【摘要】漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)的同義詞都相當(dāng)豐富,由于社會(huì)制度、歷史文化、思想觀念等的不同,使得兩種語(yǔ)言在同義詞的許多方面都有其可比較性。本文將從兩種語(yǔ)言在同義詞的來(lái)源產(chǎn)生以及作用方面對(duì)漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)同義詞的異同進(jìn)行分析比較研究,找出它們的共性與個(gè)性,以便于更好的掌握應(yīng)用同義詞的方法,準(zhǔn)確的理解和使用同義詞。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ);哈薩克語(yǔ);同義詞;來(lái)源;作用
【中圖分類號(hào)】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)05-132-03
【本文著錄格式】范曉虹.對(duì)比漢哈同義詞的來(lái)源與作用[J].中國(guó)民族博覽,2022,03(05):132-134.
(六)外來(lái)借詞
外來(lái)借詞即借詞,是指非本族語(yǔ)的其他語(yǔ)言中借過(guò)來(lái)以本族所使用的詞。民族在歷史發(fā)展過(guò)程中必然伴隨著接觸交流或融合,例如貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)政治交流、遷移等,使語(yǔ)言在接觸過(guò)程中不同程度上被本族語(yǔ)所吸收。這些外來(lái)語(yǔ)與本族語(yǔ)的共同使用產(chǎn)生同義詞,通過(guò)音譯、意譯、音譯兼意譯等多種翻譯方式,在本民族語(yǔ)法構(gòu)詞形式上加以改變?yōu)榧河?。漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)中工業(yè)革命推起世界機(jī)器代替手工浪潮的同時(shí)也帶來(lái)了許多英語(yǔ)和俄語(yǔ)借詞。由于中國(guó)是多民族國(guó)家,各民族在語(yǔ)言的接觸交流中也會(huì)吸收和借鑒本民族需要的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)交流與往來(lái),使得梵語(yǔ)、古印度語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)進(jìn)入了漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。
漢語(yǔ)中的外來(lái)借詞有各種民族外來(lái)借詞和國(guó)家外來(lái)借詞,其中英語(yǔ)借詞數(shù)量居多,因此由英語(yǔ)借詞產(chǎn)生的同義詞也最多。例如:(英語(yǔ))迷你—微型;的士—出租汽車;鐳射—激光;維他命—維生素;互聯(lián)網(wǎng)—因特網(wǎng)。哈薩克語(yǔ)中的外來(lái)借詞占率比較多,有大量的外來(lái)詞,如阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、俄語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)等,因此哈薩克語(yǔ)的同義詞中有許多都來(lái)源于外來(lái)借詞。例如:
除了以上這些同義詞的來(lái)源外,還有一些其它詞匯內(nèi)部本身發(fā)展演變的途徑。比如:因?yàn)槎嗔x詞的豐富和發(fā)展以及書面語(yǔ)和口語(yǔ)的區(qū)別使用而產(chǎn)生了大量的同義詞。漢語(yǔ)中由詞義轉(zhuǎn)移、擴(kuò)大、詞語(yǔ)搭配和借代而產(chǎn)生的同義詞。哈薩克語(yǔ)中由固定詞組、派生、復(fù)合、重疊、離合、同音而產(chǎn)生的同義詞。
三、同義詞的作用
在同義詞的作用上漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)基本相同,大致有以下幾點(diǎn)。
避免用詞重復(fù)。即為了防止一定語(yǔ)境下的詞匯被重復(fù)使用,造成語(yǔ)言單一、匱乏呆板的形象,同義詞替換選擇和使用,將增強(qiáng)語(yǔ)言的活力與表現(xiàn)力,使語(yǔ)言更加靈活生動(dòng)富有變化。
那個(gè)晚上,我鄭重承諾會(huì)好好活著。
那個(gè)晚上得到我的承諾后你睡得多么香甜。
我是多么想信守承諾,特別是對(duì)你的承諾!
補(bǔ)充詞義和強(qiáng)調(diào)。即為了更明顯和突出表達(dá)和完善語(yǔ)義,并列或連用兩個(gè)及兩個(gè)以上的同義詞,能夠使語(yǔ)義得到強(qiáng)化,使詞義得到補(bǔ)充并起到了加強(qiáng)語(yǔ)氣的強(qiáng)調(diào)作用。
我腳上穿的鞋子、頭上戴的帽子,都是阿依古麗姐姐的媽媽寄過(guò)來(lái)的。
語(yǔ)音和諧、結(jié)構(gòu)優(yōu)美與詞語(yǔ)搭配。為了富有語(yǔ)言的音韻美,使節(jié)奏韻律勻稱和諧,語(yǔ)句朗朗上口,結(jié)構(gòu)形式工整優(yōu)美,通過(guò)詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)音形式的調(diào)整,使語(yǔ)言語(yǔ)義更加精確和嚴(yán)謹(jǐn)。
是的,黃河的歷史可歌可泣,有悲有喜。
這里的“可歌可泣”,“有悲有喜”,作者并沒有用簡(jiǎn)單的歌頌、哭泣、悲傷、喜悅來(lái)翻譯,而是選用了使句子前后具有對(duì)應(yīng)的,既有視覺美感,又有聽覺樂感的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。
精準(zhǔn)語(yǔ)義、豐富語(yǔ)庫(kù)和提高語(yǔ)用水平。在使用同義詞的過(guò)程中,同義詞掌握得越多就越能游刃有余地選用最準(zhǔn)確貼切的詞語(yǔ)來(lái)闡述描繪客觀事物和表達(dá)抒發(fā)思想感情,有助于語(yǔ)言運(yùn)用和語(yǔ)言表達(dá)能力的提高,增加詞匯量的儲(chǔ)備水平,豐富語(yǔ)庫(kù),不僅使得個(gè)人的語(yǔ)言修養(yǎng)提升,詞匯量得以擴(kuò)充,且對(duì)于民族語(yǔ)言的發(fā)展也有其積極的促進(jìn)作用。
只要我們心連心、同呼吸、共命運(yùn),就沒有克服不了的困難。
我心上又是隱隱一痛,但還是點(diǎn)點(diǎn)頭答應(yīng)她了。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的詞匯豐富與否直接關(guān)系到語(yǔ)言的表現(xiàn)力感染力的強(qiáng)弱,因此我們也可以說(shuō)同義詞標(biāo)志著一種語(yǔ)言的發(fā)展形態(tài)。本文在搜集、整理、閱讀和翻譯相關(guān)文獻(xiàn)和諸多學(xué)者著作以及觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,主要就漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)同義詞的來(lái)源產(chǎn)生以及作用給予分析,并多用例證給予證實(shí)。將從古語(yǔ)詞、方言詞、禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、新詞、外來(lái)詞等六個(gè)方面對(duì)同義詞的來(lái)源與產(chǎn)生進(jìn)行了闡釋剖析,使學(xué)習(xí)哈薩克語(yǔ)言的同學(xué)們能夠一見明義,幫助他們?cè)谑褂眠^(guò)程中選擇更準(zhǔn)確的同義詞。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠祥.哈薩克語(yǔ)的詞義類型[J].語(yǔ)言與翻譯,2001(4):68
[2]烏魯木齊拜·杰特拜.哈薩克語(yǔ)的同義詞[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.(2):27-32
[3]謝文慶.同義詞[M].湖北人民出版社,1982.07
[4]符淮青.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.03
[5]劉叔新.現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典[M].天津:天津人民出版社,1987.10
[6]包拉什.漢哈翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2012.
作者簡(jiǎn)介:范曉虹(1997-),女,新疆,文學(xué)碩士,伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。