夏天來啦!英語中有不少和夏日“summer”有關(guān)的俚語,但有些和夏天本身的意思相距甚遠,我們一起學起來吧!
the dog days of summer
這個短語就是表示一年中最熱的時節(jié),中文就是三伏天的意思。很多人認為這個短語是說在夏天最熱的那幾天,狗都熱到癱在地上吐舌頭。其實“dog days ”和狗一點關(guān)系都沒有?!癲og days ”是和Sirius (天狼星)有關(guān)。這個詞來自古希臘,那時古希臘人發(fā)現(xiàn),每年的7月底,天狼星都會在太陽升起之前出現(xiàn)。而他們認為那幾天是一年中最熱的時間,也是容易出現(xiàn)高發(fā)病和災(zāi)難的時期。天狼星的別號是“the Dog Star”,所以這段酷熱期就被稱為“the dog days”。例句:During the dog days of summer, it’s too hot to do anything but go swimming.? (三伏天熱到什么事都做不了,只能去游泳。)
Indian summer
“Indian summer ”并不是指印度的夏天。這個短語是用來形容本來秋天應(yīng)該變涼的,可是突然變暖了,表示立秋后炎熱的天氣。中文中就是“小陽春”“秋老虎”的意思。例句:The kids really enjoyed the Indian summer because they could go to the beach in October! (小孩都很喜歡秋老虎,因為10月了他們還能去沙灘。)
“Indian summer”也意味著生命中遲來的幸福和成功,例句:Finally, he entered into his own Indian summer.(終于,他迎來了自己的成功。)
“Indian summer”還可以表示工作和生活中經(jīng)歷的愉悅或者成功的一段時間。例句:This singer is enjoying an Indian summer with her new album .(這個歌手憑借其新專輯享受著成功。)
One swallow doesn’t make a summer.
這句話字面意思為“只有一只燕子,不能證明夏天到了”,和中文“一花獨放不是春”有著異曲同工之妙,表示“一件好事發(fā)生了,并不意味著整個局面會有所改善”,可以理解為 “不要高興得太早”。
summer complaint
夏天溫暖又潮濕的天氣使得食物容易變質(zhì),“夏天的抱怨”,其實是“吃了變質(zhì)食物之后肚子的抱怨”——也就是“夏季腹瀉”啦。例句:I’ve got a summer complaint. (我得了夏季腹瀉。)
(谷 玥 整理)