亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯等值理論的實(shí)際應(yīng)用

        2022-05-31 03:53:20代曉研
        客聯(lián) 2022年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法案例分析

        代曉研

        摘 要:中俄兩國作為能源消費(fèi)和生產(chǎn)大國,一直保持著良好的合作共贏關(guān)系。隨著能源緊缺和環(huán)保意識(shí)提升,調(diào)查石化企業(yè)生態(tài)和社會(huì)綜合情況十分必要?!端⑺?尤里亞赫石油天然氣公司生態(tài)和社會(huì)綜合調(diào)查》(以下簡稱為《塔石油生態(tài)和社會(huì)調(diào)查》的漢譯可為相關(guān)科技翻譯工作者提供翻譯方案。

        什維采爾翻譯等值理論延續(xù)了奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)等值”思想,提出通過不同的翻譯方法達(dá)到句法等值、語義等值和語用等值三個(gè)層面。本文結(jié)合具體案例,以什維采爾翻譯等值理論為指導(dǎo),在詞匯層面研究科技文本翻譯過程中的問題和翻譯方法,旨在內(nèi)化理論知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)平行文本的翻譯提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:詞匯層面;翻譯等值理論;案例分析;翻譯方法

        塔阿斯-尤里亞赫石油天然氣公司是俄羅斯最大的石油公司——俄羅斯石油公司(Rosneft)下屬子公司,該公司按照國家要求,委托專業(yè)機(jī)構(gòu)(Environ)出具生態(tài)和社會(huì)綜合調(diào)查報(bào)告。本報(bào)告選取第二章的漢譯為研究對(duì)象,分析出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,總結(jié)翻譯方法,為科技翻譯者提供借鑒。

        一、翻譯理論的選擇

        亞歷山大·達(dá)維多維奇·什維采爾(Александр Давыдович Швейцер, 1923-2002)是蘇聯(lián)著名的翻譯理論家,1988年于《翻譯理論:地位、問題、面面觀》(Теория перевода: статус, пробдема, аспекты)一書中用符號(hào)學(xué)理論闡釋翻譯過程,提出句法等值、語義等值和語用等值。他指出翻譯過程要實(shí)現(xiàn)等值層次的不斷升級(jí)[ Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.],其中以語用等值為最高等值層次,低層次等值的實(shí)現(xiàn)是以高層次等值實(shí)現(xiàn)為前提。

        二、翻譯等值理論在詞匯層面的應(yīng)用|

        (一)直譯

        例1

        原文:В 2011 году проведены измерения: объемной активности трития в попутном газе (скважина 3125, скважина 100, скважина 129, скважина 76)

        譯文:2011年測量:伴生氣中氚的體積活度(3125號(hào)井、100號(hào)井、129號(hào)井、76號(hào)井)

        “тритий”為化學(xué)領(lǐng)域的純專業(yè)術(shù)語,《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》中的意思是“氚,超重氫”,由于該詞在俄漢語中的意義完全對(duì)應(yīng),因此只需要將俄語替換為對(duì)應(yīng)的漢語即可。另外,“Объемноая активность”是借用普通詞匯的術(shù)語,根據(jù)上下文分析其所在領(lǐng)域?yàn)榛瘜W(xué)。通過閱讀平行文本《氣載氚監(jiān)測儀校準(zhǔn)用氚化甲烷體積活度測量方法及其不確定度分析》確定該復(fù)合詞的意思是“體積活度”。本句運(yùn)用直譯的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文和原文“用一種符號(hào)替代另一種符號(hào)[ Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.]”,在句法層面實(shí)現(xiàn)翻譯等值。

        (二)意譯

        例2

        原文:Трасса трубопровода и площадка ПСП находятся вне особо охраняемых природных территорий (государственные заказники, заповедники, национальные парки и др.).

        譯文:管道路線和中央集油點(diǎn)位于特別自然保護(hù)區(qū)(國家級(jí)生物和植物物種自然保護(hù)區(qū)、生態(tài)系統(tǒng)自然保護(hù)區(qū)、國家公園)之外。

        該句中“заказник”和“заповедник”詞義相近,都有“禁獵區(qū),禁漁區(qū),禁伐區(qū)”的意思,《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》中“заказник”是指“Территория, на которой охраняются отдельные виды животных и растений, посещение разрешено для всех людей”(該區(qū)域保護(hù)某些特定生物物種和植物物種,任何人均可參觀),“заповедник”是指“Территория, на которой охраняется вся природа: почвы, водоемы, животные, растения - и посещение разрешено только по специальному разрешению”(該區(qū)域保護(hù)大自然中的一切:土壤、水體、動(dòng)物、植物,僅在特殊許可后方可參觀)。在這一句中,兩個(gè)詞的區(qū)別主要體現(xiàn)在不同區(qū)域的差別,需要更加細(xì)致地加以區(qū)分,進(jìn)行分別翻譯。《中華人民共和國自然保護(hù)區(qū)類型與級(jí)別劃分標(biāo)準(zhǔn)》將自然保護(hù)區(qū)按保護(hù)的主要對(duì)象劃分為生態(tài)系統(tǒng)自然保護(hù)區(qū)、生物物種保護(hù)區(qū)、自然遺跡保護(hù)區(qū)。[ 薛達(dá)元, 蔣明康, 王獻(xiàn)溥:《自然保護(hù)區(qū)類型與級(jí)別劃分標(biāo)準(zhǔn)》,江蘇:國家環(huán)境保護(hù)總局南京環(huán)境科學(xué)研究所,2001年。]根據(jù)什維采爾翻譯等值理論,為使譯語受眾準(zhǔn)確理解句意,此處運(yùn)用意譯,將兩詞分別譯為“生物和植物物種自然保護(hù)區(qū)”和“生態(tài)系統(tǒng)自然保護(hù)區(qū)”,使譯文與原文達(dá)到語義等值中的所指層面等值。

        三、翻譯等值理論在句子層面的應(yīng)用

        例3

        原文:При этом не может быть исключено влияние радиационноопасных объектов МПЯВ в связи с возможностью перетоков из горизонта в случае нарушения защитных пластов, коррозии обсадных и эксплуатационных колонн, а также при наличии гидродинамической связи по стволу близкорасположенной к зоне взрыва разведочной скважины.

        譯文:同時(shí),由于保護(hù)層破壞、鉆管和操作塔腐蝕、靠近爆炸區(qū)的探井井筒滑動(dòng)都可能導(dǎo)致液體從礦層溢出,因此無法排除和平目的地下核爆炸放射物的影響。

        例3含有多個(gè)前置詞和連接詞,是典型的長難句,如果不做調(diào)整,可能會(huì)出現(xiàn)譯文翻譯腔過重和邏輯混亂的問題。首先要梳理句子間關(guān)系,例3中出現(xiàn)“в связи с”(由于,因?yàn)?,鑒于),判斷出前后文存在因果關(guān)系,原因是“液體從礦層溢出的可能性”,而結(jié)果是“無法排除和平目的地下核爆炸放射物的影響”,隨后“в случае...,а также...”(在……和……發(fā)生時(shí))則說明了該原因出現(xiàn)的前提條件,即“保護(hù)層破壞、鉆管和操作塔腐蝕、靠近爆炸區(qū)的探井井筒滑動(dòng)”,最后按照先因后果的順序重新調(diào)整語序,用“由于……,因此……”連接上下文,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

        四、心得與收獲

        通過閱讀大量有關(guān)科技文本翻譯特點(diǎn)的文獻(xiàn),總結(jié)出科技翻譯工作的目標(biāo)是信息傳播最大化,這不僅要求譯文具有專業(yè)性,也要求譯入語受眾接受度高,在翻譯過程中,從最開始不能靈活運(yùn)用理論解決問題,到能夠與理論默契配合,融入實(shí)踐當(dāng)中,成為翻譯工作中的最佳“同伴”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Алексеева, И. С. (2012). Текст и Перевод. Москва: Академия, ср180.

        [2]Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.

        [3]安靜:《地質(zhì)學(xué)文本漢英翻譯問題與策略探》,《中國翻譯》2019年第5期,第104-107頁。

        [4]席靜, 楊自儉:《試論什維采爾的翻譯等值模式》,《外國語言文學(xué)》2003年第4期,第51-54+61頁。

        [5]薛達(dá)元, 蔣明康, 王獻(xiàn)溥:《自然保護(hù)區(qū)類型與級(jí)別劃分標(biāo)準(zhǔn)》,江蘇:國家環(huán)境保護(hù)總局南京環(huán)境科學(xué)研究所,2001年。

        猜你喜歡
        翻譯方法案例分析
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語翻譯的方法與策略
        “互聯(lián)網(wǎng)+”下的商業(yè)模式創(chuàng)新案例分析
        微信公眾號(hào)的運(yùn)營模式研究
        父親缺失案例分析
        冷庫建筑火災(zāi)特點(diǎn)及調(diào)查方法研究
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:46:09
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        高校圖書館閱讀推廣案例分析
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:32:37
        亚洲国产精品日韩av不卡在线| 精品久久中文字幕一区| 国产精品一区二区av不卡| 国产一区内射最近更新| 66lu国产在线观看| 色二av手机版在线| 国产精品久久婷婷免费观看| 久久久久88色偷偷| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| 日韩免费高清视频网站| 免费看片的网站国产亚洲| 精品乱人伦一区二区三区| 少妇被爽到高潮动态图| 人妻无码一区二区19P| 青青草手机视频免费在线播放| 99久久亚洲精品日本无码| 成人免费视频在线观看| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| av在线高清观看亚洲| 国产成人亚洲精品无码av大片| 国产精品黄网站免费观看| 一区二区亚洲 av免费| 久久久国产精品123| 欧美精品人人做人人爱视频| 国产精品福利小视频| 国产一区二区三区在线影院| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 色猫咪免费人成网站在线观看 | 国产精品国产三级国产三不| 亚洲av综合色一区二区| 免费无码a片一区二三区| 亚洲一级黄色毛片| 一区二区三区精品亚洲视频| 国产一区二区三区久久精品| 久久不见久久见免费视频7| 太大太粗太爽免费视频| 国产麻豆久久av入口| 国产丝袜在线精品丝袜| 亚洲一区二区久久青草| 一本色道久久88加勒比综合| 巨人精品福利官方导航|