亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究

        2022-06-09 08:03:17卡迪麗亞·庫爾班
        民族文匯 2022年18期
        關(guān)鍵詞:研究

        卡迪麗亞·庫爾班

        摘 要:文學(xué)翻譯是情感達意的轉(zhuǎn)化過程,是讀者、譯者、作者對文學(xué)作品的感悟與理解。在英語文學(xué)翻譯的過程中,翻譯者需要以科學(xué)的翻譯思維看待英語文學(xué)作品,需要創(chuàng)造性地理解和挖掘英語文學(xué)作品中蘊涵的審美情趣、人文思想,從而在傳達作者思想和理念的前提下,滿足讀者對英語文學(xué)作品的審美需求。而將新媒體融入英語翻譯的過程中,能使翻譯作品具備網(wǎng)絡(luò)時代的特征和特點,拓寬英語文學(xué)作品的受眾范圍,提高英語翻譯服務(wù)社會的質(zhì)量和效率。

        關(guān)鍵詞:文化學(xué);英語文學(xué)作品;翻譯技巧;研究

        引言

        良好的翻譯能夠更好地為語言的學(xué)習(xí)提供動力,學(xué)習(xí)英語的重要前提,需要首先了解英語的組成基礎(chǔ)以及相關(guān)國家的知識。英語語言翻譯的最佳狀態(tài)就是針對國家語言以及相應(yīng)的知識等進行開展研究,站在英國實際基礎(chǔ)上進行翻譯。所以相關(guān)的翻譯者在進行英語翻譯之前,需要首先了解英國的知識以及社會,經(jīng)濟,文化等之間的關(guān)聯(lián)。才能夠更好的翻譯出英語所表達出的真實狀態(tài)。不僅如此立足于文化基礎(chǔ)上進行翻譯,還需要相關(guān)的翻譯者綜合水平與能力達到一定要求,這些要求不僅指具備一定的英語翻譯水平,還需要這些翻譯者在進行翻譯的同時,結(jié)合相關(guān)的國家背景以及社會知識的綜合運行。達到英語譯文翻譯的真實反饋,滿足相關(guān)語言工作者的需求。但是在進行翻譯之前,需要首先保證詞語的正確以及整個翻譯的句子的完整性。

        一、文化學(xué)

        所謂的文化學(xué)是具有很強綜合性的學(xué)科之一,文化學(xué)主要研究的內(nèi)容是文化的起源背景、傳播途徑、文學(xué)結(jié)構(gòu)、功能作用等。然而,之所以會構(gòu)建文化學(xué),旨在探尋與研究各類文化之間存有的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,從而為其他文化科研工作的有效開展奠定基礎(chǔ)架構(gòu)。從本質(zhì)層面上來看,文化學(xué)屬于人類文化歷史進程中的代表性產(chǎn)物,而且這門學(xué)科也是憑借人們聰明才智下創(chuàng)造出的文化為基礎(chǔ),在此之上研究人類,從而幫助人們了解到文化學(xué)的發(fā)展歷程。經(jīng)實踐論證,文化學(xué)有著很強的地域性、歷史性、實效性特征。

        二、文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究的意義

        美學(xué)視角下,英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言更加豐富多彩,而思維與語言如影隨形。英語文學(xué)翻譯自然反映了中西方思維的差異。西方人的思維方式繼承了希臘哲學(xué)家的思維方式,彰顯出對理性和智慧的推崇,無論是宗教、愛情還是戰(zhàn)爭等題材,都散發(fā)著哲學(xué)和理性思維的光芒。西方的邏輯思維一直走在世界前沿,尤其善于運用科學(xué)的思維和方法分析問題。相較之下,中國人的思維雖然是感性與理性相結(jié)合,但更凸顯形象思維。從《論語》《詩經(jīng)》等開始,中國文學(xué)與哲學(xué)、政治和現(xiàn)實生活緊密聯(lián)結(jié)在一起,受韻文、駢文、八股文等的影響,漢語以類似螺旋形的趨勢進行發(fā)展,體現(xiàn)出反復(fù)又發(fā)展的環(huán)形特征,尤其以跳躍式思維為特色,使中文段落、篇章呈現(xiàn)松散的特征,句與句、段與段之間邏輯聯(lián)系不夠明顯,常常使讀者誤認為文學(xué)作品主題不夠明朗。從美學(xué)視角進行分析,這種思維特征對讀者的要求較高,需要讀者事先了解作者背景和思維特征,換位思考,品味其中的美學(xué)價值。然而,由此導(dǎo)致的結(jié)果是,翻譯者在將英語文學(xué)轉(zhuǎn)譯為漢語時,其思維轉(zhuǎn)換、主旨表達甚至是翻譯語言的流暢度都會受到影響,使得英語文學(xué)本身的美學(xué)價值和藝術(shù)語言效果大打折扣。而真正立足于美學(xué)視角對英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言進行改進,正是要求譯者預(yù)先了解西方思維,最好是具體作品和作家以及創(chuàng)作該作品時的心境,而后找準(zhǔn)中西方思維差異的契合點,并選取最恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將多方面因素相結(jié)合,且“糅碎”,通過反復(fù)推敲文學(xué)原文、挖掘其思維活動,把握創(chuàng)作主線,將翻譯技巧熟練運用于這種思維轉(zhuǎn)換中,以力求體現(xiàn)中西方思維的異同和英語文學(xué)本身以及翻譯的美學(xué)價值,這就翻譯技巧成功運用的目標(biāo)之一。

        三、文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧

        (一)不能曲解原文意思

        在文化學(xué)視域下,翻譯英語文學(xué)作品時,要求翻譯者掌握的基礎(chǔ)技巧是不能曲解原文意思,換言之,作為翻譯者不能依據(jù)自己的喜好來改變作者創(chuàng)作的目的以及所表達的寫作情感。一般狀況下,人們大都認為不曲解原文意思,就是忠實原文,即逐字逐句進行翻譯,然而事實并非如此。翻譯應(yīng)成為文學(xué)作品、創(chuàng)作者、讀者之間的“樞紐”,這樣才能將英語文學(xué)作品的創(chuàng)作價值充分體現(xiàn)出來。所以,翻譯者在轉(zhuǎn)化翻譯語言的時候,一定不能依據(jù)自己的喜好、翻譯習(xí)慣來擅自轉(zhuǎn)變文學(xué)作品的語言特色。面對于此,為了在翻譯時不改變英語文學(xué)作品的原意,翻譯者便可選用直譯或者意譯的方法完成相應(yīng)的翻譯任務(wù)。

        (二)堅持“與時俱進”原則,賦予譯文歷史感和時代感

        英語文學(xué)歷史跨度大,一般都具有明顯的時代印記。英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言的運用有必要與作品所處的社會風(fēng)貌、時代特色等相聯(lián)系,這就要求英語文學(xué)翻譯堅持“與時俱進”的原則。所謂“與時俱進”,一方面要對原作中包含的時代背景和環(huán)境有透徹的了解,保證翻譯的藝術(shù)語言具有歷史感;另一方面要與譯者和讀者所處的時代、事物等相聯(lián)系,保證藝術(shù)語言具有時代感。以英國作家簡·奧斯?。↗aneAusten)于1813年出版的《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice)為例,作者以18世紀(jì)末到19世紀(jì)初英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)日常生活為素材,描述了處于保守狀態(tài)下的世態(tài)人情。該部作品在當(dāng)時英語文學(xué)界耳目一新,至今享譽世界,其中一個重要原因是作者運用藝術(shù)語言極為嚴(yán)謹,例如“Idonot”,共出現(xiàn)60次,但不采用其縮寫形式,且大多數(shù)搭配know(19次)、believe(5次)、think(4次)、like(3次)、mean(2次)、imagine(2次)等表示心理活動的詞匯。這一點成為我國譯者重點研究和完善的關(guān)鍵點之一。我國翻譯家孫致禮在翻譯該作品時,對原作中貴族家族的生活進行了較為深刻的了解,運用“尊重,崇拜,居高臨下,享受面子”等詞匯對其進行描述,貼切地反映了當(dāng)時社會生活、人物心理等,也與今天人們的語言習(xí)慣較為吻合,成功賦予譯文歷史感和時代感雙重屬性。

        (三)語言翻譯文學(xué)需要通順帶有相應(yīng)情感

        英語文學(xué)語言作品的處理與翻譯的整個過程中,文字方面的流暢度是一個檢查標(biāo)準(zhǔn)。更好的保障文章作品翻譯質(zhì)量水平不僅需要文學(xué)作品提供的文學(xué)水平和時代背景的真實,還需要具備一定的情感傳遞,使得人們在開展文學(xué)作品的表達研究中得到享受與情操的陶冶,所以,翻譯過來的作品一定不要生澀,導(dǎo)致整體感情機械。機械的作品翻譯不僅達不到原有作品的需求,也不能夠滿足相關(guān)讀者的理解。流暢度的原則也是文學(xué)作品翻譯中的主要原則,保持流暢度水平較好需要相關(guān)人員進行文學(xué)語言的翻譯時,與原文保持一致的同時加入自己的語言語法要求,結(jié)合中國人的閱讀習(xí)慣打開創(chuàng)造。換種說法來說,翻譯者在進行文學(xué)語言作品的翻譯時,需要首先針對原文中的作品展開翻譯,然后自己融入原有文學(xué)作品的過程中,并且表達出原有作者想要表達的思想情感。

        結(jié)束語

        總體而言,現(xiàn)實中文化表達的載體之一就是語言,基于當(dāng)期社會已經(jīng)迎來了經(jīng)濟全球化,在此背景下,不同文化之間也已構(gòu)成了相互交融、協(xié)同發(fā)展的良好文化社會學(xué)體系。在該體系建設(shè)中,收集、分析、提煉各類文學(xué)作品的精髓、創(chuàng)作價值以及創(chuàng)作內(nèi)涵具有一定的重要意義。然而,從當(dāng)前社會現(xiàn)狀來看,在英語文學(xué)作品的翻譯方面仍舊表現(xiàn)出難度大的特征,所以,在文化學(xué)視域下,作為英語翻譯者務(wù)必要探尋文學(xué)作品的翻譯技巧,以實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的進一步提升,推動英語文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的進步。由此可見,對文化學(xué)視域下,英語文學(xué)作品的翻譯技巧做出研究與分析很有必要。

        參考文獻

        [1]韓春慧.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧研究[J].散文百家,2018(11):19.

        [2]趙菊菊.文化學(xué)視闕下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].計算機產(chǎn)品與流通,2017(08):197.

        [3]王小芳.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探析[J].校園英語,2017(04):227-228.

        [4]黃柳.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語,2016(03):105-106.

        [5]于文杰.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(16):163-164.

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會計研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        色婷婷激情在线一区二区三区| 成年无码av片完整版| 激情综合欧美| 日韩精品精品一区二区三区| 日本不卡一区二区三区久久精品 | 精品无码国产自产拍在线观看| 干日本少妇一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av麻豆不片| 亚洲成人色区| 国产内射性高湖| 91中文人妻丝袜乱一区三区| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 亚洲无线一二三四区手机| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 国产精品va在线观看一| 一区视频免费观看播放| 亚洲欧美一区二区成人片| 八区精品色欲人妻综合网| 亚洲电影中文字幕| 国产情侣自拍偷拍精品| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 无码人妻精品一区二区| 国产精品无码无片在线观看| 亚洲传媒av一区二区三区| 国产一区二区三区内射| 欧美a级情欲片在线观看免费 | 中文字幕一二三四五六七区| 一二三四日本中文在线| 国产成人精品午夜福利在线| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 精品综合一区二区三区| 未满十八勿入av网免费| 亚洲自拍另类制服在线| 国产美女主播福利一区| 午夜性刺激免费看视频| 色播久久人人爽人人爽人人片av| 福利网在线| 放荡成熟人妻中文字幕| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天 | 中文字幕人妻少妇伦伦| 成人久久久久久久久久久|