亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯技巧思考

        2022-06-04 14:20:44米娜瓦爾·亞森
        衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2022年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        米娜瓦爾·亞森

        【摘要】隨著社會(huì)時(shí)代的發(fā)展,人們獲取新聞信息的渠道不斷增多,促使人們對(duì)新聞報(bào)道的質(zhì)量提出了更高要求。而為了照顧不同文化背景人群的新聞閱讀需求,則需要重視新聞的語(yǔ)言翻譯工作,其中漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)屬于完全不同的語(yǔ)系,那么在對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯時(shí),一定要靈活轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言體系的思維模式,克服結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式層面的差異?;诖耍鳛榉g人員不僅要掌握漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯技巧,還要把握好新聞內(nèi)容呈現(xiàn)的文化意識(shí),適當(dāng)提升新聞報(bào)道的生動(dòng)性與可讀性,促進(jìn)民族之間的友好交流。

        【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)新聞;維吾爾語(yǔ);翻譯;技巧

        中圖分類號(hào):TN92? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2022.07.044

        維吾爾族文化作為中華民族文化的重要分支,同樣有著悠久的民族歷史,加強(qiáng)維吾爾族與漢族語(yǔ)言層面的翻譯,對(duì)于民族之間的溝通交流而言意義重大,是促進(jìn)民族和諧發(fā)展的助推器。隨著新聞報(bào)道逐漸成為民眾獲取信息的重要途徑之一,關(guān)于新聞方面的維漢翻譯則受到了兩個(gè)民族的重視,也有越來(lái)越多的專家學(xué)者關(guān)注于此,要想從過(guò)去逐字逐句的翻譯模式中解脫出來(lái),則需要掌握一定的維吾爾語(yǔ)翻譯技巧,以更靈活的語(yǔ)言表達(dá)漢語(yǔ)新聞報(bào)道信息,同時(shí)增強(qiáng)新聞的可讀性??梢?jiàn),針對(duì)漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯技巧深入研究顯得尤為重要,本文就此內(nèi)容展開(kāi)全面分析。

        1. 漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

        1.1 漢維新聞翻譯的異同

        對(duì)漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯工作,能夠?yàn)榫S吾爾語(yǔ)群眾提供更多信息獲取渠道,有著重要現(xiàn)實(shí)意義。在對(duì)新聞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),必須尊重維吾爾族的生活習(xí)性與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,比如可用簡(jiǎn)練文字對(duì)表達(dá)意圖進(jìn)行概括,既能增強(qiáng)表達(dá)力,也能提升翻譯新聞的可讀性。舉例來(lái)講,不管是漢語(yǔ)還是維吾爾語(yǔ)的新聞報(bào)道,在同一篇新聞報(bào)道中如果多次出現(xiàn)同一個(gè)人名、地名,均可用代詞表達(dá),因?yàn)樾侣剤?bào)道的表達(dá)共性就是用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言高度概括新聞事實(shí)。

        當(dāng)然,漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)在語(yǔ)言使用上也有不同點(diǎn),最常見(jiàn)的便是漢語(yǔ)表達(dá)方式中對(duì)縮略語(yǔ)的大量使用,特別是在新聞標(biāo)題中,會(huì)直接用首字母進(jìn)行概括性敘述,比如對(duì)漢語(yǔ)新聞中常常將“北京大學(xué)”縮略為“北大”,將“最高人民法院”縮略為“最高法”等等,而這種縮略式表達(dá)在維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí)要盡量避免使用,因?yàn)闃O有可能造成表達(dá)意圖不明確以及因?yàn)殛P(guān)鍵詞缺失而不被維吾爾族群眾理解的情況出現(xiàn),所以在翻譯漢語(yǔ)新聞中的縮略詞時(shí),要盡量進(jìn)行全稱翻譯。

        1.2 漢維新聞翻譯存在的不足

        在當(dāng)前的漢維新聞翻譯工作中,存在的不足主要體現(xiàn)在如下兩點(diǎn):其一,新名詞翻譯不夠統(tǒng)一?,F(xiàn)代社會(huì)的快速發(fā)展,隨時(shí)都會(huì)涌現(xiàn)出新興名詞,而在漢維新聞互譯過(guò)程中,對(duì)新名詞的翻譯卻是最困難的一部分。而且新聞報(bào)道對(duì)時(shí)效性要求較高,所以通常無(wú)法等到權(quán)威部門發(fā)布對(duì)新詞的統(tǒng)一翻譯版本,便匆匆發(fā)布并未統(tǒng)一的翻譯版本維吾爾語(yǔ)新聞,導(dǎo)致同樣的新聞內(nèi)容出現(xiàn)不同版本的維吾爾語(yǔ)翻譯,不利于翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的推進(jìn);其二,維吾爾語(yǔ)翻譯太過(guò)書面化??v觀當(dāng)前對(duì)漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯來(lái)看,還存在書面語(yǔ)使用過(guò)度的情況,而新聞報(bào)道講究語(yǔ)言簡(jiǎn)練與口語(yǔ)化表達(dá),因?yàn)槭鼙娭饕菑V大群眾,過(guò)于書面化的翻譯語(yǔ)言會(huì)影響新聞報(bào)道的傳播。因此,對(duì)于維吾爾語(yǔ)翻譯工作者來(lái)講,需要在翻譯時(shí)盡量采用簡(jiǎn)練、口語(yǔ)化、易懂的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。

        2. 漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯主要方式

        2.1 主題式翻譯

        這一翻譯方式主要是根據(jù)新聞報(bào)道的主題進(jìn)行翻譯,用精煉簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言將新聞報(bào)道內(nèi)容及表達(dá)的核心思想予以概括,通常會(huì)將一篇漢語(yǔ)新聞簡(jiǎn)單翻譯成完整的維吾爾語(yǔ)句子。倘若漢語(yǔ)新聞報(bào)道中并沒(méi)有涉及到民族特性的詞語(yǔ)且這句話的表達(dá)意圖極為直接,那么在維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí)可對(duì)照漢語(yǔ)新聞報(bào)道原文進(jìn)行直譯。

        2.2 非主題式翻譯

        倘若漢語(yǔ)新聞報(bào)道同時(shí)使用了主題、引題與副標(biāo)題,那么在維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí)可采取非主題式翻譯方式,這種翻譯方式指的是引主式、副式、完全式的翻譯。在對(duì)此類漢語(yǔ)新聞標(biāo)題展開(kāi)翻譯時(shí),不僅僅要關(guān)注單個(gè)標(biāo)題的翻譯,還要注意各個(gè)標(biāo)題之間的關(guān)系,因?yàn)樵跐h語(yǔ)新聞報(bào)道中,有時(shí)會(huì)因?yàn)橹髡Z(yǔ)的頻繁使用而直接省略大部分主語(yǔ),用對(duì)應(yīng)指代名詞替代,但是在維吾爾語(yǔ)翻譯中一定要保證所有主語(yǔ)都被翻譯出來(lái),才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。

        2.3 藝術(shù)性翻譯

        采用藝術(shù)性翻譯方式,能夠讓翻譯過(guò)后的維吾爾語(yǔ)新聞內(nèi)容變得更加生動(dòng),更能吸引維吾爾語(yǔ)受眾的閱讀興趣以及提高新聞的可讀性。所謂藝術(shù)性翻譯,指的是用藝術(shù)性表達(dá)方式再現(xiàn)漢語(yǔ)原文的精髓,意味著在維吾爾語(yǔ)翻譯過(guò)程中除了要確保內(nèi)容的真實(shí)以外,還應(yīng)講究翻譯形式的多樣化與藝術(shù)性。通常來(lái)講,對(duì)漢語(yǔ)新聞的藝術(shù)性維吾爾語(yǔ)翻譯,主要有如下三種方式:①直譯。漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)在表達(dá)方式、修辭手法等方面大體相近,所以在對(duì)一般的漢語(yǔ)新聞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),能夠直接進(jìn)行翻譯,既能保證新聞報(bào)道信息翻譯過(guò)后的真實(shí)性,也能確保兩種語(yǔ)言所表達(dá)的意思相同;②意譯。盡管漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)的修辭手法非常相近,但畢竟兩個(gè)民族的文化背景及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在一定區(qū)別,所以會(huì)出現(xiàn)部分修辭手法無(wú)法找到對(duì)應(yīng)表達(dá)方式的情況,在翻譯時(shí)則要理解漢語(yǔ)新聞原文的表達(dá)意圖,立足全句語(yǔ)言進(jìn)行斟酌,找到最合適的維吾爾語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,保證翻譯后的維吾爾語(yǔ)新聞具有更高可讀性。因此,為了保證翻譯過(guò)后的維吾爾語(yǔ)新聞具備真實(shí)與內(nèi)涵的雙重屬性,則可采用意譯方式進(jìn)行翻譯,能實(shí)現(xiàn)不錯(cuò)的翻譯效果;③轉(zhuǎn)換。鑒于新聞報(bào)道對(duì)真實(shí)性要求較高且漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)、思維方式方面存在區(qū)別,所以如果受眾對(duì)維吾爾語(yǔ)歷史文化及詞匯使用特點(diǎn)不夠了解,那么在理解時(shí)會(huì)面臨困難。因此,在翻譯漢語(yǔ)新聞時(shí),除了要理解其字面意思外,更要了解漢維兩個(gè)民族之間的文化差異,領(lǐng)悟其內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,避免給讀者帶來(lái)理解困擾。作為翻譯工作者,為了能夠更精準(zhǔn)地表達(dá)原文意義,必要時(shí)可去掉原文的修辭方式,用最合適的方式進(jìn)行表達(dá)。

        3. 漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯技巧

        3.1 立足文化背景,結(jié)合不同語(yǔ)境

        在對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),一定要對(duì)不同語(yǔ)言的表達(dá)方式予以尊重,立足文化背景展開(kāi)翻譯。民族之間的文化交流需要通過(guò)語(yǔ)言與文字歐威載體,對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯,要求翻譯者熟練掌握兩種語(yǔ)言以及兩個(gè)民族的文化背景,基于此比對(duì)兩者在文化間的差異,用最合適的文字去表達(dá)靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)言表達(dá)。對(duì)漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯,要想保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)與生動(dòng),還需在翻譯過(guò)程中關(guān)注語(yǔ)境的使用。正因?yàn)闈h族與維吾爾族在文字表達(dá)形式方面存在巨大差異,所以也會(huì)導(dǎo)致即便是相同的詞語(yǔ)、句子,都會(huì)產(chǎn)生不一樣的解讀,所以在翻譯過(guò)程中,翻譯人員一定要了解清楚每一個(gè)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)中的表達(dá)含義,再用合適的近義詞予以轉(zhuǎn)換,并且保證轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容不會(huì)歪曲原本新聞報(bào)道的表達(dá)意圖。無(wú)論是漢語(yǔ)還是維吾爾語(yǔ),都存在相同詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中有不同含義表達(dá)的情況,所以在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語(yǔ)境,保證受眾能順暢閱讀且理解。

        3.2 做好新詞與學(xué)術(shù)詞匯的統(tǒng)一翻譯工作

        維吾爾語(yǔ)翻譯人員在對(duì)漢語(yǔ)新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)遇到許多不太熟悉的新詞匯,一般來(lái)講會(huì)采用音譯或意譯的方式進(jìn)行翻譯。音譯則是對(duì)漢語(yǔ)讀音進(jìn)行直接翻譯,意譯則是用維吾爾語(yǔ)中的同義詞或近義詞替代表達(dá)。而這種較為常規(guī)的翻譯方式,導(dǎo)致許多漢語(yǔ)新聞報(bào)道的維吾爾語(yǔ)翻譯版本難以讓維吾爾族群眾讀懂,導(dǎo)致許多受眾的新聞信息接收受阻。所以,針對(duì)政府文體部門而言,一定要時(shí)刻關(guān)注新詞匯與學(xué)術(shù)詞匯的維吾爾語(yǔ)翻譯更新,并對(duì)翻譯版本做出統(tǒng)一。針對(duì)已經(jīng)出現(xiàn)的不同版本的新詞與學(xué)術(shù)詞匯的維吾爾語(yǔ)翻譯,需要優(yōu)選其中最好版本。如此一來(lái),能讓更多維吾爾語(yǔ)翻譯工作者及相關(guān)部門的翻譯人員第一時(shí)間掌握新詞與學(xué)術(shù)詞匯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯版本,不斷推進(jìn)漢語(yǔ)新聞維吾爾語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。而對(duì)于翻譯人員而言,無(wú)論是工作還是生活,都要緊隨時(shí)代發(fā)展掌握更多新鮮資訊,不斷更新翻譯知識(shí),充實(shí)自己的翻譯語(yǔ)料庫(kù),實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞報(bào)道的精準(zhǔn)翻譯。

        3.3 重視語(yǔ)言習(xí)慣,加強(qiáng)文化交流

        因?yàn)闈h語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的差異存在,所以即便是對(duì)相同話語(yǔ)的表達(dá),也會(huì)在翻譯階段出現(xiàn)偏差,所以必須受到翻譯工作者的重視。所以,翻譯人員除了要了解雙方語(yǔ)言的歷史文化之外,還要對(duì)漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣有所掌握,通過(guò)了解大量習(xí)慣用語(yǔ),不但能夠提升漢語(yǔ)新聞的維吾爾語(yǔ)翻譯效率,也能更好地促進(jìn)漢維民族間的文化交流。所以,在對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),專業(yè)的語(yǔ)言翻譯能力要作為基礎(chǔ),對(duì)兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣要作為輔助,重視語(yǔ)法的異同與語(yǔ)言內(nèi)涵的賦予,提高維吾爾語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。

        此外,在對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員要重視與維吾爾人民的交流溝通,親身感受兩個(gè)民族存在的語(yǔ)言、文化方面的差異,保證譯文的靈動(dòng)感。一般來(lái)講,漢維新聞翻譯有著共性與標(biāo)準(zhǔn),但由于維吾爾語(yǔ)還可細(xì)分成和田、羅布、中心等地方語(yǔ)言,這三種地方語(yǔ)言在發(fā)音方面區(qū)別較大,倘若是紙質(zhì)化新聞報(bào)道忽視語(yǔ)言的差異,但倘若是新聞視頻報(bào)道,那么在進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí)要關(guān)注方言的使用,避免報(bào)道含義被曲解。所以,翻譯工作者還要做好與當(dāng)?shù)鼐S吾爾族群眾的交流,保證翻譯過(guò)后的維吾爾語(yǔ)新聞能夠在當(dāng)?shù)赜懈鼜V泛的影響力,提高維吾爾語(yǔ)新聞翻譯工作的實(shí)效性。

        3.4 提高語(yǔ)言水平,保證翻譯工作效率

        語(yǔ)言水平是翻譯人員的基礎(chǔ)能力,唯有同時(shí)精通漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ),才能保證漢語(yǔ)新聞維吾爾語(yǔ)翻譯工作的順利開(kāi)展。因此,身為翻譯工作人員,需要在日常工作中不斷通過(guò)學(xué)習(xí)提升自己的語(yǔ)言水平,還要注重培養(yǎng)語(yǔ)言興趣,閱讀相關(guān)書籍,即便是自己的母語(yǔ),也要重視語(yǔ)言水平的提升,唯有自身語(yǔ)言水平在一定基礎(chǔ)之上,才能翻譯出更精準(zhǔn)的新聞作品。

        此外,在對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),除了要關(guān)注語(yǔ)言表達(dá)方面的差異以外,還需確保新聞報(bào)道的時(shí)效性,這一點(diǎn)給翻譯人員帶來(lái)了巨大壓力,不僅僅要精準(zhǔn)使用新聞?wù)Z言,還要求翻譯人員具備良好文化素養(yǎng),如對(duì)語(yǔ)言與語(yǔ)境的理解能力,才能提高翻譯工作效率。許多新聞為突發(fā)性報(bào)道,留給翻譯人員的翻譯時(shí)間并不多,必須在有限的時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作且滿足新聞出版對(duì)時(shí)間、質(zhì)量的高要求。

        綜上所述,維吾爾語(yǔ)有著獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格及詞匯特點(diǎn),主要表現(xiàn)為簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,所以在對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要重視主題式翻譯、非主題式翻譯以及藝術(shù)性翻譯等方式方法,還要掌握立足文化結(jié)合語(yǔ)境、尊重語(yǔ)言習(xí)慣、重視新詞與學(xué)術(shù)詞的統(tǒng)一翻譯等技巧,同時(shí)注重翻譯人員語(yǔ)言水平及專業(yè)素養(yǎng)的提升,保證新聞內(nèi)容的真實(shí)性且盡量用簡(jiǎn)化精煉的維吾爾語(yǔ)表達(dá),提高譯文的可讀性,推動(dòng)維漢民族之間的文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李永婷.關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的維譯[D].新疆師范大學(xué),2015.

        [2]朱雪婷.漢語(yǔ)新聞維語(yǔ)翻譯技巧淺析[J].中國(guó)民族博覽,2017(10):117-118+166.

        [3]帕提滿·玉蘇甫.略談漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯[J].記者觀察,2020(26):94-95.

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        肉兔短期增肥有技巧
        網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
        開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
        提問(wèn)的技巧
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        五月天激情小说| 国产女人精品视频国产灰线| 人妻插b视频一区二区三区| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 人妻被猛烈进入中文字幕| 国产精品丝袜美腿诱惑| 免费久久99精品国产| 中文www新版资源在线| 国产高清无码91| 日本女优中文字幕四季视频网站 | 欧美成人家庭影院| 性一交一乱一乱一视频| 综合色天天久久| 91精品福利一区二区三区| 国产高清在线精品一区app| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 少妇的诱惑免费在线观看| 日本啪啪视频一区二区| 国产v片在线播放免费无码| 久久精品国产自清天天线| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 亚洲免费女女在线视频网站| 美丽人妻在夫前被黑人| 国产毛片视频网站| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看 | av天堂一区二区三区精品| 久久伊人最新网址视频| 免费a级毛片无码a∨男男| 国产精品国产三级国产专区5o| 东京热加勒比国产精品| 国产乱妇无码大片在线观看| 久久成人麻豆午夜电影| 久久精品这里就是精品| 97人妻精品一区二区三区男同| 日韩人妻无码一区二区三区| 国产高潮流白浆免费观看不卡| 毛片成人18毛片免费看| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 亚洲国产精品线路久久| 亚洲成av人片在久久性色av| 久久人妻少妇嫩草av|