論在國外受普遍認(rèn)可。尤金·A·奈達(dá)從《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐中總結(jié)得到動態(tài)對等和功能對等理論后,大量《圣經(jīng)》翻譯始終沿用該理論,并稱為“最佳對等”。而語言隔閡使得《平凡的世界》這一著作在英語市場難以流通,但其文獻(xiàn)價值不容忽視。意大利版權(quán)代理商曾評價這本書“很有些童話色彩”,日本的路遙研究專家安本實(shí)也對該書表示認(rèn)可。由此可見,以功能對等指導(dǎo)英譯《平凡的世界》能進(jìn)一步促進(jìn)外國讀者通過欣賞中國作家的作品增進(jìn)對中國的了解。
因此,本文以權(quán)威的、國內(nèi)外廣泛認(rèn)可的功能對等翻譯理論為切入點(diǎn),探究《平凡的世界》英譯策略,具有首創(chuàng)性、原創(chuàng)性與可行性。
二、理論
(一)理論內(nèi)涵
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)最初提出“動態(tài)對等”,包括四方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。后來將“動態(tài)對等”改為“功能對等”。尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為“通過將原文接受者對原文理解和領(lǐng)會的方式同譯文接受者理解和領(lǐng)會譯文的方式進(jìn)行對比來表述功能對等是非常重要的”。即該理論指導(dǎo)下的譯文能使譯文讀者通過閱讀譯文從而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的,甚至用相同的方式理解和欣賞原文。
(二)適用性分析
功能對等理論的核心思想是譯文措辭要保持通順自然,內(nèi)容要達(dá)意傳神,原文讀者和譯文讀者反映相似?!镀椒驳氖澜纭肺墨I(xiàn)價值體現(xiàn)在它字里行間所傳達(dá)的中華民族頑強(qiáng)精神與平凡人偉大力量上,使讀者產(chǎn)生共鳴。首先,根據(jù)該理論譯介此書使譯作“達(dá)意傳神”,讀者“反映相似”。其次,該理論從四方面確保了翻譯質(zhì)量:詞匯、句法、篇章和文體風(fēng)格。并且有具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即首先要求譯文應(yīng)當(dāng)先與原文的內(nèi)容保持一致,其次才是盡可能做到形式上的對等。因此,功能對等理論指導(dǎo)《平凡的世界》英譯研究可行且有意義與實(shí)踐價值。
三、研究方法
(一)研究對象
《平凡的世界》以孫家兩兄弟的命運(yùn)為載體,謳歌勞動者在克服困難方面的堅忍精神,反映了中國農(nóng)村的改革變遷與欣榮發(fā)展。英譯《平凡的世界》能為世界了解中國提供一個更開闊的窗口。
路遙的作品深受其鄉(xiāng)土文化的影響,展示了中國黃土地特有的地貌生態(tài)、民風(fēng)民俗和生產(chǎn)生活方式等。它是一部以方言凝著的作品,語言樸實(shí)自然。文中方言、陜北民歌“信天游”“勞動號子”等增強(qiáng)了作品的感染力。另外,這部作品深刻剖析了中國20世紀(jì)70年代至改革開放初期這一階段的歷史變遷,承載著豐富的民族文化內(nèi)涵,覆蓋了許多具有時代意義的詞匯。
由于《平凡的世界》尚無正式出版任何英譯本,筆者選取了三位譯者的譯文為研究對象。復(fù)旦大學(xué)碩士于姝斐以女性譯者身份,側(cè)重文化省缺翻譯及補(bǔ)償策略解決文化真空問題;湖南師范大學(xué)碩士肖楊側(cè)重分析陌生化翻譯的實(shí)踐;豆瓣網(wǎng)翻譯愛好者劉小羽將《平凡的世界》三部全部譯出并于2020年發(fā)布,是首部可查閱全譯本。三位譯者翻譯時間不同,著重角度不同,性別不同,翻譯風(fēng)格也有所差異。因此,在功能對等理論指導(dǎo)下對三部譯文進(jìn)行對比分析,能為《平凡的世界》的英譯拓展思路。
(二)研究方法
為了尋找《平凡的世界》文本中所存在的翻譯難點(diǎn),以及應(yīng)采取何種翻譯方法并有效應(yīng)用以解決這些翻譯難點(diǎn),筆者主要采用文獻(xiàn)法與采訪法做了以下準(zhǔn)備工作:利用網(wǎng)絡(luò)和圖書館搜集相關(guān)材料,包括《平凡的世界》原著與改編影視??;查找有關(guān)文獻(xiàn),包括譯文與有關(guān)翻譯理論研究;在整個研究過程中,筆者與其他譯者也進(jìn)行了交流,以確??陀^性與全面性。
(三)研究內(nèi)容
本文將基于尤金·A·奈達(dá)的功能對等翻譯理論,從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個方面,以于姝斐、肖楊、劉小羽三位譯者所翻譯《平凡的世界》文本為例,進(jìn)行《平凡的世界》英譯策略對比研究。
四、功能對等理論視角下《平凡的世界》英譯策略研究
(一)詞匯對等
詞匯是一部作品的基本組成單位,因此詞匯翻譯的好壞將直接影響整篇譯文的質(zhì)量?!镀椒驳氖澜纭分杏写罅烤哂形幕嘏c時代特征的詞匯,方言個性化表達(dá),俗語、民謠增強(qiáng)感染力。因此,在翻譯過程中,應(yīng)準(zhǔn)確理解作品詞匯含義,實(shí)現(xiàn)與原作在詞匯上的對等。
在第一部第一章中,關(guān)于餐食的描述有“菜分甲、乙、丙三等(2010:4)”,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸屬于中國古代的計數(shù)方法,稱為“十天干”。在肖楊的譯文中“…3 categories, the Jia, Yi and Bing (the first 3 figures of Chinese traditional dating method-heavenly stems and earthly branches)(2014:1).”運(yùn)用音譯法和在括號里備注說明的方式翻譯,保留了原文的中國意味,增添了文化陌生感,但釋義部分顯得較為冗長。劉小羽將其翻譯為“…three classes:first, second and third class(2020).”,充分理解原文后意譯,使用英語中的慣用表達(dá),包含了原文按食物好壞等級分類的含義,簡潔地道,外國讀者易于理解,實(shí)現(xiàn)了詞匯對等。
書中還有大量歷史色彩詞匯,如“貧下中農(nóng)”“開門辦學(xué)”“工分”等。第二章中孫少平這樣描述自己“一個大后生不掙工分白吃飯(2010:8)”其中“工分”一詞是我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社時期用于計算社員工作量和勞動報酬的特殊文化產(chǎn)物,不了解歷史的讀者難解其意。肖楊譯為working for workpoint、劉小羽將其譯為earning labor-points都采取的是直譯方法,雖簡潔,卻無法體現(xiàn)其背后的文化內(nèi)涵。而于姝斐的翻譯為earned work points,并在頁尾注釋“work points:a unit indicating the quantity and quality of labor performed and the amount of payment earned in rural communes(2012:1).”,注釋既實(shí)現(xiàn)了意義對等又進(jìn)行了文化背景補(bǔ)償,體現(xiàn)了詞匯對等的優(yōu)勢。
(二)句法對等
英漢句法存在差異。英語注重形合,需要由語言形式手段連接以表語法和邏輯意義,屬于綜合語,多用被動語態(tài);漢語注重意合,屬于分析語,表面上形散但其神不散,多用主動語態(tài)。為實(shí)現(xiàn)句法意義的功能對等,應(yīng)采取正反、換序、轉(zhuǎn)態(tài)等譯法等對句子進(jìn)行拆分整合,使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣。
在句子中,路遙青睞破折號表示轉(zhuǎn)折、解釋、停頓等。在第十八章,破折號出現(xiàn)了十三次。但在英文中,破折號的適用范圍較局限,使用頻率低。因此,妥善翻譯破折號,使之實(shí)現(xiàn)意義和效果上的功能對等尤為重要。在第一部第十八章中,孫少安首次抒發(fā)對顧養(yǎng)民的刮目相看之情時談道“他現(xiàn)在平心靜氣地想,顧養(yǎng)民是一個好人——他挨了打,但沒有報復(fù)打他的人(2010:137)”。于姝斐的譯文為“He was now in a calm mood and changed his attitude towards Gu Yangmin. He thought Gu Yangmin was actually a good man,for he didn’t take revenge on those who had beaten him.”首先,譯者采用增譯的方法補(bǔ)充“孫少平轉(zhuǎn)變態(tài)度”的信息,符合英語低語境語言表達(dá)更直接的特點(diǎn);其次,譯者將破折號譯為for,表示原因,基本達(dá)到了功能上的中英對等,使譯文流暢。
中文習(xí)慣使用短小凝練的分句,英文中以關(guān)聯(lián)詞連接組合的復(fù)合句為主。在第一部第十七章中描述郝紅梅時,“這個家庭成分不好的女孩子,從小在擔(dān)驚受怕中長大。她小的時候,她爺還活著,帶個地主帽子,一家人在村里抬不頭(2010:128)”。于姝斐采用合句譯法譯為一個復(fù)合長句,其中“戴個地主帽子”是具體表達(dá),指出其地主身份。譯者使用抽象譯法,將其譯為landlord而非landlord hat,簡潔介紹其社會身份,譯文讀者與原文讀者理解相似,體現(xiàn)了句法的功能對等。劉小羽則將“家庭成份不好”譯為…was born in a bad element family,地主帽譯為a high paper hat未體現(xiàn)其后的文化含義,且在目的語中找不到相似表達(dá),難以實(shí)現(xiàn)意義對等。
(三)篇章對等
篇章對等是指在語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。根據(jù)上下文語境包括情景語境和文化語境,分析判斷語義,再進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。
孫玉亭是一位極具政治抱負(fù)的人物,工作中一腔熱血、八面玲瓏,但實(shí)際生活中懶惰自私,極富戲劇性。在第八章中孫玉亭的革命事業(yè)發(fā)展紅火,描述道:“連他老婆這一段也開始尊敬地稱呼他‘玉亭’,前面不再帶那個‘孫’字?!睗h語文化語境下,“孫”含兩層含義:既可指姓氏,又指家族中兒子的兒子,家庭輩分和地位低。因此,此處也有兩種含義,一是指她老婆對他十分親近愛慕,不稱他姓氏;二是指事業(yè)上的成功幫助他擺脫了原來較低的家庭地位。劉小羽譯為“Even his wife respectfully called him ‘Justin’without a surname.”傳遞了第一層含義,卻忽略了第二層含義,沒有較好地實(shí)現(xiàn)篇章對等。
(四)文體對等
文體對等要求譯者熟練掌握源語言和目的語兩種語言特征并實(shí)踐運(yùn)用,將原著的文體風(fēng)格內(nèi)化于心再提筆翻譯,這樣才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯佳作。
《平凡的世界》最主要的語言特色就是陜北味兒濃郁,由于地域文化各有千秋、大相徑庭,陜北方言在翻譯中不可能實(shí)現(xiàn)對等,這也成為文化傳播中的一大缺憾。但其語言風(fēng)格是經(jīng)過翻譯后仍然能保留的,三篇譯文都多使用凝練語言、深入淺出,與原文語言樸實(shí)但蘊(yùn)含哲理的風(fēng)格一致。在第十八章中,孫少平對人生的思考“在最平常的事情中都可以顯示出一個人人格的偉大來(2010:137)”。在于姝斐譯為“One could show his great personality through most ordinary things.”恰當(dāng)保留了原文語言特色,實(shí)現(xiàn)了文體對等。
五、結(jié)語
本文以尤金·A·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo), 從詞匯、句法、篇章、文體四個維度對比分析《平凡的世界》三篇譯文中選取的相關(guān)例證。從上述分析中總結(jié)得到,原作與譯作絕對對等難以實(shí)現(xiàn),但譯者仍要以使目的語讀者和源語言譯者的閱讀感受基本一致為目標(biāo),使雙方獲得相同的審美感受,努力實(shí)現(xiàn)功能對等,完成文學(xué)作品的翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida.E.A.(1998).XT“Inner Mongolia University Press”.
[2]劉小羽.平凡的世界英文版[J/OL].https://www.douban.com/ group/topic/177393961/.
[3]路遙.平凡的世界[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.
[4]肖楊.文學(xué)的陌生化翻譯研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2014.
[5]于姝斐.《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2012.
作者簡介:田小紅(1984-),女,漢族,山西太原人,教育碩士,助理講師,研究方向?yàn)榉g。