齊亞坤
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西西安 710128)
北美新僑民作家嚴(yán)歌苓早在出國(guó)之前就在文學(xué)界嶄露頭角,收獲一眾忠實(shí)的讀者,移民之后她又將目光重新聚集在中國(guó)土地上,并以全新的角度和視角塑造中國(guó)本土女性人物形象。嚴(yán)的作品無(wú)一不展現(xiàn)出她自身經(jīng)歷所帶來(lái)的影響,即在東西文化矛盾融合碰撞下所形成的獨(dú)特?cái)⑹路绞?。得益于此,?yán)在創(chuàng)作中多將歷史與人性結(jié)合起來(lái),在女性視域下進(jìn)行書寫,這也使她的作品在諸多創(chuàng)作者中脫穎而出。她的作品同時(shí)也吸引了諸多漢學(xué)家、翻譯學(xué)者,其中由英國(guó)漢學(xué)家韓斌(Nicky Harman)譯著的《金陵十三釵》英譯本與英國(guó)新生代譯者狄星(Esther Tyldesley)翻譯的《小姨多鶴》英譯本也在海外大受歡迎。
不同于20世紀(jì)90年代很多女作家創(chuàng)作時(shí)著重于身體敘事并過(guò)度強(qiáng)調(diào)女性意識(shí),嚴(yán)歌苓作品中的女性敘事是和諧且自然的,她認(rèn)為不能因?yàn)樾詣e生理的位置、分工的位置有所區(qū)別就被稱之為第二性。也就是說(shuō),生理層面的略低一籌并不能代表女性柔弱,在《金陵十三釵》與《小姨多鶴》中她也多次到女性伴隨的生理疼痛與柔弱,但她筆下的女性在惡劣環(huán)境中仍頑強(qiáng)地展現(xiàn)出了韌性,因此這弱者的力量反而體現(xiàn)了女性特有的人性之美。由此可見(jiàn),若為了顛覆傳統(tǒng)女性形象而去過(guò)度強(qiáng)調(diào)女性意識(shí)和社會(huì)意識(shí),反而只會(huì)適得其反,暴露其弱勢(shì)處境。因此,如何忠實(shí)表達(dá)出嚴(yán)歌苓在作品中展現(xiàn)的東方女性主義觀便成為翻譯時(shí)的一大難題。所幸兩位譯者皆是多次翻譯中國(guó)女性為主角的文學(xué)作品、深諳中華文化的漢學(xué)家,因此兩部英譯本都廣受國(guó)內(nèi)外讀者、學(xué)者的好評(píng)。鑒于此,本文擬對(duì)女性主義意識(shí)是如何影響翻譯創(chuàng)作進(jìn)行說(shuō)明,由此著重分析兩位譯者是如何在女性主義敘事學(xué)理論下傳遞出與原文相近的女性主義思想。
錢中文曾說(shuō):“語(yǔ)言一旦成為社會(huì)性的語(yǔ)言,它對(duì)人會(huì)產(chǎn)生制約性,甚至出現(xiàn)語(yǔ)言說(shuō)人的現(xiàn)象?!边@也正與話語(yǔ)理論中認(rèn)為語(yǔ)言的內(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)社會(huì)密切相關(guān)的思想理念不謀而合。因此女性主義在此環(huán)境影響下,將話語(yǔ)研究置于政治語(yǔ)境便顯得稀松平常。不得不說(shuō)女性主義由此得到快速發(fā)展,學(xué)派種類愈發(fā)繁多,但其中也不乏觀點(diǎn)激進(jìn)的學(xué)說(shuō)。時(shí)至今日,在女性主義翻譯理論研究中也仍有提倡“操縱”語(yǔ)言和“干預(yù)”譯者甚至“干預(yù)”原文的聲音出現(xiàn),因此在一定程度,盲目推崇女性主義是偏離翻譯活動(dòng)本質(zhì)的行為。所幸20世紀(jì)末諸多領(lǐng)域得益于女性主義思想,都展現(xiàn)出新的發(fā)展趨勢(shì),其中自“文化轉(zhuǎn)向”思潮中興起的女性主義翻譯理論加深了學(xué)者們對(duì)于從性別角度去理解翻譯的復(fù)雜性。著名文學(xué)理論家佳亞特里?斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)早在1992年便指出“對(duì)非西方世界新殖民主義的構(gòu)建”,以殖民主義來(lái)類比西方女性主義譯者過(guò)度干預(yù)非西方世界女性作品的翻譯實(shí)質(zhì)。因?yàn)樽g者為了達(dá)到適合西方讀者的口味的目的所采取的“挪用”和“干預(yù)”策略都會(huì)改變了原文本與譯者本身的寫作風(fēng)格,甚至還會(huì)抹殺了非西方世界女性的“不同”。若想達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)出東方女性主義思想的目的,譯者既要顧及故事層面的轉(zhuǎn)換又需考慮敘事形式的翻譯重構(gòu),將意識(shí)形態(tài)批評(píng)與形式分析二者結(jié)合。此時(shí)僅是女性主義翻譯理論提及的方法策略已經(jīng)無(wú)法滿足譯者需求,因此在進(jìn)行翻譯重構(gòu)時(shí),譯者會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地對(duì)原文中女性話語(yǔ)進(jìn)行新的建構(gòu),而這些建構(gòu)又多體現(xiàn)于譯本的敘述結(jié)構(gòu)、敘述技巧、敘述人物等方面,這正與女性主義敘事學(xué)理論研究不謀而合。
總之,譯者在考慮到外部社會(huì)語(yǔ)境、性別因素對(duì)于原文東方女性形象塑造的影響之外,也應(yīng)了解如何利用不同敘事策略達(dá)到發(fā)出女性聲音,傳遞東方女性形象的重要性。
《金陵十三釵》和《小姨多鶴》是嚴(yán)歌苓于2006年、2008年相繼出版的長(zhǎng)篇小說(shuō),兩部作品皆反響熱烈,在一定程度上標(biāo)志著嚴(yán)歌苓重拾中國(guó)大陸女性題材的取得回歸和移民后融合東西文化創(chuàng)作的轉(zhuǎn)型。
嚴(yán)歌苓小說(shuō)中的女性自“農(nóng)村”到“大上海”再到“留學(xué)海外”全部囊括,由此可見(jiàn)她對(duì)女性命運(yùn)的關(guān)注是整體性的。她的作品不僅在國(guó)內(nèi)受到讀者喜愛(ài),海外讀者也逐漸發(fā)掘出這顆明珠。其中由英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家韓斌翻譯的《金陵十三釵》英譯本與英國(guó)新生代譯者狄星翻譯的《小姨多鶴》英譯本也都受到海外讀者的追捧,在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上的評(píng)分分別高達(dá)4.4和4.1。
《金陵十三釵》發(fā)生于侵華戰(zhàn)爭(zhēng)那場(chǎng)慘無(wú)人道的南京大屠殺之中,秦淮河邊的風(fēng)塵女子代替藏在教堂中的女學(xué)生為侵華日軍獻(xiàn)唱,舍生取義的故事。《金陵十三釵》以“書娟”的回憶帶領(lǐng)著讀者進(jìn)入故事之中,通過(guò)刻畫“書娟”“趙玉墨”等人心理活動(dòng)、行為舉止烘托了對(duì)于女性生存困境、悲慘宿命的深刻關(guān)注;《小姨多鶴》則是講述日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,慘遭戰(zhàn)爭(zhēng)折磨的中國(guó)人民掙扎謀生的故事。與《金陵十三釵》中所建構(gòu)的風(fēng)塵女子與女學(xué)生二元對(duì)立不同,《小姨多鶴》則是在平淡的日常敘事中刻畫中日兩國(guó)女性形象的不同與相似。國(guó)內(nèi)對(duì)于《小姨多鶴》的研究多從歷史敘事、婚戀敘事、家庭倫理敘事的角度展開(kāi),但正如譯者狄星在前言中所寫:“本書獻(xiàn)給飽受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的母親、妻子和女兒?!庇纱瞬浑y看出狄星更傾向于宣傳反戰(zhàn)思想,凸顯戰(zhàn)爭(zhēng)災(zāi)難中女性的自我意識(shí)。
嚴(yán)歌苓這一時(shí)期的小說(shuō)出版后引起文烈反響,相關(guān)研究層出不窮,這不僅得益于原作者敘事手法的巧妙,兩位女性譯者對(duì)書中女性的深刻理解、共情也是推動(dòng)她們考慮到性別政治與敘事模式的結(jié)合對(duì)傳遞原文女性主義思想、女性形象的重要因素,這也正是韓斌和狄星的譯作廣受歡迎的原因。
蘇珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)曾指出,譯者應(yīng)向原作“移情”,與原文形成“共生關(guān)系”,也就是說(shuō)好的譯作應(yīng)當(dāng)與原作融為一體,相互共生依存。原文本與譯作,乃至原作者與譯者在這種關(guān)系之下,不再被視為兩個(gè)分離的個(gè)體,而是一個(gè)融合的整體。而此時(shí)譯本也就成了翻譯者和作者基于文本進(jìn)行共同謀劃與交流合作,翻譯的過(guò)程也就成了他們共同參與的對(duì)話。而這場(chǎng)同時(shí)需要原作者與譯者“發(fā)聲”的對(duì)話則正是體現(xiàn)出“女性話語(yǔ)”對(duì)于翻譯重構(gòu)女性形象、女性思想的重要性。這也正是女性主義敘事學(xué)理論在提倡構(gòu)建女性權(quán)威時(shí)所關(guān)注的研究層面,即基于性別化視角和經(jīng)典敘事學(xué)的文本研究方式,研究結(jié)合社會(huì)歷史語(yǔ)境的前提下女性如何發(fā)出自己的“聲音”(voice)。因此作為文學(xué)再創(chuàng)作的翻譯活動(dòng)在翻譯重構(gòu)女性形象、傳達(dá)原作女性思想時(shí)也應(yīng)將女性主義敘事學(xué)理論納入指導(dǎo)范圍。
韓斌,英國(guó)著名漢學(xué)學(xué)者。1972年在取得中文系學(xué)士學(xué)位之后便成了一名大學(xué)教師。在2011年時(shí),韓斌不再教書,而是選擇成為全職譯者,投身于中國(guó)文學(xué)文化的翻譯傳播中。她認(rèn)為嚴(yán)歌苓的作品有著超出旁人的細(xì)膩,書中人物與故事二者融為一體渾然天成,并且真實(shí)地反映了人民眼中中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的情形。韓斌也同樣強(qiáng)調(diào)主體性的影響,她認(rèn)為不同譯者翻譯時(shí)的行文習(xí)慣存在差異。即使是最基本的層面,譯者也需要根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)作出判斷。因此在她的創(chuàng)作過(guò)程中,除了在翻譯重構(gòu)的過(guò)程中增添了自身理解,更是對(duì)原文的敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角進(jìn)行了調(diào)整。原譯文敘述視角的變化可以通過(guò) Search and Replace以及AntConc來(lái)對(duì)《金陵十三釵》的中英文語(yǔ)料分別進(jìn)行檢索。下表為《金陵十三釵》原作與英譯本中人稱代詞和人名的頻次統(tǒng)計(jì)對(duì)比(見(jiàn)表1)。
表1 《金陵十三釵》相關(guān)中英語(yǔ)料檢索統(tǒng)計(jì)
從表1中英語(yǔ)料對(duì)比不難看出,原譯文的檢索結(jié)果對(duì)比在敘事視角上有很大不同,這一點(diǎn)也引起諸多爭(zhēng)議,有學(xué)者指出,韓斌忽略了故事的敘述者“我”的重要地位,有些不妥。嚴(yán)歌苓在創(chuàng)作時(shí)多以全知視角、固定式內(nèi)視角、變換式內(nèi)視角進(jìn)行敘述,即使是以文中不同人物、不同視角推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,也會(huì)不時(shí)穿插全知視角“我”的看法評(píng)論,這種做法可以將“我”敘述那段歷史時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白更貼近讀者,讓讀者直觀了解到“我”的感受,將人物想法以最直白的形式呈現(xiàn)給讀者。但韓斌的譯文則刪去了“我”這第一視角,雖然使譯文情節(jié)更為流暢,對(duì)于書中女性形象更貼近于讀者,但很大程度地削弱了“我”這一全能視角所傳遞出更為深層的女性情感,同樣也限制了嚴(yán)歌苓作想表達(dá)的女性主義史觀。
為將原文中人物的情感更強(qiáng)烈地突顯出來(lái),她還不時(shí)調(diào)整原文的敘事順序,不過(guò)這樣一來(lái)更符合西方讀者的閱讀邏輯,如例(1):
(1)書娟看著那個(gè)姣好背影慢慢升高,原來(lái)是個(gè)高挑身材的女子……要不是她父母的自私、偏愛(ài),他們?cè)趺纯赡茉谶@個(gè)時(shí)刻單單把她留在這里,讓這些臟女人進(jìn)入她干凈的眼睛?
Shujuan watched in horror as a colourful assortment of women swept in,cluttering the neatly swept,stone-flagged courtyard with their belongings:baskets,bundles and satin bed quilts from which tumbled hair ribbons,silk stockings and other intimate articles.How could her parents have left her to witness such a vile scene? It could only be because they were selfish and loved her less than her sister.
在例(1)中譯者在將原文對(duì)于場(chǎng)景描寫的順序做出調(diào)整,以書娟的視角描述了幾位風(fēng)塵女子進(jìn)入教堂時(shí)的丑態(tài),更加突出前期作者意圖構(gòu)建的“純潔——淫蕩”的二元對(duì)立,同時(shí)突出書娟對(duì)父母的埋怨質(zhì)問(wèn),增添了一句書娟對(duì)質(zhì)問(wèn)的自我回答,即表明父母“偏愛(ài)”妹妹,而書娟被拋棄了。如此強(qiáng)烈的對(duì)比更能使讀者在閱讀時(shí)置身于這一場(chǎng)景,與書娟共情。
同樣作為西方女性譯者的狄星在翻譯時(shí)不同于韓斌為突出女性形象而采取的“創(chuàng)造性叛逆”,而是摒棄了長(zhǎng)期盤踞西方譯界的本族中心主義,將原作作為其創(chuàng)作指向之尺,對(duì)原文的理解和詮釋都達(dá)到了一絲不茍、高度忠實(shí)。通過(guò)對(duì)原作“移情”,將譯文與原作化為不可分割的整體,故其譯作不僅忠實(shí)表達(dá)了原作中女性的生命毅力與地母情懷,同時(shí)又帶有西方譯者視角下理解的“女性覺(jué)醒”元素,因此她的譯文也大受歡迎,如例(2):
(2)“誰(shuí)說(shuō)要休呢?我們是那種缺德的人嗎!”母親說(shuō)。
Who said we’re going to put her aside? Are we that sort of wicked people?
文中的女主人公之一小環(huán)由于日軍侵略而流產(chǎn),從此失去了生育能力,因此在戰(zhàn)后為了“留后”,張父張母在人販子處買回多鶴來(lái)為張家延續(xù)子孫?!缎∫潭帔Q》故事的發(fā)生本是以封建社會(huì)的落后理念致使,這一時(shí)期女性的自主權(quán)益被大大限制,無(wú)法生育成為女性原罪。即使張母也身為女性,但早已屈服于封建社會(huì)的男權(quán)思想,因此狄星將“休”這種帶有傳統(tǒng)糟粕中宣揚(yáng)的物化女性的文化負(fù)載詞譯為“put aside”,從內(nèi)容層面突出了張母這一人物性格的傳統(tǒng)以及對(duì)小環(huán)的漠不關(guān)心,話語(yǔ)層面上扭轉(zhuǎn)了新中國(guó)舊社會(huì)時(shí)期封存在的物化女性頑固思想,使譯本讀者能在不被偏低的語(yǔ)境下下盡善體驗(yàn)書中女性的話語(yǔ)權(quán)。
在翻譯重構(gòu)過(guò)程中,狄星不僅保留了《小姨多鶴》異國(guó)女性視角的抗戰(zhàn)后敘事,對(duì)于原作采取敘事視角與其獨(dú)具匠心的限制性敘事手法也得到了最大化地還原,這正體現(xiàn)出狄星對(duì)于嚴(yán)歌苓表達(dá)女性形象時(shí)采取的敘事手法的認(rèn)可,同時(shí)也體現(xiàn)出,不僅是文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,女性主義敘事學(xué)理論對(duì)于譯者翻譯重構(gòu)女性話語(yǔ)的影響也同等值得研究。
通過(guò)兩部英譯本的對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn):故事層面上,韓斌與狄星兩位譯者對(duì)于原文本的情節(jié)的翻譯重構(gòu)都比較忠實(shí)完整;而在另一層面層面,《金陵十三釵》的譯文省去了全知視角的敘述模式,加深了讀者與文中角色的情感共鳴,但無(wú)法完整傳遞出原作者想要表達(dá)的女性主義史觀,而《小姨多鶴》的譯文則是忠實(shí)再現(xiàn)了原文的敘事結(jié)構(gòu),譯者僅增添了細(xì)微的敘事改動(dòng),使譯文更加流暢的同時(shí)也忠實(shí)傳遞出文中女性形象和嚴(yán)歌苓的女性主義思想。由此可見(jiàn),若將女性主義敘事學(xué)理論結(jié)合女性主義翻譯理論,并且在翻譯實(shí)踐過(guò)程中留心加以運(yùn)用與考量,不單能使今后譯者在翻譯過(guò)程中多加考量策略的使用,更能以形式分析的方法,消除諸多譯作常出現(xiàn)的故事層面虛假對(duì)等現(xiàn)象。事實(shí)上,故事層和話語(yǔ)表達(dá)層都是譯者在翻譯重構(gòu)過(guò)程中需要考量的兩大任務(wù),謹(jǐn)以此才能將以往女性主義翻譯策略應(yīng)用的短處,也就是譯作停留在敘事情節(jié)層面和過(guò)于印象化的缺點(diǎn)盡量補(bǔ)足完善,將譯文中的女性主義思想更好地傳遞給讀者。