亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        晚清譯著《 聲學(xué)》的英文底本與翻譯時間新探

        2022-06-01 01:02:46馮立昇
        自然科學(xué)史研究 2022年1期
        關(guān)鍵詞:中譯本底本序言

        李 莉 鄧 亮 馮立昇,

        (1.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 科學(xué)技術(shù)史研究院,呼和浩特 010022; 2.清華大學(xué) 科學(xué)技術(shù)史暨古文獻(xiàn)研究所,北京 100084)

        出生于愛爾蘭的英國著名物理學(xué)家丁鐸爾(John Tyndall,1820—1893)(1)不同的說法有:丁鐸爾是愛爾蘭人、英國人或愛爾蘭-英格蘭人等。鑒于丁鐸爾1820年出生于愛爾蘭,1852年被選為英國皇家學(xué)會的會員,1853—1887年任英國皇家學(xué)院自然哲學(xué)教授,1885年以后主要生活在英格蘭,而直到1949年4月18日英國才承認(rèn)愛爾蘭獨(dú)立,所以我們稱丁鐸爾是出生于愛爾蘭的英國科學(xué)家。著作頗豐,且廣為流播。維多利亞時代,他不僅在科學(xué)雜志上發(fā)表了大量文章,評介不同領(lǐng)域的科學(xué)研究狀況,而且積極推動科學(xué)的大眾傳播,在英國皇家學(xué)院進(jìn)行演講,創(chuàng)作了多部科學(xué)著作,涉及熱學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)、電學(xué)等不同領(lǐng)域。這些著作不僅在英國出版且多次再版,多數(shù)也在美國重新出版并再版;而且還傳播到多個國家,有些被譯成德、法、中、日、印度等國文字出版。其中聲、光、電等著作先后傳入中國,并被譯成中文刊行。

        1874年江南制造局刊行的《 聲學(xué)》,是丁鐸爾科學(xué)著作的第一個中譯本,也是正式出版的第一種中文聲學(xué)譯著。該書譯自丁鐸爾的Sound:ACourseofEightLecturesDeliveredattheRoyalInstitutionofGreatBritain(《 聲學(xué):英國皇家學(xué)院八場系列講座》,以下簡稱Sound)[1-2]。英文原著是丁鐸爾在英國皇家學(xué)院多次演講稿基礎(chǔ)上整理出版的一部普及性著作,對聲學(xué)知識做了比較系統(tǒng)的論述?!?聲學(xué)》由英國傳教士傅蘭雅(John Fryer, 1839—1928)口述,中國學(xué)者徐建寅(1845—1901)筆述。全書共2冊8卷,計7.8萬字,插圖169幅。各卷標(biāo)題依次為:論發(fā)聲傳聲,論成音之理,論弦音,論鐘磬之音,論管音,論摩蕩生音,論交音浪與較音,論音律相和。[3]該書較成體系地介紹了西方近代聲學(xué)原理、儀器、試驗(yàn)等,對相關(guān)知識在中國的傳播產(chǎn)生了重要影響。

        我們曾對《 聲學(xué)》的科學(xué)內(nèi)容進(jìn)行過專題研究[4],但對其底本問題卻未能深究。以往流行觀點(diǎn)認(rèn)為《 聲學(xué)》的底本是Sound的第2版,我們也沿用了這一說法。最近通過考察不同版本Sound的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,并與中譯本《 聲學(xué)》進(jìn)行比較,結(jié)合傅蘭雅通信等相關(guān)史料,我們發(fā)現(xiàn)這一說法可能與事實(shí)有出入,有必要做進(jìn)一步的探討。

        1 關(guān)于《 聲學(xué)》底本的流行觀點(diǎn)

        關(guān)于《 聲學(xué)》的底本,傅蘭雅本人曾在多處談及相關(guān)信息,如1880年英文版《 江南制造總局翻譯西書事略》[5]、1884年國際健康展覽會中國參展目錄中的一份參展書目表[6]、多種《 格致書室售書目錄》等,皆指為丁鐸爾所著Sound,但均未見底本版次的明確記載。

        研究文獻(xiàn)明確指出此書底本為1869年Sound第2版者,首見于貝奈特(Adrian Arthur Bennet)之《 傅蘭雅譯著考略》(1967)。其附錄二為傅蘭雅譯著書目,有一條內(nèi)容為“Soundby Tyndall, 2nd ed. (London: Longmans, Green, and Co., 1869), Sheng hsüeh(2)此處“ Sheng hsüeh”等是引用傅蘭雅文章中的原有書寫形式。聲學(xué)(with Hsü Chien-yin徐建寅),8 chüan (1874)”[7]。這個書目是基于艾爾文(Richard Gragg Irwin)博士關(guān)于傅蘭雅信札、手稿和書信等工作,重新分類編輯整理而成的。艾爾文博士是美國伯克利大學(xué)(University of California, Berkeley, U.S.A.)東亞圖書館(The East Asian Library)的中文編目員。([7],VI頁) 貝奈特在此附錄中還指出傅蘭雅1868年7月31日購書訂單中有“Soundby Tyndall”([7],78頁)。

        貝奈特的觀點(diǎn)得到中外學(xué)者廣泛認(rèn)同,影響至今。凡有涉于此者,如王冰的《 明清時期(1610—1910)物理學(xué)譯著書目考》[8]、杜石然等的《 洋務(wù)運(yùn)動與中國近代科技》[9]、戴念祖的《 中國聲學(xué)史》[10]、董光璧的《 中國近現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)史》[11]、王揚(yáng)宗的《 傅蘭雅與近代中國的科學(xué)啟蒙》[12]、劉樹勇等的《 中國物理學(xué)史:近現(xiàn)代卷》[13]、詠梅的《 中日近代物理學(xué)交流史研究(1850—1922)》[14]、大衛(wèi)·懷特(David Wright)的《 19世紀(jì)西方科學(xué)在中國:徐壽和徐建寅》(CareersinWesternScienceinNineteenth-CenturyChina:XuShouandXuJianyin)[15]、戴吉禮(Ferdinand Dagenais)等的《 傅蘭雅檔案》[16]等,均直接引用或者沿用這一說法。相關(guān)論著頗多,此處不一一列舉。

        此外,也有一些關(guān)于底本的其他觀點(diǎn)與探討出現(xiàn)。如1989年王錦光、徐華焜稱:“ 《 聲學(xué)》原名OnSound:ACourseofEightLectures”。[17]他們這里所寫的《 聲學(xué)》底本書名不準(zhǔn)確,來源未知。又如1994年戴念祖在《 中國聲學(xué)史》中,說明傅蘭雅、徐建寅據(jù)丁鐸爾1869年第2版Sound翻譯《 聲學(xué)》后,在另一段中又比較了中譯本與底本的差異:“ 中譯本《 聲學(xué)》,將丁鐸爾譯為‘田大里’。丁鐸爾原書分九章,每章后有提要。中譯本基本上按原著譯出,只是刪略了部分內(nèi)容,分八卷刊行。”([10],522頁) 但實(shí)際上Sound第2版只有8章,第3版才分為9章(本文后面將對第2版與第3版的異同進(jìn)行比較)。戴念祖在其著作中還對Sound第3版序言中傅蘭雅和丁鐸爾的通信進(jìn)行了翻譯介紹。由此可以推斷,這種“ 原著九章,中譯本八卷”的說法,實(shí)際是基于中譯本與英文第3版的對比而來。這一看法,在2001年王冰的《 中外物理交流史》中也有體現(xiàn):“ 廷德爾(筆者注:丁鐸爾)的原著有九章,每章后有提要。中譯本基本上按原著譯出(包括每章后面的提要),分為八卷,但略去了原著第七章有關(guān)大氣聲學(xué)的內(nèi)容?!盵18]這種觀點(diǎn)產(chǎn)生的原因,可能是中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所圖書館收藏有Sound第3版,他們比較容易看到這個版本。

        2 Sound的西文版本信息

        丁鐸爾的Sound一經(jīng)出版,很受歡迎,短時間內(nèi)連續(xù)修訂或再版。英文第1版于1867年在英、美兩國出版,第2版于1869年發(fā)行,至1893年出版第5版、1895年出版第6版(3)1895年的版本,筆者未見原書。1913年第5版第10次印次對歷次版本的說明中指出:1895年版原書應(yīng)署第6版,但據(jù)1898年出版協(xié)會的定義說明,應(yīng)歸之于第5版的印次。,第5版有10余印次,甚至于1964年影印出版1875年英國第3版、2014年影印1867年英國第1版。

        此書還被譯為法文、德文等多種文本。[19]我們所見到的各版次信息見表1。

        表1 目前收集到的Sound英文及法文、德文譯本出版信息一覽表

        續(xù)表1

        我們通過對比所見到的法文版、德文版及英文版的章節(jié),研讀每個序言,同時根據(jù)出版時間等推斷,發(fā)現(xiàn)1869年法文版Leson[20],應(yīng)是據(jù)英文第2版翻譯,由神父弗朗索瓦·墨伊格諾(Fran?ois Moigno,生卒年不詳)翻譯。法文版與英文第2版相較略有增刪,前有丁鐸爾1868年法文序;其附圖較英文版少6幅;法文版附錄,在英文第2版附錄基礎(chǔ)上,另介紹了K?nig(4)推測可能是柯尼希(Rudolf K?nig,1832—1901)??履嵯?876年證實(shí)了和音的存在。([4],9頁)和赫爾曼·馮·亥姆霍茲(Hermann von Helmholtz,1821—1894)(5)亥姆霍茲,德國物理學(xué)家、生理學(xué)家,在許多科學(xué)領(lǐng)域取得重要成就。聲學(xué)方面證明了歐姆“ 聲學(xué)定律”的正確性。他猜想,耳是通過與某一特定頻率共振的辦法分解純音的,并利用機(jī)械諧振器證實(shí)了這個過程。除了諧音、拍音或差音外,亥姆霍茲還預(yù)言了和音的存在,它的頻率是所有對耳起作用的音頻的總和。([4],9頁)等人的工作,且有8幅圖。

        1869年德文版DerSchall[21],由亥姆霍茲與古斯塔夫·海因里?!ぞS德曼(Gustav Heinrich Wiedemann,1826—1899)(6)維德曼是德國物理學(xué)家,1884年被選為英國皇家學(xué)會會員,還是法國科學(xué)院院士,創(chuàng)立了柏林物理學(xué)會,并任會長。他于1877—1899年任《 物理與化學(xué)年鑒》編輯。([22],153頁)翻譯([21],Preface to the first Edition),所據(jù)為英文第1版。1874年德文Derschall第2版[23],依然由亥姆霍茲與維德曼翻譯,底本為英文第2版。德文第2版的翻譯,丁鐸爾在1875年英文第3版序言中也有提及,稱“ 去年出版了一個在亥姆霍茲和維德曼特別指導(dǎo)下的德文版”[24]。1897年德文版DerSchall[25],由亥姆霍茲的第二任妻子安娜·馮·亥姆霍茲(Anna von Helmholtz,1834—1899)與克拉拉·威德曼(Clara Wiedemann,生卒年不詳)翻譯,據(jù)英文第6版翻譯。

        因中譯本最早出版于1874年,而后收入《 西學(xué)富強(qiáng)叢書》、《 西學(xué)大成》等,內(nèi)容相同,因此確定其英文底本主要需考慮1874年之前的版本,即第1版和第2版。

        3 關(guān)于英文第1版

        1867年,Sound第1版分別在英、美兩國出版(圖1、圖2)。這兩個第1版書名全稱都為Sound:ACourseofEightLecturesDeliveredattheRoyalInstitutionofGreatBritain;內(nèi)容都為8章,第8章為“ 音律相和”(Combinations of Musical Sounds);二者內(nèi)容、索引及頁碼完全一一對應(yīng)。

        圖1 Sound 1867年英國第1版(中國國家圖書館藏)扉頁

        圖2 Sound 1867年美國第1版(加利福尼亞大學(xué)圖書館藏)扉頁

        羅伯特·T·拜爾(Robert T. Beyer,1920—2008)[26]曾介紹過Sound第1版,認(rèn)為丁鐸爾的Sound第1版有7章內(nèi)容,并稱第3版除了增加了兩章(大氣聲學(xué)和音律相和)外,與第1版相比沒有什么變化。[26]這一說法并不確切,應(yīng)該是他未見到原著英文第1版的情況下做出的判斷。實(shí)際上,如Sound第3版序所言,第3版增加了第7章“ 大氣聲學(xué)”的內(nèi)容及提要,而第2版中的第7、8章內(nèi)容順延為第3版的第8、9章。([24], Preface to the Third Edition: 7- 9頁)

        4 英文前兩版及中譯本比較

        英國版Sound的第1版和第2版,章節(jié)的設(shè)置和內(nèi)容基本一致。第2版新增了一篇序言,其中明確指出第1、2版本變化不大,僅稍改動:

        If I except some alterations of style, the correction of a few press errors, and the introduction, at the end, of a summary of the recent researches of M. Regnault, written by their celebrated author, this second edition of my‘Lectures on Sound’ is the same as the first.([19],Preface to the Second Edition)

        僅在行文風(fēng)格上有少許變化,幾處印刷錯誤做了訂正,以及文末附上由著名原創(chuàng)作者勒尼奧(7)推測可能是勒尼奧(Henri Regnault,1810—1878)在測定聲速時使用了自動裝置,以消除與人的感覺有關(guān)的遲緩現(xiàn)象(1862—1864)。([4],8頁;[19],323-332頁)所寫的他近期一些研究成果的總結(jié),除此之外,我(注:丁鐸爾)的第2版“ 聲學(xué)講座”與第1版并無二致。

        經(jīng)我們詳細(xì)比對,確如丁鐸爾本人所言,前兩版內(nèi)容變化甚微,僅是訂正少數(shù)錯誤或文體變化。第2版較前版多出一個10頁的附錄,介紹了勒尼奧關(guān)于聲學(xué)的最新研究成果,其首頁腳注稱:“ 勒尼奧自己寫的近期研究總結(jié)(Being summary of the recent research of M.Regualt, written by himself)”([19],323頁)。兩版的8章目錄基本相同,僅第1版關(guān)于第3章的目錄中多出一節(jié)“ 大量插圖(Illustrations on a large scale)”[1-2],但正文中又沒有相關(guān)內(nèi)容。兩版異同對比見表2。

        表2 英國Sound前兩版文本以外的異同點(diǎn)

        學(xué)界普遍認(rèn)為《 聲學(xué)》底本為英國1869年Sound第2版(圖3),且有學(xué)者認(rèn)為中譯本“ 略去了原著第七章有關(guān)大氣聲學(xué)的內(nèi)容”。我們對比了Sound前兩版和1874年中譯本,發(fā)現(xiàn)二者有如下異同:(1)英文本章數(shù)與中譯本卷數(shù)相同,且8章與8卷之內(nèi)容對應(yīng),并沒有“ 大氣聲學(xué)”一章(卷),所謂“ 略去了原著第七章”的刪譯之說并不成立;(2)并非各章(卷)后面都有提要,兩書中第8章(卷)都無提要;(3)英文第2版著作中有序言、附錄和索引,中譯本沒有;(4)中譯本名稱《 聲學(xué)》,但英文書名較長,非Sound一詞;(5)英文版在正文前有多頁:即克拉尼(Ernst Chladni,1756—1827)(8)克拉尼,也譯為克拉德尼,測量了聲音在金屬桿和氣體中的傳播速度。([3],8頁) 圖3左側(cè)就是克拉尼。的肖像頁、扉頁(包含書名、作者、版次、出版社信息的內(nèi)封頁)、紀(jì)念朋友理查德·道斯(Richard Dawes,1793—1967)(9)依據(jù)理查德·道斯與丁鐸爾的生活年代、三一學(xué)院(Trinity College, Cambridge)的共同經(jīng)歷,以及均在科學(xué)教育方面有所貢獻(xiàn),推測他可能是丁鐸爾的朋友。的插頁、第2版和第1版的序言,以及目錄,而中文版本只是包含印有“ 聲學(xué)”的內(nèi)封(書名頁)及“ 江南制造局鋟板”牌記。英文前兩版內(nèi)容的細(xì)微差異,在中譯本均未能體現(xiàn)。比較中、英文版本的插圖,發(fā)現(xiàn)第4章的圖56略不同。我們以第3章和第4章文本為例,進(jìn)行比較(不包含語法句式的差異),參見表3。

        圖3 Sound 英國1869年第2版扉頁(關(guān)曉武研究員收藏并提供圖片)

        表3 英國前兩版Sound與中譯本《 聲學(xué)》的兩章部分文本對比

        續(xù)表3

        從表3中第2項(xiàng)看,個別注解在第1版中原為腳注,而第2版轉(zhuǎn)為正文內(nèi)容,但中譯本中的這些地方,有時翻譯了,有時則未翻譯,與第1版吻合度更高;在英文版中部分文本稍有改變,在中譯本中也更接近于第1版。中譯本中的“ 弦”、“ 繩”二詞與第1版中chord或cord對應(yīng)(見表3第3項(xiàng)),用詞一致,應(yīng)當(dāng)來源于第1版,可以視為底本為第1版的明顯證據(jù)。

        另外,根據(jù)前面框架比對結(jié)果,英文第2版增補(bǔ)了介紹聲學(xué)新進(jìn)展的附錄,中譯本中相關(guān)內(nèi)容沒有體現(xiàn),與英文第1版一致。但考慮到江南制造局譯書中略去序言、附錄的情形也較常見,故不宜作為底本是第1版的證據(jù)。

        5 第3版不是中譯本的底本

        英文第3版細(xì)分又包括3個版本:1875年版和1884、1888年的第3版增訂版。這3個版本都有9章內(nèi)容,較第2版增加了一章。新增的一章為“ 大氣聲學(xué)”,放在了第7章,原來第7、8章依次后推排為第8、9章。增加了一章的目錄見圖4。

        圖4 Sound 1875年第3版(中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所藏)第7章目錄

        由此分析,前面提到的中譯本刪譯一章的說法,可能是基于與第3版及后續(xù)出版的英文增訂版對比而得出。與第3版內(nèi)容對比,中譯本確實(shí)要少一章,容易得出刪譯的結(jié)論。中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所藏Sound的第3版英文原著,書名直接用Sound,刪去了說明性的副標(biāo)題ACourseofLecturesDeliveredattheRoyalInstitutionofGreatBritain,這也與學(xué)界有的說法“Soundby Tyndall”([7],78頁)一致。

        中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所藏Sound的第3版載有第1、3版的序言,序言中包含了出版情況與補(bǔ)充說明信息。1875年6月第3版的序言比較重要,其中轉(zhuǎn)引了傅蘭雅給丁鐸爾信的內(nèi)容。信中記述了傅蘭雅與徐建寅翻譯Sound一書的某些細(xì)節(jié),如傅蘭雅是在閱讀丁鐸爾“ 第一本”(the first copy)“ 聲學(xué)”(Sound)時,被徐建寅看到并且對該書發(fā)生極大興趣,于是他們兩人便利用閑暇時間進(jìn)行了翻譯工作。下面是丁鐸爾英文序文中的相關(guān)記述:

        Before me, on the other hand, lie two volumes of foolscap size, curiously stitched, and printed in characters the meaning of which I am incompetent to penetrate. Here and there, however, I notice the familiar figures of the former editions of “ sound”. For these volumes I am indebted to Mr. John Fryer, of Shanghai, who, along with them, favored me, a few weeks ago, with a letter from which the following is an extract: “ One day,” writes Mr. Fryer, “ soon after the first copy of your work on Sound reached Shanghai, I was reading it in my study, when an intelligent official, named Hsü-chung-hu, noticed some of the engravings and asked me to explain them to him. He became so deeply interested in the subject of Acoustics, that nothing would satisfy him but to make a translation. Since, however, engineering and other works were then considered to be of more practical importance by the higher authorities, we agreed to translate your work during our leisure time every evening, and publish it separately ourselves. Our translation, however, when completed, and shown to the higher officials, so much interested them, and pleased them, that they at once ordered it to be published at the expense of the Government, and sold at cost price. The price is four hundred and eighty copper cash per copy, or about one shilling and eight pence. This will give you an idea of the cheapness of native printing.”[27]

        戴念祖將此段文字翻譯如下:

        另一方面,在我面前擺放著二大冊裝幀奇特的書(10)戴念祖注:這是中國傳統(tǒng)的線裝書,該書《 聲學(xué)》中譯本分二冊裝訂。,我完全不認(rèn)識書中的文字。然而,我處處都能看到《 聲學(xué)》前兩版中熟悉的插圖。我感謝傅蘭雅先生送我這些書。與此同時,幾周以前他給我寄來一封信。我從這信中摘引一段如下。傅蘭雅先生寫道:

        “ 在您的《 聲學(xué)》第一本書到達(dá)上海不久,一天,我正在認(rèn)真閱讀它的時候,一個叫徐建寅(11)原文為Hsü-chung-hu,即徐仲虎,仲虎為徐建寅之字。戴念祖譯為徐建寅。的明智的官員看到書中一些版圖,就要我給他講解其中的內(nèi)容。他由此對聲學(xué)變得極感興趣,以致除了翻譯它之外沒有任何別的東西能使他感到滿足??墒牵捎诠こ痰暮推渌矫娴闹髟诋?dāng)時更高的官員看來是更有意義和重要性,因此,我們約定在每天晚上的空閑時間翻譯你的大作,并且由我們自己獨(dú)立出版??墒?,當(dāng)我們譯畢并將譯稿送更高當(dāng)局時,他們卻對該書非常感興趣和喜歡,他們立即同意以政府經(jīng)費(fèi)出版,并賠本銷售。每本書的售價是480銅錢,或約1先令8便士,你會想到,本地印刷極為廉價?!?[9], 523- 524頁)

        由上述序言記載可知,丁鐸爾寫英文第3版序言時已見到了之前中國出版的兩大冊中譯本《 聲學(xué)》,由此也可斷定其底本必出自前兩個英文版本。而且,傅蘭雅是根據(jù)“ the first copy of your work on Sound(丁鐸爾聲學(xué)著作的第一本)”翻譯成《 聲學(xué)》的。需要探討的問題是,這里的“ 第一本”是否是指第1版。

        6 從傅蘭雅檔案看《 聲學(xué)》的翻譯時間與底本

        戴吉禮主編的《 傅蘭雅檔案》,收有傅蘭雅多次訂購的書和設(shè)備清單,以及1861—1915年的各種私人信件。通過這些史料,可以對傅蘭雅翻譯《 聲學(xué)》的時間及底本問題做進(jìn)一步分析。

        在傅蘭雅1868年4月10日的一封中文信中,論及他與江南制造局簽訂合同事宜,約定1868年5月20日到館。([16],347頁) 然而此前,傅蘭雅已有受聘意向并為江南制造局做一些工作,如:1868年3月17日已經(jīng)開始為江南制造局訂購書籍,未見書目留存;3月18日給史密斯·埃爾德公司(Smith Elder & Co.)去信中,稱為江南制造局訂購60種書籍,清單中有《 開煤要法》〔*Coal & Coal-Mining(The Newest & Most Complete Work)(12)標(biāo)*的書籍,傅蘭雅請史密斯·埃爾德公司盡可能找最新最完整的版本,這是用來編輯同主題中文著作的?!?,以及8種化學(xué)書籍。([16],348-352頁) 在3月17日的另一封中文信中,傅蘭雅提及因所譯書籍而得贈款,“ 承惠百洋之?dāng)?shù),感愧交加,想因所譯之書大蒙賞鑒,故費(fèi)此多洋蚨耳”([16],345頁),可知其時他手中已有部分譯稿,具體有何種著作的譯稿不可得知。

        1868年7月11日傅蘭雅給蘇茜·約翰遜(Susy Johnson,生卒年不詳)的信中,提及他已同時研究翻譯3種書目,上午具體研譯《 開煤要法》,下午深研化學(xué),晚上是聲學(xué)?!?I have begun by studying & translating three subjects at once. In the morning I take coal & coal-mining in all its details, in the afternoon I dig into chemistry and in the evening acoustic. ”([16],367-368頁)

        1868年7月28日傅蘭雅給艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)的信,描述他已經(jīng)譯好了一卷《 運(yùn)規(guī)約指》,《 開煤要法》也很快就完成,另外還在翻譯一種大部頭化學(xué)著作和一本聲學(xué)著作?!?I have finished a volume on “ Practical Geometry,” and am just now concluding “ Coal and Coal-Mining”. I have also a large work on Chemistry & an elementary work on Acoustics in progress. ”([16],373-374頁)

        1869年6月3日傅蘭雅寄給亨利·S·金公司的,再次訂購書籍與儀器等物品清單中,有朗曼版的Sound,并標(biāo)明價格是9先令。傅蘭雅稱此訂單是在當(dāng)年5月5日已做好的。([16],392-394頁) 如表1 所示,朗曼版的Sound有倫敦出版的1867年第1版和1869年第2版。

        通過對上述信件的分析,我們得知,至遲1868年7月開始,傅蘭雅已經(jīng)開始利用晚上時間翻譯聲學(xué)著作。據(jù)《 上海制造局譯印圖書目錄》,江南制造局聲學(xué)類譯著只有《 聲學(xué)》。[28]目前所知傅蘭雅翻譯和編譯的聲學(xué)書籍只有兩種:“ 《 聲學(xué)》8卷英田大里著,英傅蘭雅口譯、無錫徐建寅筆述……《 聲學(xué)須知》1卷,英國傅蘭雅著”[29]。《 聲學(xué)須知》是《 聲學(xué)》出版幾年后傅蘭雅根據(jù)該書重新編寫的一本普及性小冊子,因此他真正的聲學(xué)譯著只有《 聲學(xué)》一種。據(jù)前所述,他們早在1868年7月就已經(jīng)開始翻譯“ 一本聲學(xué)著作”,而此時Sound第2版尚未出版,因此他們依據(jù)的底本只能是Sound的第1版。

        雖然在傅蘭雅檔案中,我們未能找到Sound第1版的訂單,不過傅蘭雅書信中還透露出他有過多次訂購行為,或與海外的相關(guān)通信互動。([16],309-235頁) 傅蘭雅私人購書不會列入江南制造局訂書單中,他應(yīng)該在較早時候已得到此書第1版。

        這一判斷與前一節(jié)第3版序言所引傅蘭雅致丁鐸爾信中關(guān)于翻譯Sound一書的論述也完全吻合。由于徐建寅見到傅蘭雅閱覽Sound,其中的插圖引起他的關(guān)注,進(jìn)而對內(nèi)容甚感興趣,于是兩人白天研譯《 運(yùn)規(guī)約指》與《 化學(xué)分原》等書,晚上利用業(yè)余時間合作翻譯《 聲學(xué)》,準(zhǔn)備私人出版,只是書譯成后,才得到官方認(rèn)可,由官資出版。徐建寅對聲學(xué)著作的興趣,應(yīng)與其父徐壽(1818—1884)的影響有關(guān)。徐壽早年就通樂律,并在管弦樂器上有高超的制作技能[30],后與傅蘭雅合譯機(jī)械、化學(xué)著作?!?聲學(xué)》出版后,徐壽還依據(jù)康熙《 御制律呂正義》的觀點(diǎn),并通過傅蘭雅翻譯,寫信與丁鐸爾討論管口校正問題。[31]

        傅蘭雅在《 江南制造總局翻譯西書事略》中的論述也可提供旁證。他明確指出1868年6月之前,已與徐建寅開始合譯的《 運(yùn)規(guī)約指》,文中稱:

        又在上海聘請能譯書之西士,則遇在字林行作上海新報者傅蘭雅,因請之。購西書數(shù)部,即與徐仲虎首譯《 運(yùn)規(guī)約指》一書,又請偉烈亞力與徐雪村譯《 汽機(jī)發(fā)軔》一書,又請瑪高溫與華若汀譯《 金石識別》一書。此三書為在上海租界西人宅內(nèi)所譯者,然甚覺不便,莫若在局中譯之。又因局與租界相離頗遠(yuǎn),則西人不便每日往復(fù),故請傅蘭雅在局內(nèi)所設(shè)之翻譯館專辦譯書之事,即于一千八百六十八年六月中開館。所有初譯之書,均呈總督賞鑒,甚為許可,即出示多添譯書西人,故又請金楷理專辦譯書。[32]

        后面又有一節(jié)論譯書:“ 此翻譯館起于西歷一千八百六十八年,而初印之書為一千八百七十一年,始成者有《 運(yùn)規(guī)約指)與《 開煤要法》二書,由此至今,連譯不息?!?[32],206頁)

        此外,1868年10月17日《 曾國藩奏新造第一號輪船工竣并江南制造局籌辦情行折》也談到:“ 現(xiàn)已譯成《 汽機(jī)發(fā)軔》、《 汽機(jī)問答》、《 運(yùn)規(guī)約指》和《 泰西采煤圖說》四種?!?[32],169頁) 這也表明1868年10月前已譯成《 運(yùn)規(guī)約指》。前引1868年7月28日傅蘭雅給艾約瑟的信,稱已譯好《 運(yùn)規(guī)約指》,《 開煤要法》接近完成,正在翻譯一部大部頭化學(xué)著作和一本聲學(xué)著作。其中傅蘭雅與徐建寅合譯的《 運(yùn)規(guī)約指》、《 化學(xué)分原》,均屬江南制造局首批出版的科學(xué)譯著。當(dāng)時的中、英文的相關(guān)記載高度一致,也提供了1868年已開始翻譯《 聲學(xué)》的佐證。

        Sound第2版序言作于1869年5月,出版時間或許稍晚于此時。因此傅蘭雅1869年6月的購書訂單,到貨的書更有可能是第2版。由于此前已據(jù)第1版開始譯書,如果第2版到達(dá),不排除翻譯時也被參照。

        7 結(jié) 論

        近代中西科技交流史與科技翻譯史研究中,應(yīng)當(dāng)重視外文原著不同版本的考察,有必要考察版本的差異,不同版本在內(nèi)容上有時會有變化。丁鐸爾的聲學(xué)英文原著就屬于這種情況,因此辨析該書漢譯本的底本時,有必要對英文原著的不同版本加以考察,并與漢譯本進(jìn)行對比和分析。通過考察Sound的不同版本的章節(jié)結(jié)構(gòu)與文本內(nèi)容,并與漢譯《 聲學(xué)》內(nèi)容加以比較,再借助對傅蘭雅通信等史料的解讀與分析,可以得到如下結(jié)論:

        《 聲學(xué)》的底本應(yīng)為Sound第1版,學(xué)界流行的《 聲學(xué)》底本是Sound第2版的說法是不準(zhǔn)確的,該書的翻譯工作在第2版出版之前的1868年已經(jīng)開始。考慮到傅蘭雅在Sound第2版出版后訂購過該書,也不排除后來的翻譯工作參考過第2版的可能。

        學(xué)界關(guān)于《 聲學(xué)》及底本的其他一些說法也不確切。Sound第1、2版原書分為8章,與漢譯《 聲學(xué)》8卷對應(yīng),不存在漢譯本“ 略去了原著第七章有關(guān)大氣聲學(xué)的內(nèi)容”的情況;英文原著第3版增加了章節(jié)及內(nèi)容,使得全書成為9章,才有“ 大氣聲學(xué)”內(nèi)容。原著并非每章都有提要,只是前7章有提要。

        致 謝寫作過程中先后得到郭世榮教授、關(guān)曉武研究員、羅見今教授、戴念祖研究員、孫烈研究員、烏云高娃副教授、聶馥玲教授和劍橋李約瑟研究所東亞圖書館莫菲特館長的幫助,匿名審稿專家也提出了一些具體而中肯的修改意見。特此致謝!

        猜你喜歡
        中譯本底本序言
        序言
        法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:41:56
        “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
        序言
        序言
        《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
        紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
        《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
        《名人傳》序言
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
        也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        免费人妻精品一区二区三区| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 中文av字幕一区二区三区| 观看在线人视频| 丰满岳乱妇久久久| 国产传媒在线视频| 国产日产亚洲系列首页| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 国产h视频在线观看网站免费| 草青青视频手机免费观看| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 中日韩精品视频在线观看| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 国产猛男猛女超爽免费av| 成人自慰女黄网站免费大全 | 最新中文字幕日韩精品| 男人的天堂无码动漫av| 国产激情对白一区二区三区四| 在线亚洲精品国产成人二区| 99精品国产一区二区三区| 久久久久无码精品国产app| 中国大陆一级毛片| 亚洲日本国产一区二区三区| 国产区女主播在线观看| 国产婷婷一区二区三区| 国产久视频| 久久精品一区二区熟女| 啦啦啦www在线观看免费视频| 亚洲综合色一区二区三区另类| 女同久久精品国产99国产精| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 俺来也俺去啦最新在线| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 国产自拍91精品视频| 狠狠躁天天躁中文字幕 | 久久久调教亚洲| 亚洲国产一区二区三区精品| 久久精品免费一区二区三区| 亚洲国产另类久久久精品小说| av一区二区三区观看|